你认为中国人民有哪些了不起的地方?

10-13 107 41103 黎明晖烬
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:黎明晖烬 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-460059-1-1.html

【注:和翻译平台撞车贴,发至论坛】

What's something awesome you've noticed about Chinese people?

你认为中国人民有哪些了不起的地方?


 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:黎明晖烬 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-460059-1-1.html 
 
Michael C. Hilliard, Made in America, currently living and working in China

Michael C. Hilliard,美国制造,目前生活和工作在中国

I’ll mention four things that have stood out to me the most so far:

我将提到迄今为止让我印象最深刻的四件事:

Always looking for things to learn and ways to improve themselves.

永远寻求充实、提高自我。

As with all of these, it doesn’t apply to everyone, of course; there are lazy Chinese, just like there are lazy Americans or lazy Europeans or lazy people anywhere else in the world. I’m not trying to make a comparison here or say everyone is like this. But, I would say that for a lot of Chinese I meet, they seem to have this in common. For example, if I ask someone if they like their job, after normal things like whether it’s busy or not or if the pay is any good, they usually comment on whether they are able to learn something from the people they work with or improve themselves in some way through their job. I think that’s really cool. Just look at how many Chinese use Quora because they really want a place where they can practice and improve their English. I find a lot of Chinese to be curious and lifelong learners. I think that’s awesome.

当然了,并非所有人都是这样——也有懒惰的中国人,就像有懒惰的美国人,懒惰的欧洲人等等那样。我不会试图去比较,或者说每个人都是这样。但我想说的是,许多中国人似乎有此共同点。举例来说,如果我问某个中国人,他是否喜欢自己的工作,在常见的回答——工作是否忙碌,工资是否合适等等之外,他们通常还会评价“能否从工作所接触的人那里学到一些东西,或通过工作以某种方式提高自己。”我觉得这非常的酷。看看有多少中国人使用Quora吧,因为他们真的想找一个可以练习和提高英语的地方。我发现许多中国人都富有好奇心、崇尚终身学习。我认为这非常了不起。

Hospitality and helpfulness.

热情好客、乐于助人。

Sure, sometimes it’s fake or just for show, but a lot of times, it’s really genuine. Making a Chinese friend can take time, and you have to learn to tell the difference between who is a real friend and who is just putting on a show for ulterior motives (Chinese learn to do this with each other, too), but when you make a real Chinese friend, they’re worth their weight in gold. And I can’t tell you how many times people have taken me out for a meal or helped me with something just to be nice. Tong Xin’s answer does a good job describing this. Generosity, helpfulness, and hospitality really are traits that all well-mannered Chinese seem to share, and it’s a cool thing.

当然,有时这种表现是虚情假意的,或者只是做做姿态而已,但大多数时候是非常真诚的。交一个中国朋友会花一些时间,你必须学会辨别谁是真正的朋友,谁是别有用心者(中国人也会彼此之间学习此道),但是当你交到真正的中国朋友时,你会发现他们价值千金。我都记不清有多少次有人带我去吃饭,或者给我以热情的帮助。慷慨、乐于助人、热情好客似乎是所有行为端正的中国人所共有的特质。这真的很酷!

Singing

唱歌

Chinese people like to sing. Even in public. Of all the traits on here, this one may be the most universal. One of the most popular things to do with your friends in China is to go do KTV, which is the Chinese version of karaoke; while, granted, that differs from Western karaoke in that it’s just in a private room with you and your friends still, with a little coaxing (or sometimes even without), it’s not too hard to find someone in a group (or several people in a group) who are willing to sing in front of other people. Singing is usually something you do when you’re happy—and when you’re not, it’s still usually cathartic in some way—so I think this is a positive thing any way you look at it.

中国人喜欢唱歌——即便在公共场合。在所有这些特质中,这可能是最普遍的。在中国,你和朋友一起做的最流行的事情之一就是去KTV——这是中国版的卡拉OK;不过,它与西方的卡拉OK的不同之处在于,它是一个私人房间,只有你和你朋友。在中国,你不难找到成群结队的愿意在别人面前一展歌喉的人。
唱歌,通常是在你快乐和不快乐的时候做的事儿,从某种程度来说,它是一种宣泄——所以我认为无论从哪方面去看,这都是一件积极的事。

An indomitable spirit.

不屈不挠的精神

I taught for two years in a Chinese high school (高中) in the Lintong District of Xi’an. Of course, anywhere you go, in any country, there will be people who work hard and people who, well, don’t put in as much effort. But middle school in China…man, it’s rough.

我曾在西安临潼地区的一所高中教过两年课。当然了,无论你去哪里,你在任何一个国家都会碰到努力工作者,也会碰到不那么赏金的人。然而在中国的中学……老兄,太艰苦了。

Most students live at the school and spend almost the entire day in class. A typical day’s classes might start at about 8 a.m. and keep going until a lunch break for about two hours from noon to 2 p.m., but sometimes it’s not even that long, especially for 高三 students (seniors)—they might take a full half hour for lunch, but more often they bring their food back to their classroom so they can keep working. After lunch, regular classes resume until dinner, which is usually either 5:30 or 6 p.m., and again only lasts for about an hour (unless you’re a senior). After dinner, you have to go back to your classroom, where you either work on homework or sometimes have extra lessons or makeup lessons if anything happened to disrupt the normal class schedule that week. That goes at least until 9–9:30 p.m., or at least that’s usually how long the students are required to stay before they can go back to their dorms. After that, sometimes there are clubs and activities or free time, but as often as not, there’s more studying to do, because the amount of homework is usually pretty tremendous.

大多数学生住在学校,几乎一整天都在上课。典型的一天是这样的——早上8点开始上课,一直持续到午餐休息时间——大约从中午到下午2点。但有时甚至不到两小时,尤其对于高三学生——他们可能只花半小时吃午饭,但更常见的情况是,他们将午饭带回教室,这样他们就可以边吃饭边学习了。午饭后继续上课,直到下午5点半或6点的晚餐时间。又一次的,吃饭时间只有大约一个小时。晚饭后,你必须回到教室,要么做作业,要么有额外课程或补课——假如有什么事情打乱了正常的教学进度的话。晚课一般要持续到晚上9点30分,或者至少学生们要待到这个点儿才能回宿舍。在那之后,偶尔会有些俱乐部活动或自由时间,但通常是没有的,因为还要继续学习——家庭作业量通常是十分惊人的。

As for teaching styles and class discipline, it can vary a little from teacher to teacher, but I think it’s fair to say that many teachers (particularly the class teachers, who are responsible for supervising and disciplining a given group of students) can be very, very strict. Once, at my school, one of my students told me that after some boys in the class had been playing around with a basketball at the back of the classroom between classes, their class teacher made them line up outside and spent a half an hour yelling at them and smacking them across the face for goofing off, even though it was not during class time and they were in one of the highest ranked classes at the school. Another common form of punishment: taking away the chairs of students caught sleeping in class, so they have to stand the rest of the day for all of their classes. (I stopped punishing sleeping students in my class once I found out about that).

至于教学风格和班级纪律,不同老师之间有所不同,但我可以公平地说,许多老师(尤其是是负责监管和管教学生的班主任)是非常非常严格的。我教课的时候,有一次,我的一个学生告诉我,班上几个男生课间在教室后面打篮球,他们的班主任让他们在教室外面排好队,因为他们的游手好闲对他们大喊大叫了半小时、打他们耳光——尽管他们没在上课时间打篮球,尽管他们身处学校最优秀的班级之一。另一种常见的惩罚形式是把上课睡觉的学生的椅子拿走,这样他们就必须在一天剩下的时间站着上课(我了解到这个情况后,就不再惩罚在我课上睡觉的学生了)。

And then there’s the pressure. Pressure from parents, pressure from teachers, pressure from your peers. Competition is extremely fierce to get into good universities, and the only way to get into a better university is to get a high enough score on the dreaded 高考 (gaokao, the university entrance exam). Every single point counts, and every moment of your life is leading up to the fateful day when you take that test. Everyone tells you that the entire rest of your life hangs in the balance of your performance on this test.

然后是压力。来自父母的压力,来自老师的压力,来自同学的压力。进入好大学的竞争非常惨烈,进入一所好大学的唯一方法就是在令人敬畏的高考中取得足够高的分数。每一分都至关重要,你生命中的所有时刻都是在为这决定命运的一天做准备。每个人都对你说,你的余生都取决于你在这场考试中的表现。

So. Like I said—it’s rough.

所以,正如我说的——非常艰苦。

But despite all that, I taught a lot of really incredible kids. I was amazed at how hard some of these students would work. And not only that, but how they would still keep their spirits up as much as they did. How they would still be really kind, genuine, funny, interesting people, despite being in such a tough situation with so much pressure day in and day out. It would be easy to give up, get frustrated, or be depressed—and, of course, for some that does happen. Probably many. But I was impressed by how many didn’t let it get to them—how many chose to do their best, and still keep up a good attitude and a positive, hopeful outlook. There were a lot of smart, talented, warm, and passionate students that I had the privilege to teach at that school. Maybe I was just lucky; I know different schools can have different characteristics, but I still think those qualities are something a lot of Chinese share.

但是,尽管种种,我还是教了许多令人难以置信的孩子。我惊讶于这些学生的用功程度。不仅如此,更惊讶于他们能够在重压下保持积极向上的心态——尽管情况如此艰苦、压力如此巨大,他们依然非常善良、真诚、滑稽、风趣。放弃、挫败或气馁是十分容易的,当然,某些人——可能许多人是会这样。但令我印象深刻的是,有更多的人没有屈服于负面情绪——他们尽最大努力,依然保持着良好的态度和积极乐观的观点。我有幸在那所学校教过很多聪明、有才华、热情昂扬的学生。也许我只是幸运而已,我知道不同学校有各自特色,但我仍然认为这些品质是许多中国人所共有的。

In my last weeks of teaching at that school, I let my students use the entire class time to ask me any questions they wanted. I got a lot of questions about sports, or food, or my plans for the future and if I have a girlfriend or not, but there were some really interesting questions, too. One student asked me, “Are you worried about the future and what will happen?” If memory serves me, there had recently been a terrorist attack in the news, and I think that may have been what prompted the question. My answer might sound cheesy, but it was sincere. I told him that students like him and others at that school are what give me hope for the future. I genuinely think that, as depressing as problems in the world can be, people like him and his classmates are going to be the ones that make the world a better place.

在我教课的最后几周里,我让我的学生花整堂课的时间问我任何他们想问的问题。我收到了许多关于运动、食物或者我将来打算的问题,还有我有没有女朋友,但也有一些非常有趣的问题,一个学生问我:“你担忧未来吗?未来会发生什么?”我的回答听起来很俗气,却是发自内心的——我告诉他,像他这样的学生和那所学校的其他人都让我看到未来的希望。我真诚地觉得,尽管这个世界有诸多问题和矛盾,像他和他的同学这样的人将会令这个世界变得更加美好。

Sam Arora, Great respect for China /Chinese, culture, peace loving, hard work/wisdom/smart
Sam Arora,十分尊重中国/中国文化,热爱和平,努力工作/智慧/聪明
I do not know where to start, I have worked with oversea Chinese at various levels in Canada for close to four decades. I had them as classmates, professors, co-workers, reports and service providers. At my present business in a Canadian university town, I have scores of contact with them.

我不知道该从哪里开始,我在加拿大与各个层面的海外华人工作了将近40年——他们有我的同学、教授、同事、服务提供者……我目前在加拿大一个大学城做生意,我在这儿与他们(海外湖人)接触良多。

A short answer: The Chinese showed my family and me how to eat tons of vegetables, I, our sons, our daughter (in law) and our grandsons will be indebted to you forever. An extremely high consumption of vegetables is one of the most “ awesome” things we observed here in Canada from our Chinese friends and during our visits to China. Thank you for our Chinese friends.

简短版回答:中国人向我和我家人展示了怎样吃大量蔬菜,我,我们的儿子,我们的媳妇儿,我们的孙子们将因你们而永远受益。“大量吃蔬菜”是我们在加拿大从中国朋友那儿见到的最“了不起”的事情之一,也是我们中国之旅期间所观察到的。谢谢我们的中国朋友!

A long answer with explanations:

长版答案:

Here are some awesome facts about Chinese people:

以下是中国人民一些了不起的事实:

Dietary habits: Highest producer and consumers of vegetables in the World:

饮食习惯:世界上最大蔬菜生产者和消费者:

The Top 5 Countries that Produce the Most Vegetables( year 2013)

最大的5个蔬菜生产国(2013年)

Country: China, number 1, Production 583,321,399 m/t , % of the world production: 51.3 percent,

国家:中国,第一,产量583,321399 吨,占世界产量的51.3%,

Other 4 countries are India, 10.6 percent, U.S.A. 3.01 percent, Turkey 2.49 percent, Iran 2. 08 percent.

其它四个国家分别是印度10.6%、美国3.01%、土耳其2.49%、伊朗2.08%。

Source: The Top 5 Countries that Produce the Most Vegetables

来源:生产蔬菜最多的5个国家

Chinese great eating habits of vegetables: 
The Chinese are without a doubt the largest consumers of fresh produce. In 1961, 62 percent of the daily intake consisted of fruit and vegetables. That equates to an average of 537 grams per person. Root vegetables took up 35 percent of the diet, followed by vegetables with 25 percent. Fruit consumption accounted for 1 percent. Twenty years later, the consumption had dropped to 41 percent, which corresponds to 400 grams. Fruit consumption remained low with 2 percent. In 2001, fresh produces resurfaces as a major part of the diet. Chinese ate an average of 1027 grams per person, accounting for 55 percent. The percentage of tubers dropped to 11 percent. The consumption of fruits and vegetables increased to 37 percent and 6 percent respectively. Ten years later, little has changed in the diet. Chinese people still eat lots of vegetables: 56 percent of the daily intake. Especially vegetables were significantly more consumed and make up 39 percent. Fruit consumption rose to 9 percent.

中国人的蔬菜饮食习惯非常棒:
毫无疑问,中国是最大的生鲜品消费国。1961年,中国人62%的日摄入量是由水果和蔬菜组成的。这相当于平均每人每天537克。根类蔬菜占了饮食的35%,其次是(叶类)蔬菜的25%,水果消费占1%。20年后,消费比例下降到41%,相当于400克。水果消费保持在2%的低水平。2001年,生鲜品再次占据中国人饮食的主要成分。中国人平均每天吃1027克食物,其中蔬菜类占55%——块茎的比例下降到11%。相对的,蔬菜和水果的消费量分别增长到了37%和6%。之后十年,饮食结构几乎没什么变化。中国人仍然吃大量的蔬菜:占日摄入量的56%,蔬菜消费更多了,占39%,水果消费上升到9%。

Chinese consume most fruit and vegetables

中国人吃最多的水果和蔬菜

vegetables1https://www.statsmonkey.com/hbar...
China: 332/kg/per person per year.
Armenia 311/kg/per person per year.
Albania 251/kg/per person per year.
Iran 250/kg/per person per year.
Montenegro 242/kg/per person per year.

中国:每人每年332 公斤;
亚美尼亚:每人每年311公斤;
阿尔巴尼亚:每人每年251公斤;
伊朗:每人每年250公斤;
黑山:每人每年242公斤。

 

 

My and my family totally switched to Chinese way of eating tons of vegetables in our house hold: Following pictures are from our kitchen.

我和我的家庭将日常饮食习惯完全转变为了中国人吃大量蔬菜的方式:下面的图片是我们的厨房。

 

 

Thank you my Chinese friends, and you showed me and my family how to eat tons of vegetables, this is what my wife and I learned from you. It has changed our lives, my sons and grandsons are also indebted to your wisdom. Hats off to great wisdom of the Chinese.

万分感谢我的中国朋友们,你们向我们展示了怎样吃大量蔬菜,这正是我和我妻子从你们身上学到的东西。它改变了我们的生活,我的儿辈和孙辈也都感激你们的智慧。向伟大的中国智慧致敬!

Stir frying, steaming and salads are new mantra at our home now, these following pictures are from Author’s kitchen.

如今,炒、蒸和沙拉是我们家的新口号

The following pictures shows Canadian food guidelines, Two parts vegetables, One part protein, and One part grains. But our Chinese friend taught us to cut grains even more to almost nothing, may half part or less. We observed very carefully in Beijing/Shanghai/Xian/ Chongqing/Wuxi/ Suzhou/Hangzhou area most of the Chinese did not eat much rice/noodles/past kind of food. They ate lot of vegetables and a little bit of meat.

下图展示了加拿大膳食指南——两份蔬菜,一份蛋白质,还有一份谷物。但我们的中国朋友教导我们要吃一半或更少的谷物。我们仔细观察了北京、上海、西安、重庆、无锡、苏州、杭州等地区,大部分中国人不吃很多的米、面条等谷物。他们吃了许多蔬菜和一点肉。

 

Michael Hutchens, Director of Global Sourcing
Michael Hutchens,全球采购总监
The ability to do the asian squat. Five years in and I’m still in awe (and quite jealous) of the general population’s ability to go chair-less at any moment for extended periods of time. The buttocks rests upon the heels and this allows for hours of Wechat moments swiping or checking your ZhiHu queries without ever having to sit on a less than sanitary surface such as your local guangchang which has probably been the recipient of more than a few lung cough ups or less desirable actions…

“亚洲蹲”的能力。5年过去了,我仍然很敬畏(而且相当嫉妒)普通中国人随时都成长时间蹲下来不坐椅子的本事。脚踝支撑着臀部,可以蹲那儿几小时刷微信、看知乎,而不用坐在椅子上或不干净的地上。

 

It has been theorized westerners generally cannot do it correctly because of a shortened achilles tendon due to sitting in chairs regularly and wearing shoes where the heel is raised above the toe.[1] Children can generally do it because their flexibility is still intact.

据推测,西方人通常不能做到这件事,因为西方人的跟腱更短,这是由于他们通常坐在椅子上,穿高帮鞋。[1]孩子们通常能做到,因为他们还拥有灵活性。

Try it for more than a couple minutes, likely you’ll be uncomfortable or you won’t even be able to fall back into this position at all.

不信你自己试试,不超过两分钟,你很可能就会感到不舒服,亦或是你根本做不出这种姿势。

Square dancing!

广场舞!

 

No, not like that you noobs…

不不不,不是你这样的菜鸟……

 

Like this! You gotta be outside in full view playing the music extremely loud so everyone around can enjoy it. It’s said more than 100 million people around China participate and the dancing usually occurs in the early morning or evenings if you are interested in catching it. Go see it, I promise you will be in awe.

而是这样的!你必须在户外,伴随着极响的音乐声——这样附近的每个人都能享受到。据说中国各地有超过1亿人参加广场舞,这通常发生在清晨或傍晚,如果你有兴趣了解的话就亲眼去看看吧,我保证你会敬畏的。

 

Took this one coming home last night. Simply awesome.

昨晚回家时随手照的,真棒!

Karpagavalli Krishnan, Software Engineer
Karpagavalli Krishnan,软件工程师
Family business
家族企业
Imagine having your spouse as your boss. Imagine going back home with your boss. You may have get scolded in front of few clients in the morning and right now, you are sleeping next to your boss. You sweat and toil while your brother laze around, but you all share the same profit. There’s a lot of tough love.

想象一下你的配偶是你的老板;想象一下你和老板一起回家。你可能在早上当着几个客户的面挨老板骂,而现在,你正睡在你老板身边。当你在辛勤付出挥洒汗水时,你的兄弟却在游手好闲,然而你们却要分享相同的收益。有许多严厉的爱。

Family businesses aren’t easy, anyone who’s been in a family business for more than two generations knows how hard it is. It brings a family together, it also tears the family apart. It’s sheer hard work, from dawn to dusk and because it’s your family business, it becomes a part of you. You need to put behind all your petty arguments behind and be a professional.

家族企业很不容易,在任何一个延续超过两代的家族企业中待过的人都知道这有多难。它能把一个家庭凝聚在一起,也能让家庭分离破碎。这是纯粹的辛苦工作,从黎明忙碌到黄昏——因为这是你的家族企业,它成了你生活的一部分。你需要把所有的小气、争论抛在脑后,表现出职业精神。

These are just the small challenges of family businesses.

这些还只是家族企业所面对的小挑战。

It’s for the fearless. For people who doesn’t get intimidated by sweat, blood and long working hours.

只有那些无所畏惧、不怕付出汗水、长时间工作甚至鲜血的人才能坚持下去。

I remember, when I was small, my father used to bring me to markets and night streets. And he used to point out the chicken butcher and the meat stalls. He’d made a point for me to note how the son/daughter are helping their father/mother after school hour. I’d wonder how hard it must be for them. Then on the way back, he’d point out their house. Big mansions. Those houses rarely looked like it belonged to a stall hawker or meat butcher.

我记得小的时候,我父亲经常我去集市和夜市。他喜欢给我指出鸡肉店和肉摊,提醒我店家的儿子、女儿在放学后是如何帮助家长的。我当时想,他们过得一定很艰难吧。然后在回家的路上,父亲又会指给我看他们的家——大豪宅。那些房子看起来根本不像小贩、屠夫所能拥有的。

That’s what I admire most about Malaysian Chinese I guess. They all sailed in the boat across the sea from China mainland. They strive for a better life and they aren’t afraid of hard work.

我想这就是我最欣赏马来西亚华人的地方。他们乘坐小船从中国大陆漂洋过海来到这里。他们为更好的生活而奋斗,他们不畏艰苦的工作。

Anne Brown, Beginning to understand Chinese culture. Daughter lives, works in Flushing.
Anne Brown,开始了解中国文化。女儿生活、工作在法拉盛。
(法拉盛是美国纽约皇后区境内的一个区域,近年来逐渐成为亚洲裔移民特别是来自中国大陆、台湾、韩国等地的移民聚居的地方,并发展出具有浓厚东亚风味的商圈)

This is mostly based on my interactions with Chinese (ABC (American-born Chinese) and FOB (fresh off boat/CBC) (not MY term—theirs) in Flushing, New York.

我的见解主要是基于我与纽约法拉盛的中国人的接触,包括ABC(American-born Chinese,美国出生的中国人)和FOB(fresh off boat,新移民或Chinese-born Chinese,中国出生的中国人)。

My daughter works in a government office where approximately 85% of the staff is Chinese, and about 95% of the management is Chinese.

我女儿在一间政府机构工作,那儿大约85%的员工是中国人,大约95%的管理人员是中国人。

If I am wrong, or if any Queens Chinese could advise me about what I’m obviously ignorant of, I would certainly appreciate respectful and helpful comments.

*如果我的回答有错误,或者如果任何皇后区的中国人能指出我的无知之处,我将表示万分的尊重和感谢。*

The first time I visited the Flushing library on a cold February afternoon, I was shocked at the number of prep manuals the library had, and the heavy use they received. Everyone had a graphing calculator. There was no flirting. It was serious study time.

我第一次去法拉盛图书馆是在2月一个寒冷的下午,我对图书馆中预习手册(一种学习资料)数量之多感到震惊,而且这些资料都被大量使用。每个人都有一个绘图计算器。那儿没有打情骂俏,只有严肃的学习时间。

The Young Adult section of the Flushing library was filled with teenagers in groups going through the SAT’s, A/P exam, and GRE prep books. Although the section was designed to look like a soda shop from the 1940’s, 50’s, or 60’s for American teenagers to hang around at after school, drink soda, have ice cream, and flirt, the way it was actually used couldn’t have been more different.

法拉盛图书馆的青年区挤满了成群的即将参加SAT、ACT和GRE考试的青少年。尽管这一区域的装饰设计看着像是汽水店——40到60年代的美国青少年放学后闲逛、喝汽水、吃冰淇淋、调情的地方,然而它的实际用途是大大不同的。

(SAT、ACT:SAT(Scholastic Assessment Test,学术能力评估测试)是由美国大学委员会主办的一场考试,其成绩是世界各国高中生申请美国大学入学资格及奖学金的重要参考,它和ACT(American College Test,美国大学入学考试)被称为美国高考)
(GRE:GRE( Graduate Record Examination,美国研究生入学考试),是世界各地大学研究生院(除管理类学院,法学院)要求申请者所必须具备的一个考试成绩)

My daughter grew up in a town which had a substantial Asian/Indian population, and she was a HS nerd—but this kind of studying took it to a whole new intensity.

我的女儿在一个拥有有大量亚洲/印度人的城镇长大,她是个学习刻苦的书呆子,但这里的学习氛围使这种刻苦达到了全新的程度。

Their aptitude for math. I’m a retired nurse with a grad degree and was adjunct faculty at Yale. I attended Grand Rounds in psychiatry with my students most Fridays, and over the years, more and more research pointed to genetically linked personality traits, abilities, and disabilities. Whether it’s a genetic trait or a cultural one, almost every Chinese person I’ve known has had outstanding math abilities. Many are employed in math-based professions—engineers, CPAs, bankers, business people, research, etc.

他们数学上的天赋。我是一名退休护士,拥有研究生学位,还是耶鲁大学的副教授。通常,我和学生都会在周五参加精神病学病例研讨会,多年来,越来越多的研究指出许多人格特质、能力和障碍都是与基因相关的。无论是因为基因天赋还是文化特性,我认识的几乎每个中国人都拥有杰出的数学能力。很多人任职于以数学为基础的工作——工程师、注册会计师、银行家、商务人士、研究员等等。

Verbal skills are not as highly prized in MOST of the Chinese I’ve met. * While they recognize the value of good verbal skills, they do not encourage children to major in literature, liberal arts, etc. My daughter has so-so math skills, and my math skills were above average as a child. Where we really shine is our verbal skills, and we both were in the 98th percentile in our GRE English and writing scores.

我遇到的绝大多数中国人,都不那么重视语言能力。*即便他们承认良好语言能力的价值,他们也不会鼓励孩子们去主修文学、文科等等。我女儿数学能力一般般,我小时候的数学水平也只是高于平均水平,我们真正擅长的是语言能力。

What my daughter had in common with her Asian and Indian girlfriends was an outstanding academic ability that made them an “outsider” to the mass of C+ students. While she would never lead the Mathletes to glory, she was shockingly elected vice president of her 1600 student high school in senior year. No nerd had ever been elected to office. She was a ground breaker. She could articulate the feelings of the much-ignored nerd herd, address the board of education, and bring further glory to the nerds.

我女儿与她的亚洲、印度朋友的共同之处在于,他们拥有杰出的学术能力,使他们从大量C +(表示平均水准)的学生中脱颖而出。

I am amazed at the significance and tradition attached to some of the most everyday things—numbers can be good or bad, the direction of the door of your house is significant, the belief in certain colors, especially at Lunar New Year, intrigues me. I will never go without red under and outwear on a Lunar New Year again.

另外,我惊讶于一些日常事物所蕴含的意义和传统——数字可以表达吉利或不吉利,房门的朝向是有意义的,对某些颜色的信仰,农历新年尤其激发了我的兴趣。在农历新年的时候,我不穿红色内衣和外罩是不会出门的。

We recently watched and Olympics and were rooting for the Chinese swim teams and gymnasts. One swimmer, who won the silver, seemed more depressed than happy about it. When she was interviewed, she said, “During practice, sometimes it seemed that being alive was worse than being dead.” The humility and gratitude of the Chinese teams made Michael Phelps look like a spoiled brat.

我们最近观看了奥运会,为中国游泳和体操运动员加油。一名赢得银牌的游泳运动员似乎更加沮丧而不是高兴。她接受采访时说:“在训练中,有时似乎感觉生不如死。”中国队的谦逊和感恩让迈克尔·菲尔普斯看起来就像是被宠坏的孩子。
(菲利普斯,美国游泳运动员)

The Chinese teams were certainly not the product of overuse of antibiotics, braces, cosmetic surgery, waterproof contact lenses, helicopter parents, or any type of indulgence. Despite every hardship, they won medals. Phelps, to say nothing of his stupid pal, claimed he had been depressed in the last few years, but in the setting it looked like it had been a very well funded, comfortable, never-missing-a-meal depression.

中国队当然不是滥用抗生素、牙套、整容手术、防水隐形眼镜、直升机父母或任何放纵的产物。他们历经磨难、辛勤付出才赢得奖牌。至于菲尔普斯——更不用说他愚蠢的朋友了——却声称他在过去几年一直很沮丧,然而,他的沮丧看起来是一种资金充足、舒适、永不错过金牌的抑郁症(讽刺菲利普斯矫情)。
(直升机父母是目前国际上流行的一个新词语。把某些“望子成龙”、“望女成凤”心切的父母叫做 “直升机父母”——就像直升机一样盘旋在孩子的上空,时时刻刻监控孩子的一举一动)

The lack of amenities available to the Chinese teams was obvious, even in their warm-up suits and athletic attire. The warm up suits were invariably too large, did not fit smoothly, and even the typefaces were mixed (a different font for the capital letter and another for the lower case letters). The girls did not have tailored, perfect suits with expensive spangles. In contrast, you could tell Phelps’ suit was custom tailored, of the most high tech materials, and annoyingly cut so low they showed the crack in his a** when he got out of the pool.

显而易见,中国队缺乏安逸舒适的设施——甚至包括他们的热身服和比赛服。热身服总是太大,不很合身。女孩们没有定制的、完美的、昂贵的花式套装。与此相反,你可以辨别出菲尔普斯的衣服是定制的,用的是最先进的材料,而且很惹人厌地故意开地很低,这样在他从泳池出来时,他就能展示他的屁股缝。

We only rooted harder for the Chinese because of these differences.
The Chinese prefer to live in very dense urban areas, and high rise architecture is highly favored. This is what I’ve seen, both in Vancouver and NYC, but don’t know why tastes run to high rises. I can understand their preference for city over country living.

种种区别,让我们更加支持中国人。
中国人喜欢住在人口密集的城市区域,非常青睐高层建筑,这是我在温哥华和纽约都见识到的。虽然我不知道为何他们会偏好高层建筑,但我能理解他们对城市生活的偏爱。

My daughter, my husband and I love with the food court at New World Mall in Flushing. Unfortunately, none of us speak Chinese, he reads only a tiny amount, and we would order different things if there was the tiniest bit of English translation. Everything we’ve eaten has been wonderful, but we would go to more places if we had a hint of what it was or the cost. We like to go to J Mart and look at the fish tanks.

我们一家喜欢去法拉盛新世界购物中心的美食广场。不幸的是,我们都不会说中文,我丈夫只能读很少一些中文,如果有一些英文翻译的话,我们就会点各种各样的食物。我们吃的每种食物都很棒,但如果有标语或提示,告诉我们食物是什么及其价格,我们就能去更多的地方了。

I came from a home which valued scholarly achievements, wise use of money, hard work, and was not carefree. The Chinese-American culture seemed to be a very extreme form of the household values I’d already known, and for that they have my admiration.
My daughter thoroughly enjoys working with people who share her feeling that nothing done is ever good enough, but she is part of them—a team, and now is included in conversations which make her feel at home. Hopefully she will even go to a Mets game this year and learn about baseball.

我来自一个重视学术成就、善于理财、讲究努力工作的家庭,我们的生活也不是无忧无虑的——而据我所知,在这些方面(重视教育、理财、勤勉等),华裔美国人的家庭价值观是翘楚,我对他们充满赞誉。

Wang Sisuo
The ability to turn any bad situation into opportunities.
Environmental pollution? Aging society?

从糟糕的情况之中发现机会的能力
环境污染?老龄化社会?

OK. Let’s use them as opportunities to develop an industry: green economy, green technology, electric cars, age friendly tools, old age services, old age housing, old age friendly communities. You do not even have to be rich to be a part of these.

好的。让我们把它们视作工业发展的机会:绿色经济、绿色技术、电动汽车、无障碍工具、老年服务、老年住房、老年友好型社区。你不必富有也能参与到这些项目中来。

 

In a similar vein, the service industry is incredibly varied. If you have a demand, there will be some businesses which supply.

类似的,服务行业的多样性令人难以置信。只要你有需求,就会有企业供应服务。

Slow economic growth? OK, let’s build infrastructure and it will pay back in the future. Then you see road and railway networks expanding.

经济增长放缓?好的,让我们建设基础设施吧,未来会收到回报的。因此你可以看到公路和铁路网络在不断扩张。

2. Ready to try new gadgets, new apps.

2,愿意尝试新鲜玩意儿、新应用。

Every time I visit, there are new life transforming innovations, or innovative ways to use existing technology. I visited China several days ago, it was amazing. WeChat literally turned the economy cashless. Even when you buy roasted sweet potatos, a dirt cheap street food usually sold by poor people, you can pay with WeChat. I first realised that in China, even the poor can afford to have a smart phone. I then realised that it is empowering. You can scan a QR code and get a public bike. You can scan a QR code to pay in restaurants so that you never have to be harassed by fake smiling waiting staff who cannot even get their eyes off the bill when you write the tip, or having to wait for hours to get your bill. You just scan, pay and go. Everything is sorted in 20 seconds.

每次我去中国,都有生活方式的转变、创新,或者应用现有技术的技术革新。我几天才去中国,那真是太赞了。微信真的实现了无现金经济。即便买烤甜土豆——这是一种便宜的街头小吃,通常是穷人卖的——你也可以用微信支付。我第一次意识到,在中国即使是穷人也用得起智能手机。你可以扫二维码,得到一辆公共自行车。在餐馆里你可以扫码付款,这样你就不必被面带假笑、结账时眼睛一直盯着账单的员工骚扰,也不必等上几个小时才能拿到账单。你只需要扫码、付款、然后离开,这一切在20秒内就能完成。

 

3. The innovative spirit, in particular in the food industry.

3,创新精神,尤其在食品行业。

Yes, American professors like to say that the Chinese are not good at innovation and the Chinese just nodded and agreed because they do not know how to think independently. Wooo—hahahahaha. Seeing American professors swamped Chinese universities during their teaching break, you kind of understand why they need to say so. They can be invited to Chinese universities to earn a second salary. No disrespect, they are great people, especially at the dining table. More adventurous than some of the ignorant Quora questioners.

是的,美国教授喜欢说中国人不擅于创新、中国人只会随声附和,因为他们不知道如何独立思考。唔……哈哈哈哈哈哈。看看教课余暇的美国教授们充斥在中国的大学,你就会些许明白他们为什么要这样说了——这样他们就可以受邀到中国大学去赚取第二份薪水。并非不敬,中国人是伟大的,尤其是在餐桌上——比那些无知的Quora提问者更具有冒险精神。

Cooking technology is revamped almost every several years in China. They do not pay so much attention to colourful cooking gadgets, they change the way the industry works. Just think, what is special about a hotpot restaurant? It does not need a chef. The restaurant just washes and cuts the ingredients and the customers cook themselves. The new trend is steamer. You get everything steamed on your dining table. You can see the ingredients, fresh and clean. You steam it yourself. Just put the food on the steamer and set the timer. In a couple of minutes, the food is ready. You do not need balanced weight losing diet or formulas. You are not going to eat a big chunk of red meat which will give you a heart attack.

烹饪技术在中国几乎每隔几年就会更新一次。他们不太关注花样繁多的烹饪工具,而是改变了行业的运作方式。试想一下,火锅店的特别之处是什么?它不需要厨师。火锅店只需要清洗和处理原料,顾客自己做就可以了。而新趋势是蒸,你餐桌上的一切东西都可以蒸。你可以看到新鲜、干净的食材,然后你自己去蒸——把食材放在蒸笼上,设好时间,几分钟后,美餐就准备好了。你不需要煞费苦心地研究平衡、减肥食谱或配方,你也不会吃到导致你心脏病发作大块红肉。

In some restaurants, food is cooked and served by robots. The following picture is from the internet as I have not been to one myself. (Please remove if it has any copyright issue.)

在一些餐馆里,是由机器人烹制食物和上菜的。下面的图片来自互联网,因为我自己没有去过。

 


4. Inferiority syndrome. 

4,自卑综合症。

A lot of Chinese tend to be overly respectful to westerners. As a result, the latter often get spoilt. These days, as the Chinese economy gets better, people are more confident, especially in larger cities. Even so, when you see some of them greet the westerners, you still wonder why they are soooo hopeless. You do not have to be so cheap, do you? This gives some westerners the illusion that they can get away with anything. The reality is that China is a society where people respect good working ethics and delivery of results. Ultimately, if you do not perform, you will be seen through and you will still get superficial respect, but…

很多中国人趋向于对西方人过于谦恭。结果导致后者尝尝被宠坏了。如今,随着中国经济的强大,人们变得更加自信,尤其在大城市。即便如此,当你看到他们中的一些人在向西方人打招呼时,你仍然会奇怪他们是不是无可救药了——你不必表现地那么低贱,不是吗??这给了一些西方人一种幻觉——认为他们在中国可以逃避惩罚、为所欲为。而现实是,中国是一个尊重良好职业道德和成果的社会。如果你做不到的话,你最终会被看穿,虽然你仍会得到表面上尊重,但是……

Rod L'Huillier, Lived and studied in China for 6 years
Rod L' huillie,在中国生活和学习了6年
SO many things! I think most have been covered already. For me they include hospitality, kindness, friendliness, pragmatism, filial piety, as just some of the awesome qualities that immediately come to mind.

有太多了!我想大部分都已经被回答过了。对我来说,包括热情好客、善意、友好、实用主义、孝顺,这些都是我马上想到的一些了不起的品质。

One of my best friends from China is someone I truly admire, he is more intelligent than most, yet wants for nothing, his family comes first, and he thinks nothing of what he sacrifices for them. His calmness, and his kindness is something to be admired. To me he is a holder of very traditional Chinese values, yet comfortable and capable in a modern world. I’m blessed to know that guy.

我最要好的朋友中有一个来自中国,他是我真正敬佩的人,他比大多数人都聪明,却无欲无求,他把家人放在第一位,他为自己为家人所做的牺牲无怨无悔。他的冷静、善良是值得钦佩的。在我看来,他秉持着非常传统的中国价值观,但十分适应现代世界,也非常有能力。我十分幸福能认识这样一个人。

Heather Dove, works at Self-Employment
Heather Dove,个体经营户
I have to answer this question, my answer may sound trivial but it's something that strikes me as honourable every time I see or meet a Chinese person. I live in Canada, Calgary to be more percise, I live in a community that has a relatively large chinese population, not Asian but China specifically. I am second generation Canadian and I am a believer of immigration to build Canada into a stronger and better nation! So…. to answer the question…… Chinese people are hard workers, never complain, never asking for free hand outs, firm with their children and they don't have children unless they can take care of them both emotionally and financially. They never ever cry racism, they never complain about the past and how unfair they were treated, they don't use the past, future or present to act like victims. They are intelligent, hard working, proud, independent people!! And more countries should learn from their example!

我必须得回答这个问题,我的回答可能听起来很琐碎、微不足道,但这正是每次我看到或遇见中国人时,发自内心觉得值得尊敬的地方——我住在加拿大的卡尔加里(加拿大西南部城市),我住在一个中国人相对较多的社区——不是亚洲人,就是中国。我是第二代加拿大移民,我的信仰是把加拿大建设成一个更强大更美好的国家! 所以……现在我回答这个问题……中国人是努力工作者,从不抱怨,从不要求不劳而获,与他们的孩子关系牢固——他们只有在感情上和经济上可以照顾好孩子时,才会要孩子。他们从来不为种族歧视而哭泣,他们从不抱怨过去,也从不抱怨他们遭到的不公平对待,他们不“利用”过去、未来或现在去扮演受害者身份以获取好处。他们是聪明的,勤劳的,自豪的,独立的人!!更多的国家应该以他们为榜样!

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 107
请理性讨论!

精彩评论

全部评论