中国全球主导地位的梦想在初期出现了裂缝

11-19 63 22639 呼呼胖
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:呼呼胖 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-463017-1-1.html

China's dream of global dominance is cracking at early stages

中国全球主导地位的梦想在初期出现了裂缝

【日期】2017年11月17日



NEW DELHI: China's ambitious dream to dominate the world is coming undone right in the neighbourhood—something it least expected when it launched One Belt One Road (OBOR) at a powerful summit in May attended by dozens of state heads and representatives. 

新德里:中国雄心勃勃的主宰世界的梦想就在其邻国的手上正在破灭,这是中国最不希望发生的事,今年5月份中国举办了有很多国家首脑和代表参加的“一带一路”重要峰会。

Inspired by the Silk Road, the medi trade routes between Europe and Asia, the OBOR project will be a vast network of sea and land routes across dozens of countries. It will impact 4.4 billion people. China is said to be spending $1 trillion on it. It is not one project but six major routes which will include several railways line, roads, ports and other infrastructure. China claims these economic corridors will not only build infrastructure in countries that cannot afford to do it themselves but also boost global trade. Most of the countries in Asia and all of India's neighbours, except Bhutan, are willing to take part in the project. 

受到“中世纪欧亚贸易路线——丝绸之路”的积极影响,“一带一路”项目将是一个巨大的横跨很多国家的海陆贸易交通网。该项目将影响44亿人,据说中国正准备花费1万亿美元在这项目上。具体说来,这不是一个项目,而是涵盖六个主要路线,其中包括几条铁路、公路、港口和其他基础设施。中国声称这些经济走廊不但为那些负担不起经费的国家建立基础设施,还将促进全球贸易发展。亚洲很多国家和印度的所有邻居,除了不丹,正积极参加“一带一路”。

A few days ago, Pakistan turned down China's offer of assistance for the $14-billion Diamer-Bhasha Dam. Pakistan has asked China to take the project out of the $60 billion China Pakistan Economic Corridor —a part of OBOR—and allow it to build the dam on its own. The reason: it found China's conditions exploitative. 

几天前,巴基斯坦拒绝了中国为其提供的耗资140亿美元的修建 Diamer-Bhasha大坝的援助。巴基斯坦已经要求中国从600亿美元的中巴经济走廊(“一带一路”项目的组成部分)中拿出此项目,希望中国允许他们自行修建大坝。理由是:它发现中国的条件是剥削性的。

Experts have warned CPEC is China's colonial ploy to create a permanent foothold in Pakistan. A good illustration is the deal Sri Lanka has signed with China recently.
  
专家警告称,中巴经济走廊是中国在巴基斯坦建立一个永久性据点的殖民策略。最近中国跟斯里兰卡成功签署的协议就是很好的例证。

Sri Lanka has signed a $1.1 billion deal with China for control and development of the deep-sea port of Hambantota. A state-run Chinese company will have a 99-year lease on the port and about 15,000 acres for building an industrial zone. In the past few years, China gave Sri Lanka big loans to build infrastructure. Now, Sri Lanka is unable to repay those loans. It is leasing out land to China to repay its loans. Part of the money it gets by leasing out the Hambantota port will go into repayment of Chinese loans. This is how China sneaks into a country on the back of costly loans. 

斯里兰卡已经与中国成功签署了价值11亿美元的关于控制和开发Hambantota深海港口的协议。协议内容是中国的一家国有企业对该港口有99年的租赁期并且可以在那修建一个15000英亩的工业区。在过去几年里,中国大量贷款给斯里兰卡去建立基础设施。如今,斯里兰卡已经没有能力偿付贷款,只好出租土地给中国偿还贷款。斯里兰卡出租Hambantota深海港口的钱其中一部分将用来还中国的贷款。这就是中国通过巨额贷款偷偷潜入并影响一个国家的的策略。

A few days before Pakistan took back the dam project from China, another neighbouring country, Nepal, cancelled a deal with a Chinese company to build Budhi Gandaki hydropower project. Nepal's deputy PM accused the Chinese company of irregularities. 

在巴基斯坦收回交给中国的大巴项目的前几天,中国另一个邻国尼泊尔取消了与中国公司建立Budhi Gandaki水电项目的交易。 尼泊尔副总理指责中国公司违规办事。

China's strategy to grab land and assets in smaller, less-developed countries is simple: it gives them loans on high rates for infrastructural projects, gets equity into projects, and when the country is unable to repay the loan, it gets ownership of the project. 

中国在较小的、欠发达国家攫取土地和资产的策略很简单:它为这些国家基础设施项目建设提供高利率贷款并入股这些项目,当这些国家无力偿还贷款时,它就获得了项目的所有权。

Expect this scenario to unfold in dozens of small countries in Asia and Africa if OBOR project becomes a reality. Touted as a global partnership by China, OBOR is actually an exploitative, colonial stratagem to gain vital assets in small countries. 

如果“一带一路”项目成为现实,预计这种情况将在几十个亚洲和非洲小国展开。 “一带一路”被中国誉为全球合作伙伴关系,实际上它是一个企图在弱小国家获得关键资源的剥削性的殖民战略。

From its early reception, it is clear OBOR faces difficulties even in countries that count China as a friend. Incidents in Sri Lanka, Nepal and Pakistan have cast serious doubts over China's project to dominate the world through investments in infrastructure.

从初期来看,毫无疑问,“一带一路”项目在众多国家甚至在与中国关系友好的国家里推行面临着困难。斯里兰卡、尼泊尔和巴基斯坦已经对中国通过对外投资别国基础设施建设来达到主导世界的目的的项目产生深度怀疑。

 
评论翻译
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 63
请理性讨论!

精彩评论

全部评论