论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-463017-1-1.html
China's dream of global dominance is cracking at early stages
中国全球主导地位的梦想在初期出现了裂缝
【日期】2017年11月17日

NEW DELHI: China's ambitious dream to dominate the world is coming undone right in the neighbourhood—something it least expected when it launched One Belt One Road (OBOR) at a powerful summit in May attended by dozens of state heads and representatives.
新德里:中国雄心勃勃的主宰世界的梦想就在其邻国的手上正在破灭,这是中国最不希望发生的事,今年5月份中国举办了有很多国家首脑和代表参加的“一带一路”重要峰会。
Inspired by the Silk Road, the medi trade routes between Europe and Asia, the OBOR project will be a vast network of sea and land routes across dozens of countries. It will impact 4.4 billion people. China is said to be spending $1 trillion on it. It is not one project but six major routes which will include several railways line, roads, ports and other infrastructure. China claims these economic corridors will not only build infrastructure in countries that cannot afford to do it themselves but also boost global trade. Most of the countries in Asia and all of India's neighbours, except Bhutan, are willing to take part in the project.
受到“中世纪欧亚贸易路线——丝绸之路”的积极影响,“一带一路”项目将是一个巨大的横跨很多国家的海陆贸易交通网。该项目将影响44亿人,据说中国正准备花费1万亿美元在这项目上。具体说来,这不是一个项目,而是涵盖六个主要路线,其中包括几条铁路、公路、港口和其他基础设施。中国声称这些经济走廊不但为那些负担不起经费的国家建立基础设施,还将促进全球贸易发展。亚洲很多国家和印度的所有邻居,除了不丹,正积极参加“一带一路”。
A few days ago, Pakistan turned down China's offer of assistance for the $14-billion Diamer-Bhasha Dam. Pakistan has asked China to take the project out of the $60 billion China Pakistan Economic Corridor —a part of OBOR—and allow it to build the dam on its own. The reason: it found China's conditions exploitative.
几天前,巴基斯坦拒绝了中国为其提供的耗资140亿美元的修建 Diamer-Bhasha大坝的援助。巴基斯坦已经要求中国从600亿美元的中巴经济走廊(“一带一路”项目的组成部分)中拿出此项目,希望中国允许他们自行修建大坝。理由是:它发现中国的条件是剥削性的。
Experts have warned CPEC is China's colonial ploy to create a permanent foothold in Pakistan. A good illustration is the deal Sri Lanka has signed with China recently.
专家警告称,中巴经济走廊是中国在巴基斯坦建立一个永久性据点的殖民策略。最近中国跟斯里兰卡成功签署的协议就是很好的例证。
Sri Lanka has signed a $1.1 billion deal with China for control and development of the deep-sea port of Hambantota. A state-run Chinese company will have a 99-year lease on the port and about 15,000 acres for building an industrial zone. In the past few years, China gave Sri Lanka big loans to build infrastructure. Now, Sri Lanka is unable to repay those loans. It is leasing out land to China to repay its loans. Part of the money it gets by leasing out the Hambantota port will go into repayment of Chinese loans. This is how China sneaks into a country on the back of costly loans.
斯里兰卡已经与中国成功签署了价值11亿美元的关于控制和开发Hambantota深海港口的协议。协议内容是中国的一家国有企业对该港口有99年的租赁期并且可以在那修建一个15000英亩的工业区。在过去几年里,中国大量贷款给斯里兰卡去建立基础设施。如今,斯里兰卡已经没有能力偿付贷款,只好出租土地给中国偿还贷款。斯里兰卡出租Hambantota深海港口的钱其中一部分将用来还中国的贷款。这就是中国通过巨额贷款偷偷潜入并影响一个国家的的策略。
A few days before Pakistan took back the dam project from China, another neighbouring country, Nepal, cancelled a deal with a Chinese company to build Budhi Gandaki hydropower project. Nepal's deputy PM accused the Chinese company of irregularities.
在巴基斯坦收回交给中国的大巴项目的前几天,中国另一个邻国尼泊尔取消了与中国公司建立Budhi Gandaki水电项目的交易。 尼泊尔副总理指责中国公司违规办事。
China's strategy to grab land and assets in smaller, less-developed countries is simple: it gives them loans on high rates for infrastructural projects, gets equity into projects, and when the country is unable to repay the loan, it gets ownership of the project.
中国在较小的、欠发达国家攫取土地和资产的策略很简单:它为这些国家基础设施项目建设提供高利率贷款并入股这些项目,当这些国家无力偿还贷款时,它就获得了项目的所有权。
Expect this scenario to unfold in dozens of small countries in Asia and Africa if OBOR project becomes a reality. Touted as a global partnership by China, OBOR is actually an exploitative, colonial stratagem to gain vital assets in small countries.
如果“一带一路”项目成为现实,预计这种情况将在几十个亚洲和非洲小国展开。 “一带一路”被中国誉为全球合作伙伴关系,实际上它是一个企图在弱小国家获得关键资源的剥削性的殖民战略。
From its early reception, it is clear OBOR faces difficulties even in countries that count China as a friend. Incidents in Sri Lanka, Nepal and Pakistan have cast serious doubts over China's project to dominate the world through investments in infrastructure.
从初期来看,毫无疑问,“一带一路”项目在众多国家甚至在与中国关系友好的国家里推行面临着困难。斯里兰卡、尼泊尔和巴基斯坦已经对中国通过对外投资别国基础设施建设来达到主导世界的目的的项目产生深度怀疑。
精彩评论
阿三就是小人。
他们不足以帮助周边国家发展经济,甚至无力提供他们最基本的基础设施建设,却足以把中国的生意搅黄。
不过不重要,印度周边国家很多,我们需要的是建立中国主导的样板,一旦样板成功,就看阿三的坏水还能使多少次?!事实历来胜于雄辩。
生意嘛,赔本的买卖是不能做
春风
政法/帅哥/非常一般人/喝咖啡的东北人/戒烟戒酒备孕期,情绪易怒,见谅
9 人赞同了该回答
这里面固然有印度的因素,更多是巴国内部的问题。
大坝项目途经克什米尔争议地区吉尔吉特-巴尔蒂斯坦,这是刺激印度,可确是外因。
项目签约在今年5月份,
可是在7月28日原总理纳瓦兹·谢里夫因贪污下台,29日其弟弟夏巴兹·谢里夫为新任总理,
对华政策是延续的,不用担心,这里面肯定有一定程度的政治斗争。
根本原因在巴国内部经济发展路线,巴国内部是一致接受一带一路与华合作,但分歧是在发展东部还是西部,谢里夫家族意在东部大城市地区,也是邻近与印度争议地区,而反对派意在西部落后地区。这就涉及巴国内部政治环境,不多赘述。
一个国家政治决定往往是内因大于外因,大家不用杞人忧天了。
徐世楚
33 人赞同了该回答
我看了国外一些媒体对于这件事的报道。大致猜出原因可能如下:
这个大坝的位置对于印度来说很敏感,印度强烈反对巴基斯坦修这个大坝。
对于巴基斯坦来说花费140亿美金来修这个大坝并不是他们国内的急迫选项。
而这140亿需要用另外一个已经投入使用的大坝作为担保这是巴基斯坦不能接受的。
综上所述,这个大坝对于巴基斯坦来说不是什么特别紧急的事,可有可无。但是修这个大坝的钱需要用另外一个已经投入使用的大坝来做担保明显违背巴基斯坦的利益。将一个对于自己国家有着重大战略意义的工程去抵押贷款建设一个不是特别重要的工程,这确实有点不靠谱。
但是中国政府也要对自己这边的财政报表有个交代。140亿美金借贷出去没有任何抵押也不行。一带一路不能建立在高风险投资上,我们花钱的目的还是为了赚钱。
双方利益产生了矛盾,于是就取消了这个项目。就酱。
国家之间的商务合作都有一个前提就是必须要建立在本国的利益之上。所谓的互惠互利。个人认为不需要放大去看这件事。毕竟后面的一些政治算计可能是我们不知道的。
个人揣测也有可能是这个工程巴基斯坦没有想到印度的反对是如此强烈于是不愿意在这个不急迫的工程上挑动印度的神经,引发两国新一轮的紧张。但是巴基斯坦也不可能认怂说我不想挑事,这会被印度媒体理解为巴基斯坦面对印度认怂了,他被伟大的印度压制的不敢有任何小动作,一旦这样解读巴基斯坦国内可能会出现质疑政府的声音。会变成巴基斯坦不得不这样做。
于是中方就提出这笔贷款的抵押名目让巴基斯坦考虑到国家安全而不能被巴基斯坦接受所以取消。
但是这个论点要看后期巴基斯坦是否建设这个大坝。如果建设了就不是我这个思考。就只是我说的因为抵押对于国家安全有风险。如果没有就可能是我想的这样。
=========================
目前大家看法比较一致,中国的援助也不是无偿的慈善,讲不拢的无非是利益条件,和政治气候方面没什么关系,不过某些人非要强行脑补也没人拦着,撒尿和泥也能自嗨,挺好的。