每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------

This month Hong Kong won the bid to host the 2022 Gay Games – the first time the Games will be held in Asia.
本月,香港赢得了2022年同志运动会的举办权——这是第一次在亚洲地区举办该运动会。
The campaign to win the Games though was organised by a dedicated team of volunteers rather than the territory’s government and Hong Kong’s chief executive Carrie Lam offered only a lukewarm response stating that she “noted” the news. She then cited her Catholic faith and stressed that she does not condone same-sex marriage.
为赢得这次举办权而筹备活动的人都来自于志愿团体,而并非当地政府。香港行政长官林郑月娥对此仅冷淡地回应“她有在关注此事”。之后,她重申了她的天主教信仰并强调她不支持同性婚姻。
In fact Hong Kong despite decriminalising same-sex sexual acts in 1991 has no comprehensive legislation to protect LGBTI people from discrimination. The government often uses the excuse that the topic is “controversial” and that “majority consensus” has not yet been reached. However a study I undertook that was commissioned by Hong Kong’s equal opportunities commission shows that 56% of those surveyed supported such legislation including a staggering 92% of those aged between 18-24. It seems that the government refuses to acknowledge the obvious changes in social attitudes.
事实上,即使在1991年将同性性行为合法化,香港并没有全面的法案能保护LGBTI群体免受歧视。政府常常以“这是一个有争议的话题”以及“一致意见尚未形成”为理由搪塞。然而,我受香港平等机会委员会委托进行的一项调查显示,56%的受访者表示支持相关立法,且令人惊讶的是,这其中18-24岁的人占了92%。看来,是政府拒绝承认(人们对)这个社会态度的明显转变。
And in mainland China too the government’s stance on homosexuality is not as progressive as that of other institutions. Though homosexuality was never explicitly criminalised gay men were persecuted under the law against hooliganism until it was abolished in 1997. Homosexuality was listed as a mental illness until 2001. In the past few years there have been a number of strategic legal cases on LGBTI rights in China including a gay man suing a private gay conversion therapy clinic two gay men seeking to legally marry in Changsha a student suing the ministry of education and a transgender man who sued a company for wrongful dismissal. In July a court in Henan province ordered a city hospital to pay a fine and to apologise to a 38-year-old man who had undergone forced gay conversion therapy.
在中国大陆也是一样,政府在同性恋问题上立场不如其他机构组织那么先进开放。同性恋(行为)虽没有触及刑事犯罪,同性恋者却会被判处流氓罪,这项制度直到1997年才被废除。直到2001年,同性恋还被列为法定精神疾病。之后的几年里,中国出现了很多关于LGBTI群体权利的争议性案件,比如,一位同性恋者控告一家私人的同性恋治疗诊所(对他进行同性恋治疗);在长沙,两位同性恋者寻求婚姻登记;一位学生控告教育局(歧视性少数者)以及一位跨性别者控告公司(因其性少数群体身份)非法解雇他。7月,河南省某法庭判处市医院因强制对一位38岁男性进行同性恋治疗而赔付罚款并致歉。
Many of these lawsuits ended with results in favour of LGBTI rights and activists and lawyers managed to generate important public debates and draw international media attention. These cases show that as in other countries when the government refuses to protect LGBTI people’s rights the judiciary can be the last resort.
很多案件都是以支持性少数群体权利而告终。活动家和律师们承担了引导社会舆论和吸引国际媒体关注的责任。这些案件说明,与其他国家一样,当国家拒绝保护LGBTI群体权利的时候,法庭可以成为争取权利的最后战场。
-------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------
But while the judiciary has shown signs of supporting LGBTI rights the government has not. China has traditionally adopted a “not encouraging not discouraging and not promoting” policy on homosexuality. Worryingly however the government recently took steps to ban social discussions on LGBTI issues. Last year China’s media administrator issued guidelines on banning content on television that “exaggerates the dark side of society” which includes homosexuality. In July the China Netcasting Services Association published new guidelines banning the depiction of “abnormal sexual behaviour” which includes homosexuality in online video content. Such a step denies LGBTI people the chance to be fairly represented in effect sponsoring homophobia in Chinese society.
但是,尽管判决结果支持LGBTI群体的权利,政府却没有表明态度。中国对待同性恋者一向采取“不鼓励,不反对,不承认”的态度。然而,令人担忧的是,政府近来进一步限制了社会上关于LGBTI群体话题的讨论。去年,中国的媒体监管部门出台了一项禁止在电视上“夸大社会黑暗面”作用的指令,其中就包括同性恋问题。今年7月,中国网络直播服务协会出版的新指南中也禁止了在网络视频上宣传“非正常性行为”的内容,其中也包括同性恋。这一限制LGBTI群体机会的举措是由中国社会中存在的恐同情绪所引发的。
However the voices demanding LGBTI inclusion in society have been growing. Particularly in Hong Kong – where businesses play a huge role in society – corporations have been active in speaking up for LGBTI equality. In March this year a joint statement calling for legislation to protect LGBTI people from discrimination was supported by 75 organisations including Google and the American Chamber of Commerce.
然而,社会中要求包容LGBTI群体的呼声已经在不断壮大。尤其是在香港——在这个商业高度发达的社会中——很多企业在LGBTI平权上积极发言。今年3月份,一项旨在保护LGBTI群体免遭歧视的联合声明已经得到了75家机构的支持,其中包括谷歌和美国商会。
The 2022 games will be a historic moment for LGBTI rights in Asia. The people of Hong Kong need the Games which will hopefully prove to be a catalyst for their government to reconsider its archaic stance on LGBTI issues. How can the government on the one hand claim Hong Kong to be “Asia’s world city” and on the other tell the 15000 athletes and estimated 40000 visitors to the Games that they are not welcome here?
2022年的同志运动会将是亚洲LGBTI平权运动的历史性时刻。香港人需要这个运动会,它将成为一个契机,刺激政府重新考虑其在LGBTI问题上的陈腐立场。政府怎么能一方面宣称香港是“亚洲的世界级城市”,一方面却又告诉1万5千名参加同志运动会的运动员和大约4万名观众们,自己不欢迎他们来这儿吗?
If the government refuses to take any further steps towards equality it would send a distressing message to the world: that Hong Kong does not celebrate difference and diversity. But I look forward to the Gay Games in the hope and belief that by 2022 Hong Kong and perhaps China too may at last see significant progress on LGBTI rights.
如果香港政府拒绝在平权运动上更进一步,那将向世界透露出一个负面的消息即:香港没办法接受多元化共存。但是,我很期待这届同志运动会,希望在2022年,香港甚至是中国能在LGBTI平权问题上取得重大进步。
精彩评论
有什么问题你们告诉我?
首先,我个人不反对任何具体到个人层面的性取向问题。
那是人家自己的私事。
只要是感情好的,又不犯法的,都可以祝福人家。
但同这个群体,我是不支持过分的宣扬甚至美化和赞扬的。
对健康、对社会安全、疾病传播是有负面影响的。
而且也容易让青少年,未形成稳定的世界观两性观的小孩子们去模仿。
认为这个就是cool.....就是与众不同,就是最帅哒,然后越走越深...怎么办?
家{MOD}师社会一起来一个大赞?
这样不好。
而且这种活动的演变与这些地区的经济状况没落几乎是同步的。
用台湾媒体的宣传口吻来说,就是争当{MOD}先锋获得了国际曝光度。
可以算是一种精神上的补偿吧,越是没有其他值得自信的地方,越是要玩另类博出位。
因为一个性向,就高人一等变成保护动物了?
喜欢搞基是你的自由,但觉得这是种资本的话,那就真是脑残。
但是挺恶心没事看个剧,弹幕就一堆蹦出来给男角色牵线的腐女,你在心理YY不行么,不知道这很恶心么,很出戏啊