美国在尼日尔部署无人机是“非洲的一个大问题”

12-04 21 13703 chuhao123
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464279-1-1.html


US deployment of drones in Niger is a ‘big problem for Africa’

美国在尼日尔部署无人机是“非洲的一个大问题”



The Niger government’s recent decision to allow American drones over its territory will accomplish little in the fight against terrorism, Africa analyst Lawrence K Freeman told RT, because it lacks a strategy that deals with the issues in the region.

非洲分析家K Freeman告诉RT,最近尼日尔政府允许美国的无人机部署在其境内的决定,对打击恐怖主义不会产生多大作用,因为它缺乏应对当地问题的战略。

On Thursday, Niger officials announced they would allow the Pentagon to operate armed drones, or unmanned aerial vehicles (UAVs), out of the country’s capital, Niamey. The drones will be used to conduct strikes on terrorist groups like al-Qaeda and its affiliates that operate along the country’s border with Mali. The move would allow the US military to significantly expand its reach in West Africa.

周四,尼日尔官员宣布他们将允许五角大楼在该国首都尼亚美以外的地区使用无人机(或称无人驾驶飞行器UAVs)。这些无人机将用于对基地及其附属组织实施打击,这些组织在该国与马里边境活动。这一行动将使美军显著扩大其在西非的影响。

But Africa affairs analyst Lawrence K Freeman says that drone strikes alone will be unlikely to change the region’s jihadist landscape, which is being driven by more than just a handful of key operatives.

但非洲事务分析家Lawrence K Freeman称,单靠无人机打击不太可能改变该地区的圣战者组织状况,后者由为数不少的关键人员所推动。

“So, this is a big problem for the Niger government, for West Africa, and for all of Africa – [that Niger] is now allowing the US to carry out these kind of military attacks,” Freeman told RT. “What is missing from this, is a strategy.

“所以,这是一个大问题,对尼日尔政府,对西非,对整个非洲都是如此,尼日尔现在允许美国执行那样的军事攻击,”Freeman告诉RT。“这个行动缺少的是战略。”

“There has not been a strategy now for many, many years through several presidential administrations, including the current one.”

“几任总统的当局,包括本届,都缺乏一个战略,这种情况持续了很多年。”

The thinking in Washington is that by taking out key figures in the terrorist chain of command, this will help bring down the whole network. This approach has worked against some militant groups in the past but is unlikely to work here, Freeman said.

华盛顿的想法是,通过剔除恐怖分子指挥链中的关键人物,来帮助降低整个网络的数量。弗里曼说,这种方法过去曾打击过一些激进组织,但不太可能在这里奏效。

“The Sahara Desert itself, which goes all the way up to the Mediterranean, this is larger than the US. The Sahel desert stretches from the east end to the end of Africa. It is impossible to patrol all these areas. Therefore, you might pick off a few people here and there, which is useful, but you’re not going to stop the problem of terrorism.”

“撒哈拉沙漠本身,一直到地中海,这片土地比美国还要大。萨赫勒地区从东部一直延伸到非洲的尽头。在这些地区执行巡逻是不可能实现的。因此,你可能会在各处拔除一些人,这很有用,但这种行动不能阻止恐怖主义的问题。”

US drone strikes under presidents George W. Bush, Barack Obama and now Donald Trump have claimed thousands of innocent lives across the world, Freeman said, with no tangible reduction in terrorism. Indeed, a New York Times report back in 2012 claimed that the Obama administration, which was conducting operations in Pakistan, Afghanistan, Yemen and Somalia, considered “all military-age males in a strike zone as combatants… unless there is explicit intelligence posthumously proving them innocent.”

弗里曼表示,美国无人机在乔治w布什总统、巴拉克奥巴马和唐纳德特朗普的领导下,在世界各地夺去了数千名无辜者的生命,但没有实质性的减少恐怖主义。诚然,纽约时报在2012年的一篇报道中称,在巴基斯坦、阿富汗、也门和索马里进行了军事行动的奥巴马政府,认为“打击区中所有的军事年龄的男性都是战斗人员……除非有明确的情报证明他们是无辜的。”

Now it seems the US wants to export that model to West Africa.

现在看来,美国似乎想把这种模式出口到西非。

“The African countries now are being pressured by the West and by the Trump administration to allow these armed drones and another military buildup, and I am sure it is going to cause them many, many internal problems,” Freeman said. “And it will not solve the problem of terrorism, and that is a sad point about it.”

弗里曼说:“非洲国家现在正受到西方国家和特朗普政府的压力,被迫允许这些武装无人机和其他的军事装备进入,我相信这将会给他们带来许许多多的内部问题……这并不能解决恐怖主义的问题,这就是这件事的悲哀之处。”

Indeed, Freeman added, the collateral damage from these attacks may even give the terrorists a propaganda boost, though the chronic levels of poverty and underdevelopment in the region already provide a fertile ground for extremist recruitment.

事实上,弗里曼补充说,这些袭击带来的附带损害甚至可能会为恐怖分子提供宣传,尽管该地区的长期贫困和欠发达已经为极端分子的招募提供了肥沃的土壤。

“If you take northern Mali, Niger, Chad – I have been in Chad, I have been in northern Nigeria – these places are totally undeveloped. Therefore, they are perfect further bases for Boko Haram, for al-Qaeda, for ISIS (Islamic State) and others to operate, recruit and establish bases.

“以马里北部,尼日尔,乍得为例——我去过乍得,我去过尼日利亚北部——这些地方完全不发达。因此,他们是博科圣地、基地组织、ISIS(伊斯兰国)等基地组织完美的前进基地,以及其他组织的运作、招募和巩固的基地。

“So why not to take that territory from them? Why not to occupy with development, with cities? This will actually move the terrorists out. And the Europeans now in an existential crisis, because of the hundreds of thousands of Africans that have migrated, plus the hundreds of thousands that appeared to be in Libya slaves? And this is all because Africans in West Africa cannot live there anymore. They are desperate to get out, because there are no jobs, and there is no hope for the future.”

“那么,为什么不从他们那里夺走那片土地呢?为什么不通过发展并建设城市来实现占领呢?这实际上会把恐怖分子赶走。欧洲人现在正处于一场生死存亡的危机中,因为成千上万的非洲人已经移民到那里,还有成千上万的似乎在利比亚过着奴隶般的生活?这都是因为西非的非洲人在那里住不下去了。他们渴望离开,因为那里没有工作,未来也没有希望。”

Instead of dropping bombs, the analyst suggested, the United States and Europe should make further investments in the region, as China is doing.

分析人士认为,美国和欧洲应该在该地区像中国正在做的那样进行进一步的投资,而不是投下炸弹。

“This is the solution, and the US should join that effort, rather than carry out these piecemeal military attacks which in the long run are not going to work and may further destabilize these countries, as US military troops are not going to be welcome all over Africa.”

“这是解决办法,美国应该加入这一努力,而不是进行这些零零碎碎的军事攻击,从长期来看,这些攻击不会奏效,可能会进一步破坏这些国家的稳定,因为美国军队不会在非洲受到欢迎。”

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464279-1-1.html


US Sarge
Move along lads, nothing to see here. I'm positively convinced that the good people of Niger would be perfectly safe with CIA drones in the sky protecting them from the CIA terrorists on the ground.
Oh wait...

走走走,这里没什么好看的。尼日尔的好人们,我确实相信CIA的无人机是很安全的,他们在天空中保护着地上的CIA恐怖分子。
等等……

ISISrael 
ISIS never grew more spectacularly than in 2014 when the US launched its "anti-ISIS" coalition. Boko Haram is going to follow on Cecil Rhodes' plan to take over all Africa in the wake of the drones.

在美国2014年建立它的“反ISIS”联盟的时候,ISIS的发展从来没有如此的引人注目。在无人机到来的前夕,博科圣地沿袭着塞西尔·罗兹的计划接管了整个非洲。

yoho 
You beat me to it - I was going to say that the drones are there to support  " Boko Haram  "

你把我打败了,我正想说无人机到那里是为了支持“博科圣地”的。

SanjeevRanot_RU8h
Every now and then USA have intense itch and as a result put their nose in others matters. This time its Africa. Also either the leaders of Niger either have gone brain dead or have sold out to USA of allowing their presence which will cause instability in the region.

美国人时不时的会有严重的瘙痒感,因此他们会把鼻子伸到别人家的问题上。这一次是非洲。同样的,要么是尼日尔的领导人脑子坏掉了,要么已经把他们的国家出卖给了美国,允许美国的存在将导致该地区的不稳定。

Ingacat 
Niger does have no say so in the matter. when the US wants to invade adn destroy another country they do so without permission. 
Under Obama the invasion of Africa was set in motion. Trump having no clue about anything but "winning" is playing the warrior in Chief.

尼日尔在这件事上没有发言权。当美国想要入侵另一个国家的时候,他们未经允许的情况下也会这么做。
在奥巴马的领导下,对非洲的入侵行动开始了。特朗普对任何事情都毫无头绪,但他正在扮演战士首领的角色。

Handfish 
The US is at it again! Getting involved in other countries problems to cause even more problems.

美国又来了!掺和进其他国家的问题,引发更多的问题。

Pieterzji 
You misspelled 'making a profit over other countries problems'

你忘记说“通过其他国家的问题活动利益”了。

YEE HAWdist18h
Nothing would make me feel safer than knowing the CIA was flying drones over my house....../sarcasm

再没有比知道CIA的无人机飞过我的房子更让我感到安全的事情了……讽刺话。

JustLookingon 
I'm Wondering if this is to start a brand New Migration movement to Europe from areas that have not yet participated.

我在好奇这是否会成为那些尚未发生动乱的地方向欧洲移民的崭新开端。

Redbull 
Probably!

很可能!

Bobby 
Q: Whats the hardest thing about inviting an american to a house party?
A: Persuading them not to stay for freedom and democracy after its finished.

Q:邀请美国人来参加家庭聚会最难的是哪件事?
A:聚会结束后劝说他们不要为了自由民主而留下来。

Bobby 
now i understand why they usually invite themselves...

现在我明白为什么他们通常不请自来了……

I_had_enough
Do not expect the most backward thinking nation on earth to do the right thing. They will keep bombing. They will keep destroying.

不要期待全世界思想最落后的国家做正确的事。他们会一直的轰炸,一直的毁灭。

ProTruth1
Incoming migrants to Europe and Canada with the first bombs dropped.

随着第一枚炸弹落地,移民们即将涌向欧洲和加拿大。

Steffen Bieser
It is a problem not only for Niger, but anywhere were Americans military is, which is almost everywhere on this earth

这不仅是尼日尔的问题,而是每个美国军队所到之处的问题,几乎遍布全世界。

jj
Correct, just follow the destruction.

对的,跟着破坏走。

Zat1
No one is safe from evil USA. May God protect our world from her.

在邪恶的美国面前无人是安全的,老天爷啊保佑我们的世界免遭它的毒手吧。

niger.ne
looks like back to the comfort zone for the global aggressor; Niger is a nice big country, lots of targets, lots of resources, no air defense, no nukes, no risk; NK presents unacceptable risk

看来回到了全球侵略者的舒适区,尼日尔是个漂亮的大国,很多目标,很多资源,没有防空力量,没有核弹,没有风险;朝鲜代表了不可接受的风险。

NT - Aussieone
Oh dear Niger. Took the brown envelope eh? You didn't have a problem that you knew of but now you do....a big one. Who's next door to Niger, (not that it matters)? Algeria, Libya, Nigeria. Now I wonder what natural resources they have? Maybe they fancy some diamonds to fund the black ops programme?

我的天哪,尼日尔。拿到棕色信封了?你自认为没有问题,但是现在你有了……一个大问题。谁是尼日尔的邻国?(无论是谁)?阿尔及利亚,利比亚,尼日利亚。现在我好奇他们有什么自然资源?或许他们有一些漂亮的钻石去资助黑人计划?

A-eye
No one in the US knows about this because the "N" word has been banned from use...

美国没有一个人知道这件事,因为“N”打头的词被禁止使用了……

Dierk Milum
Having a perpetual enemy is good for business.

拥有一个永恒的敌人方便做生意。

lol
Nice try CIA shutzpa officer, but USIS was annihilated by good man Putin.

CIA的官员干得好,但是USIS(受美国支持的ISIS)被好人普京消灭了。

DKLlol
You are a conspiracy clown.  Putin loves Israel openly

你这个阴谋论的小丑。普京对以色列的爱众所周知。

%
too much "black and white" thinking here. reality is more complex.

这里太多的非黑即白的想法,实际情况更加复杂。

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 21
请理性讨论!

精彩评论

全部评论