论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464699-1-1.html

Pakistan’s Air Force (PAF) commander has reportedly ordered to take down drones violating the country’s sovereignty, including that of the US.
据报道,巴基斯坦空军(PAF)的指挥官已下令对侵犯该国主权的无人机进行打击,包括美国(无人机)。
Air Chief Marshal Sohail Aman also recalled a historic breach of trust incident over a batch of US-made F-16's which Pakistan paid for, but never received. The jabs against America, a key ally, came Thursday in a speech Aman delivered at a ceremony of aviation students gathered in Islamabad. The top military official praised Pakistan’s air prowess, saying their forces are prepared to defend sovereignty of the country.
空军元帅索海尔曼还回顾了一起历史性的背信弃义事件,巴基斯坦购买了一批美国制造的F-16战机,但从未收到。周四,Aman在伊斯兰堡举行的一场航空学生的演讲中发表了一篇演讲,(表达了)对美国这个关键盟友的强烈反对。这名军方高级官员还赞扬了巴基斯坦的空中力量,称他们的部队准备好了保卫国家的主权。
“We committed a mistake in Osama bin Laden's case but now the country’s sovereignty will be protected at all costs,” he told an audience at the AirTech 17 expo at the Air University. Aman was referring to the CIA-led US commando raid in May 2011, which involved a cross-border flight of Black Hawk helicopters from Jalalabad, Afghanistan to Abbottabad, Pakistan. The Pakistanis were not informed about the planned assassination beforehand, which sparked outrage in the country.
“我们在奥萨马本拉登事件中犯了错,现在(我们)将不惜一切代价保卫这个国家的主权。”他在空军大学的AirTech 17博览会上对听众说。Aman指的是2011年5月美国CIA主导的突袭行动,其中包括从阿富汗贾拉拉巴德起飞的一架黑鹰直升机从阿富汗(闯入)到巴基斯坦的阿巴阿巴德。巴基斯坦人事先没有被告知事先策划的暗杀行动,这在巴基斯坦激起了愤怒。
“We will not allow anyone to violate our airspace,” Aman said as cited by The Times of India, adding, that he has ordered the PAF “to shoot down drones, including those of the US, if they enter our airspace, violating the country's sovereignty and territorial integrity.”
“我们不允许任何人侵犯我们的领空,”Aman说,正如印度时报援引的那样,另外,他还说,他已经下令巴基斯坦空军“击落任何进入我们领空整的无人机,包括美国的无人机,如果他们进入我们的领空,就侵犯了国家的主权和领土完整。”
The US flies drone missions over Pakistan and conducts airstrikes on suspected militants in the turbulent tribal area on the border with Afghanistan. The practice has prompted outrage amongst Pakistanis because of the high death toll it effects on civilians.
美国在巴基斯坦上空执行无人机任务,并在与阿富汗接壤的动荡部落地区对可疑武装分子进行空袭。这一做法引起了巴基斯坦人的愤怒,因为它对平民造成了很高的伤亡。
Aman praised Pakistan’s aviation engineers and scientists, saying their expertise and brilliance means the country need not depend on foreign suppliers for military aircraft. He recalled the issue of the cancelled delivery of US-made F-16 fighter jets, for which Pakistan already paid a multi-million dollar down payment.
Aman赞扬了巴基斯坦的航空工程师和科学家,称他们的专业知识和才华意味着国家不需要依赖外国供应商的军用飞机。他回顾了美国F-16战斗机被取消的事件,巴基斯坦为此支付了数百万美元的定金。
The episode illustrates the bumpy history of relations between Islamabad and Washington. In the ‘80s, the US needed Pakistani assistance to undermine Soviet troops in Afghanistan, pouring billions of dollars in cash and military aid into an “anti-Soviet jihad.”
这一事件说明了伊斯兰堡和华盛顿之间关系的坎坷。在80年代,美国需要巴基斯坦的帮助来削弱在阿富汗的苏联军队,将数十亿美元的现金和军事援助投入到“反苏圣战”中。
This, however, conflicted with US non-proliferation goals, since Pakistan was actively working on producing a nuclear weapon to counter arch-rival India’s newly acquired nuclear capability. US law prohibits providing any aid to a potential nuclear proliferator, so in order to keep Pakistan on its good side, a stop-gap solution was introduced – the 1985 Pressler Amendment.
然而,这与美国的核不扩散目标相冲突,因为巴基斯坦正积极致力于制造核武器,以对抗印度新获得的核能力。美国法律禁止向潜在的核扩散国提供任何援助,因此为了使巴基斯坦保持其良好的一面,1985年的普雷斯勒修正案提出了一项临时解决方案。
Named after US Senator Larry Pressler, the legislation enabled a US president to certify to Congress that Pakistan was not developing nuclear weapons, and thus qualified for aid. The administrations of Ronald Reagan and George H.W. Bush did so for five years, despite intelligence to the contrary.
该法案以美国参议员拉里普雷斯勒的名字命名,该法案使美国总统向国会证明,巴基斯坦没有发展核武器,因此有资格获得援助。尽管与真实情报相反,罗纳德里根和乔治H.W布什还是实施了5年。
But in 1990, USSR troops were no longer in Afghanistan, and Pakistan’s value diminished in Washington. The non-proliferation sanctions then kicked into force, putting a stop to the ongoing deal to deliver 28 F-16’s to the PAF. Pakistan was not only denied the planes, for which it paid Lockheed Martin over $650 million, but also audaciously slapped with a $50,000 per month storage fee. Ironically, the annual payments to the US defense contractor for the withheld jets continued until 1993, as Pentagon officials were telling the Pakistanis that the warplanes would eventually be delivered.
但在1990年,苏联军队不再驻扎在阿富汗,而巴基斯坦在华盛顿的价值也在下降。随后,核不扩散制裁开始生效,阻止了正在进行的交易,没有向PAF(巴基斯坦空军)交付28架F-16战机。巴基斯坦不仅向洛克希德马丁公司支付了6亿5千万美元的费用,而且还每月支付5万美元的仓储费用。具有讽刺意味的是,对美国国防承包商的年度支付一直持续到1993年。五角大楼的官员告诉巴基斯坦人,战机最终将被交付。
The F-16’s eventually went to New Zealand while Pakistan and the US settled the dispute under Bill Clinton’s presidency, albeit via a partial compensation. In Pakistan, the story is perceived by many as a national humiliation, and an example as to why the Americans cannot be trusted. Denied the American fighter jets, Islamabad relied on China to develop a replacement, the CAC/PAC JF-17 Thunder, which has been produced in both countries since the mid-2000s.
美国的F-16战机最终进入了新西兰,而巴基斯坦和美国在比尔克林顿总统的任期内解决了这一争端,尽管是通过部分赔偿。在巴基斯坦,很多人认为这件事是国家的耻辱,也是为什么美国人不值得信任的一个佐证。由于(采购)美国战斗机被拒绝,伊斯兰堡方面依靠中国来开发替代品,即CAC/PAC JF-17 Thunder,自2000年代中期以来,一直在这两个国家生产。
Chief Marshal Aman praised the JF-17 corroboration as testament to Pakistan’s technological capabilities, saying the aircraft is superior to the F-16 “in all regards”. He added that the PAF will soon produce a 5th generation warplane under Project Azm, and announced developments in a national space program and potential joint space exploration with China.
阿曼元帅称赞JF-17是巴基斯坦的技术能力的证明,他说这架飞机比F-16“在任何方面都要优越”。他还说,中国空军将很快在阿兹姆项目下生产第五代战机,并报告了国家空间发展计划与中国进行联合太空探索方面的进展。
The anti-American tinted speech by Pakistan’s senior military commander comes amid a period of tense relations between Islamabad and Washington. President Donald Trump harshly criticized Pakistan in August as he was announcing his administration’s new strategy for Afghanistan. The accusations fueled Pakistani sentiment that Washington cannot be relied upon.
巴基斯坦高级军事指挥官发表反美言论之际,伊斯兰堡和华盛顿之间的关系正处于紧张时期。今年8月,美国总统唐纳德特朗普在宣布政府阿富汗新战略时,严厉批评了巴基斯坦。这些指责激起了巴基斯坦人的情绪,认为华盛顿是不能依靠的。
精彩评论
难民潮本身不可怕,沉到地中海就净化世界了。是圣母搞得垃圾横流。
In a time of universal deception, a word of truth is a revolutionary act. Only unity can enable us save this planet from dark forces.
It's time we stand against the great evil USA.
在一个谎言遍地的时代,说真话是一种革命性的行为。只有团结才能使我们从黑暗力量中拯救这个星球。现在是我们对抗邪恶的美国的时候了。
中国人很少谈邪恶和正义,我们谈利益,这才是一个无神论者应该有的思维,苏联解体和他们背弃了正确的思想有很大关系。