【巴基斯坦黎明报】CPEC进入最关键阶段

12-27 35 17082 凌云朵朵
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:凌云朵朵 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-465818-1-1.html

CPEC enters most crucial phase

CPEC进入最关键阶段



December 25, 2017  2017年12月25日

THE China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is apparently entering a new phase, touching more critical and sensitive areas of trade, industrialisation and financial settlement systems than did the first phase, which focused on developing power projects and road infrastructure. 

中巴经济走廊(CPEC)显然正进入一个新阶段,涉及的贸易、工业化和金融结算系统等关键和敏感的领域,比第一阶段更为重要和敏感,第一阶段的重点是发展电力项目和道路基础设施。

The broad power policy was already in place when the two countries agreed to expand around 10,000 megawatts of generation capacity to remove energy bottlenecks. 

当两国同意扩大约10000兆瓦的发电能力以消除能源瓶颈时,这一广泛的电力政策已经到位。

The Chinese made abundant funds available for investments and Pakistan offered generous tax concessions and exemptions along with guaranteed revenue stream for repayments. 

中国提供了大量可用于投资的资金, 巴基斯坦提供了慷慨的税收减免和免税, 同时保证还款的收入来源

The private sector would be playing a greater role, hence the need for financial mechanisms including the yuan as an alternative to the dollar 

私营部门将发挥更大的作用,因此需要包括人民币在内的金融机制来替代美元。

While the quantum of investments in the power sector and loans for road projects currently under implementation is put at $27 billion by the Planning Commission and $23bn by the Ministry of Finance for varying reasons, rough estimates suggest that these would add to foreign repayment obligations by $3bn to 3.5bn per annum over the next few years. 

虽然目前正在实施的电力部门投资和公路项目贷款数额由计划委员会确定为二百七十亿美元,财政部因各种原因而为二百三十亿美元。粗略的估计表明,在未来几年里,这些债务将使外国偿还义务每年增加三十亿至三十五亿美元。

Going forward, the two governments have now formally shaped up the Long Term Plan (LTP) 2017-30, which sets the general direction for the next 13 years of engagement. 

展望未来,两国政府已经正式制定了2017-2030年的长期计划(LTP),为今后13年的参与奠定了总体方向。

The private sector would be playing a greater role in bilateral trade and industrialisation, hence the need for financial mechanisms and arrangements including the treatment of the yuan — or renminbi (RMB) — as an alternative to the US dollar. 

私营部门将在双边贸易和工业化方面发挥更大的作用, 因此有必要建立金融机制和安排, 包括以人民币或人民币替代美元的做法

This could be the most important phase of the CPEC that would determine its sustainability and depend on the actual planning, clarity and transparency of the arrangements to avoid mid-course challenges. 

这可能是CPEC中最重要的阶段,它将决定其可持续性,并取决于为避免中期挑战所作安排的实际规划、明确性和透明度。

Pakistan has to draw wisdom from the experience of its free trade agreement with China, and preparedness of the private sector and the human resources to benefit from the special economic zones (SEZs). 

巴基斯坦必须从其与中国的自由贸易协定的经验中汲取智慧,做好私营部门和人力资源的准备,以便从经济特区(SEZs)中受益。

That is where the two governments have set up the joint expert group, in addition to existing sectoral joint working groups, to meet on a monthly basis and process feasibility studies and address issues that may crop up.

除了现有的部门联合工作组外, 两国政府还设立了联合专家组, 每月举行会议, 进行可行性研究, 并处理可能出现的问题。

The main task for the expert group is to complete the planning phase of these SEZs and make sure it enters the implementation phase during 2018 that would, in the meanwhile, expected to complete the political transition in Pakistan. Therefore, the upcoming year would generally be a dull year for actual progress on ground. 

专家组的主要任务是完成这些经济特区的规划阶段,并确保它在2018年间进入执行阶段,同时预期将完成巴基斯坦的政治过渡。因此,对于实地实际进展而言,下一年通常是平淡无奇的一年。

The Board of Investment and the Planning Commission are engaging with prominent chambers of commerce and industry in Khyber Pakhtunkhwa, Punjab, Islamabad, Sindh, Gilgit-Baltistan (GB), Azad Jammu and Kashmir (AJK), and the Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry, among others, for briefings about upcoming SEZs. 

投资委员会和规划委员会正在开伯尔-普赫图赫瓦省、旁遮普邦、伊斯兰堡、信德省、吉尔吉特-巴尔蒂斯坦(GB)、自由克什米尔(AJK)、巴基斯坦工商联合会(Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry, 简称 AJK)以及巴基斯坦工商联合会(Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry, 简称 AJK)以及巴基斯坦工商联合会(Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry)等地的知名商会进行接触,介绍即将到来的经济特区的情况。

The repeated questions coming from the business community in these sessions pertained to concerns that the incentive package would be restricted to Chinese investors. 

在这些会议上, 企业界一再提出的问题涉及到人们的担忧, 即激励方案将仅限于中国投资者

The government has tried to dispel such impressions. Local businessmen have also been told that all the nine SEZs — identified so far in all the four provinces and special areas including AJK, GB and Federally Administered Tribal Areas — would be initially developed by provincial governments for building infrastructure in various forms of public-private partnerships. 

政府试图消除这种印象。当地商人还被告知, 迄今为止, 在所有四个省份和包括 AJK、 GB 和联邦直辖部落地区在内的特别地区确定的9个经济特区, 最初将由省政府开发, 用于建立各种形式的公私合作伙伴关系

This would be followed by setting up industrial units for which the federal government would offer equal incentives to all. Provincial governments would also be free to give additional tax incentives to attract local and foreign investors. 

接下来, 联邦政府将建立工业部门, 向所有人提供同等的奖励。省级政府也可以自由地提供额外的税收优惠, 以吸引本地和外国投资者

The LTP generally covers seven broad areas of cooperation in three phases, first ending by 2020, second by 2025 and third in 2030. 

长期协议一般分三个阶段涵盖七大合作领域, 第一阶段到2020年结束, 第二阶段到2025年, 第三阶段到2030年。

The areas of cooperation include energy and connectivity (already in the completion phase except for railway lines), trade and industrial parks, financial cooperation (the next stage), agricultural development and poverty alleviation, tourism, peoples livelihood and exchange programmes. 

合作领域包括能源和互联互通(已完成阶段除外)、贸易和工业园区、金融合作(下一阶段)、农业发展和减贫、旅游、人民生计和交换项目

The long-term plan would remain a moving document providing macroeconomic guidance for implementing the CPEC in the next phase. “The plan would be adjusted based on real situation as well as the consensus between the parties during the course of implementation… New routes, nodes and aspects may be considered for inclusion in future by mutual agreement,” reads the document. 

长期计划仍将是一份动人的文件,为在下一阶段实施国家方案执行委员会提供宏观经济指导。文件中写道:“该计划将根据实际情况以及执行过程中各方达成的共识进行调整……新的路线、节点和方面可通过相互协议考虑列入。”

The plan promises to explore the establishment of multi-level cooperation mechanisms and strengthen policy coordination, including their own financial reform and opening up besides innovating financial products and financial services to control financial risks. 

该计划将探索建立多层次的合作机制,加强政策协调,包括金融改革和开放,同时创新金融产品和金融服务,以控制金融风险。

This also includes the understanding to establish and improve a cross-border credit system and financial services, strengthen currency-swap arrangements and establish a bilateral payment and settlement system. 

这还包括了解如何建立和改进跨境信贷制度和金融服务, 加强货币互换安排, 建立双边支付和结算系统

Pakistan and China have also agreed to set up a bilateral foreign exchange reserve pool, increase cooperation between central banks and financial regulatory agencies, and establish a settlement platform for yuan-based cross-border trade. 

巴中双方还同意建立双边外汇储备池, 加强中央银行与金融监管机构的合作, 建立以人民币为基础的跨境贸易结算平台

The countries would also consider expanding the amount of currency swap and assign the foreign currency to domestic banks through credit-based bids to support the financing for projects along the CPEC and promote the settlement in domestic currencies (yuan and rupees) to reduce the demand for a third-party currency. 

两国还将考虑扩大货币互换的规模,并通过以信贷为基础的投标,将外币分配给国内银行,以支持CPEC项目的融资,并推动本币(人民币和卢比)结算,以减少对第三方货币的需求。

The two countries would also promote the free flow of capital in an orderly manner, and enhance the facilitation in cross-border transfer of legitimate funds and open up their financial sector to each other. 

两国还将促进资本的有序自由流动, 加强合法资金跨境转移的便利化, 相互开放金融部门

They agreed to encourage financial institutions of the two countries to support the financing, including the loans from international consortium of banks, for the projects along the CPEC and establish and improve a cross-border credit system. 

双方同意鼓励两国金融机构支持融资,包括来自国际银行财团的贷款,为中巴经济合作委员会的项目提供贷款,建立和完善跨境信用体系。

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:凌云朵朵 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-465818-1-1.html

Fazal Karim
a day ago
For inclusive developments even playing field should be provided to all stakeholders.When tax concessions are granted in SEZ same exemption should be granted to all the industries in Pakistan otherwise these industries will be closed.

对于所有的利益相关者来说,即使是公平的发展,也要为所有的利益相关者提供公平的竞争环境。当在经济特区获得税收优惠时,同样的豁免应该授予巴基斯坦的所有行业,否则这些行业将被关闭。

Kkk
a day ago
Good luck on coal based thermal power plant for producing electricity. Meanwhile whole world due to carbon warm gases migrating from thermal to other clean source of energy in hidel, solar, wind, and nuclear based plant.

在煤炭火电厂生产电力方面祝你好运。与此同时,整个世界都是由碳热气体能转移到其他清洁能源,如太阳能,风能,核能等等。

Hyderabadi
a day ago
Who cares when 91% goes to Chinese

谁在乎,反正91%都给了中国人了

Trump Et
about 18 hours ago
@Hyderabadi We all care. Don't spread misinformation. 91% is only of Gwadar revenue for 40 years. And even the 9% is a lot. The energy, (electricity, solar, hydro, coal) railways, SEZs, roads, fibre optics and much more is the big pie.

@Hyderabadi  我们都在乎。不要传播错误信息。91%是瓜达尔达40年能源的91%,即使是9%的能源也很多了,(电力、太阳能、水电、煤炭),铁路、经济特区、公路、光纤以及其它更多东西,都是大蛋糕。

Krish
a day ago
This seems to be a move made by chinese under pressure to take further advantage of pakistan. The world is isolating pak and cutting its money funding sources and the chinese have buckled under US pressure and not giving cpec funding in dollar but it yuan. The yuan is practically useless outside of china and hence worthless in paks current monetary crisis.

这似乎是中国在进一步利用巴基斯坦的压力下做出的举动。世界正在孤立巴基斯坦,切断其货币资金来源,而中国在美国的压力下退缩了,并没有给CPEC以美元提供资金,而是人民币。人民币在中国以外几乎毫无用处,因此在当前的货币危机中毫无价值。

Trump Et
about 18 hours ago
@Krish Please stop believing whatever your media feeds you or you risk becoming the laughing stock for the world. The dream of isolating Pakistan has already shattered into dozens of pieces. The world is coming towards Pakistan for cooperation. For once, quit the obsession and open your eyes.

@ krish请不要再相信你的媒体给你带来的任何东西,否则你就有可能成为全世界的笑柄。孤立巴基斯坦的梦想早已碎成数几十块了。世界正在向巴基斯坦寻求合作。至少这一次,请别再执迷了,睁开眼睛吧。

Akram
a day ago
@Kkk the Chinese have also already set up one of the world's largest solar powered plants in South Punjab, not to mention 11 already functioning Wind power plants, but why focus on a balanced view when an ignorant rant will do?

@Kkk 中国人也已经在旁遮普邦建立了世界上最大的太阳能发电厂之一,更不用说11家已经在运行的风力发电厂了,但是为什么要关注平衡的观点呢?无知的咆哮就能做到这一点?

Vikas
about 23 hours ago
Most crucial phase good. So now by when would Pakistan be the world's richest and most powerful country? Would someone please enlighten.

最关键的阶段当然好,那么巴基斯坦什么时候才能成为世界上最富有和最强大的国家呢?谁能给我开导一下吗

Kkk
about 19 hours ago
@Akram Thar coal projects, Sindh will be able to contribute 3,960 MW , the imported coal project will contribute 4,260 MW, so out of 10000 megawatts capacity share of coal based project would be around 80% . remaining capacity would came from solar hidel and other source of energy

@Akram 这些煤炭项目,信德省将能够贡献3960兆瓦,进口的煤炭项目将贡献4,260兆瓦,因此,从10000兆瓦的燃煤发电项目中,将占到80%左右。剩余的能量来自太阳能和其他能量来源

Jafri
about 9 hours ago
Pakistan Election Commision should take the responsibility to allow only such candidates those have clean status and capable to perform their responsibility as a member of parliament.Pakistan is now going in a very important and critical phase we can go forward if all institutions will take the responsibility with complete transperancy and highest ability of their field otherwise the failure during the period of 2017 to 2030 will be a disaster for the country. The Election Commission should not put the responsibility on general public vote

巴基斯坦选举委员会应该负起责任,只允许那些有干净身份的候选人,并有能力履行他们作为国会议员的职责。巴基斯坦现在正处于一个非常重要和关键的阶段,如果所有的机构都能承担起完全的超越和最高能力的责任,那么我们就可以向前迈进。否则,在2017年到2030年期间的失败将是国家的灾难。选举委员会不应将责任推给公众投票。

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 35
请理性讨论!

精彩评论

全部评论