【澳大利亚ABC】中国推出"数字丝绸之路", 预示着互联网时代的权力转移

12-29 32 19009 凌云朵朵
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:凌云朵朵 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-465969-1-1.html

China unveils 'Digital Silk Road'; foresees internet-era power shift soon 

中国推出"数字丝绸之路", 预示着互联网时代的权力转移

One Belt, One Road: China heralds 'Digital Silk Road'; foresees internet-era power shift soon - China power
By Steven Viney, Ning Pan, and Jason Fang 
Updated 5 Dec 2017, 5:55pmTue 5 Dec 2017, 5:55pm

  

In an eastern Chinese town not too far from Shanghai, cybertechnology leaders and government officials from around the world gathered this week to discuss the future of the global digital economy.

本周,在离上海不远的中国东部城市,来自世界各地的网络技术领导人和政府官员聚集在一起,讨论全球数字经济的未来。

Key points:
Countries including Saudi Arabia agree to help establish the Digital Silk Road
Tech leaders say China could "seize" control of digital era in "next few years"
US businessmen are now wedged between Trump nationalism and China's crucial market
Alibaba founder says tech revolutions usually lead to war, but this time can be different

要点:

包括沙特阿拉伯在内的国家同意帮助建立数字丝绸之路。
科技领导人表示,中国可能在“未来几年”内“夺取”数字时代的控制权。
如今,美国商人被夹在特朗普民族主义和中国关键市场之间。
阿里巴巴创始人表示,科技革命通常会引发战争,但这一次可能会有所不同。

"This year's theme is set with a hope that we can better embrace the historical opportunities brought by the development of the internet, as well as use the digital economy as a key driving force to promote openness, cooperation, communication and sharing of cyberspace," Wang Huning, a leading member of the Communist Party, said during his opening speech to the fourth World Internet Conference in Wuzhen.

“今年的主题是希望我们能够更好地把握互联网发展带来的历史机遇,同时利用数字经济作为推动网络空间开放、合作、交流和共享的关键驱动力,”中国主要领导成员王沪宁在乌镇的第四届世界互联网大会开幕式上说。

However, beyond the usual deluge of platitudes and jargon that generally tend to accompany technological events, two key elements set this year's conference apart, marking a potential shift in power in the ongoing race for global digital domination.

然而,除了通常伴随科技事件而来的陈词滥调和行话之外,两大关键因素在今年的会议上拉开了距离,标志着正在进行的全球数字统治竞争正在进行的一场潜在的权力转移。

One is that this year's event marks the first time that leading Western cybertechnology trailblazers — including Apple CEO Tim Cook, Google CEO Sundar Pichai, and Facebook executives; whose many platforms are banned in China — attended the conference, which was previously a fairly local, state-run affair criticised internationally for its promotion of censorship and control.

其中之一是,今年的活动标志着西方领先的网络技术先锋--包括苹果(Apple)首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)、谷歌(Google)首席执行官桑达尔·皮查伊(Sundar Pichai)和Facebook高管--第一次出席会议。此前,它们的许多平台在中国被禁止使用。之前是一个相当本土的国内事件,因为促进了审查和控制而在国际上受到批评。

As President Xi Jinping reiterated during an opening statement on Sunday, China's cyberspace channels are "entering a fast lane [and] will become more and more open" — however, he maintained, "cyber sovereignty" will most definitely remain a key part of China's vision of global internet expansion.

正如中国主席周日在一份公开声明中重申的那样,中国的网络空间正在“ 进入快车道,而且将变得越来越开放 “--然而,他坚持认为,“网络主权”肯定仍将是中国全球互联网扩张愿景的一个关键部分。

Cyber sovereignty is the idea that states should be permitted to manage and contain their own internet without interference.

网络主权是指允许国家在不受干扰的情况下管理和控制自己的互联网。

As observers noted, the high-profile attendance of American technology leaders at a Chinese conference promoting Beijing's vision of a censored internet highlights the dilemma for Western tech companies trying to break into in an increasingly crucial and lucrative yet restricted market.
'What will China export via the Digital Silk Road?'

正如观察人士所指出的那样,美国科技领袖高调出席中国一次会议,宣传中国政府对审查互联网的愿景,突显出西方科技公司试图打入一个日益重要、利润越来越丰厚、但又受到限制的市场的两难处境。
“中国将通过数字丝绸之路出口什么?”

The second element that set this year's conference apart is that woven in between the broader themes of global cooperation in the internet-era and the like, China appeared to be unveiling a tangible vision for the future of a "Digital Silk Road" as part of the country's One Belt, One Road initiative.

让今年的会议与众不同的第二个因素是,在互联网时代的全球合作等更广泛的主题之间交织在一起,中国似乎正在为“数字丝绸之路”的未来展示一个有形的愿景,作为中国“一带一路”倡议的一部分。

The promotion of the Digital Silk Road — which has been portrayed as a central element of the event in the Chinese press — seems to have been largely overlooked in the Western media, which is still concerned about the details of Beijing's digital censorship.

在中国媒体看来,数字丝绸之路的推广似乎在很大程度上被忽略了。西方媒体仍对北京数字审查制度的细节表示担忧。中国媒体一直将数字丝绸之路描绘成这一事件的核心内容。

"Beijing will lead the construction of the digital era equivalent of the World Trade Organisation, layout down the infrastructure of a 'Digital Silk Road' through its One Belt, One Road initiative," Wang Huiyao, founder and president of Centre for China and Globalisation (CCG), said in an event interview.

中国和全球化研究中心(Centre for China and全球化)创始人兼总裁王辉耀在一次活动采访中表示:“北京将领导世界贸易组织(World Trade Organisation)的数字时代建设,通过“一带一路”(One Belt,One Road initiative)规划建设一条‘数字丝绸之路’的基础设施。”

    "There has always been the question: What will China export via the Digital Silk Road? The answer has long been evident: a digital economic infrastructure that will allow China's technological prowess to go global."

“一直存在这样一个问题:中国将通过数字丝绸之路出口什么?” 答案一直很明显:一个可以让中国的技术力量走向全球的数字经济基础设施。

In 2016, China's digital economy — which consists of some 700 million internet and mobile users — grew by nearly 20 per cent and contributed 22.6 trillion yuan ($4.38 trillion) to the country's economy, according to national communications officials. And 2017 has shown no sign of that growth stopping.

根据国家通信官员的数据,2016,中国的数字经济增长了近20%,为中国经济贡献了二十二万六千亿元人民币(合四万三千八百亿美元)。中国数字经济由约七亿名互联网和移动用户组成。2017年的经济增长没有停止的迹象。

The Digital Silk Road has been floated around as a poorly understood catchphrase over the last few months since the official launch of the One Belt, One Road initiative this year, but this time it comes on the heels of a series of global deals and agreements signed by Beijing and various governments around the world.

自今年正式启动“一带一路”以来,数字丝绸之路在过去几个月里一直被当作一个不为人所理解的流行语而流传开来。但这一次,中国政府与世界各国政府签署了一系列全球协议和协议。

Is China readying for digital domination?

中国正在为数字统治做准备吗?

At the conference, Saudi Arabia, Egypt, Turkey, Thailand, Laos, Serbia, and the United Arab Emirates (UAE) were among several of the countries that openly "agreed to cooperate with China in the digital economy to build an interconnected Digital Silk Road," Chinese state media outlets announced.

中国官方媒体宣布,在这次会议上,沙特阿拉伯、埃及、土耳其、泰国、老挝、塞尔维亚和阿拉伯联合酋长国等几个国家公开“同意在数字经济领域与中国合作,建设相互连接的数字丝绸之路”。

According to the reports, together, the eight countries will expand broadband access, promote a digital transformation, encourage e-commerce cooperation, as well as seek to encourage policy-making to create a transparent digital economy and promote cooperation in international standardisation.

据报道,八国将共同扩大宽带接入,推动数字转型,鼓励电子商务合作,并努力鼓励政策制定,创造透明的数字经济,促进国际标准化合作。

    "China stands ready to develop new rules and systems of internet governance to serve all parties and counteract current imbalances," senior Party leader Wang Huning said.

“中国随时准备发展新的互联网治理规则和制度,为各方服务,消除当前的不平衡”中国高级领导人王沪宁表示。

Wang Jing, founder and CEO of JingChi Corporation, added: "China is a key player in this mobile internet trend, and it is very likely that China will seize the leadership in the next few years."

JingChi 公司创始人兼首席执行官Wang Jing补充道:“中国是这一移动互联网潮流的关键参与者,中国很可能在未来几年内占据领导地位。”

The announcement of a strengthening Digital Silk Road also comes amid concerns of Chinese digital expansion on Australia's own doorsteps throughout the Pacific, which were later reportedly countered by deals from the Australian Government.

在宣布加强“数字丝绸之路”之际,人们也担心中国在整个太平洋地区在澳大利亚自己的家门口进行数字扩张。据报道,后来澳大利亚政府的交易抵消了这一担忧。

"We saw in Solomon Islands a few months ago Huawei announced that they would be delivering a cable from Solomon Islands into Australia's cable network," Jonathan Pryke, director of the Pacific Islands Program at the Lowy Institute, told the ABC last month.

“几个月前,我们在所罗门群岛(Solomon Islands)看到,华为宣布,他们将从所罗门群岛(Solomon Islands)向澳大利亚的有线电视网(cable network)交付一段电缆,”洛伊研究所(Lowy Institute)太平洋岛屿项目主管乔纳森?普瑞克(Jonathan Pryke)上月对澳大利亚广播公司(ABC)表示。

"That results in some really significant national security issues for Australia.

“这给澳大利亚带来了一些非常重大的国家安全问题。”

    "Having a Chinese state-owned enterprise connecting up to a piece of critical domestic infrastructure is pretty unpalatable for the Australian Government."

“让一家中国国有企业连接到关键的国内基础设施,对澳大利亚政府来说是相当令人不快的。”

But this week, American computer scientist and Turing Award recipient John Hopcroft said in an interview at the Wuzhen conference that the "world is undergoing a vast information revolution — like the agrarian revolution and the industrial revolution — in which the definition of society and work is to be rewritten".

但本周,美国计算机科学家和图灵奖获奖者约翰·霍普克罗夫特(John Hopcroft)在乌镇会议上接受采访时说,“世界正在经历一场巨大的信息革命,就像土地革命和工业革命一样,社会和工作的定义将被改写”。

"China will become a leader in innovation in science, engineering and even human well-being [and] it will make a significant contribution to social change and ways to improve human survival," Mr Hopcroft said.

“中国将成为科学、工程乃至人类福祉的创新领袖,它将为社会变革和改善人类生存方式做出重大贡献,”霍普克罗夫特表示。

"It is now a strong competitor to the US in the race to lead the information revolution"

“在引领信息革命的竞赛中,它现在是美国的有力竞争者。”

'Technological shift from West to East'

“技术从西方向东方转移。”

But in an increasingly globalised world and amid a kickback via US President Donald Trump's anti-globalisation policy pushes, American technology companies and Western innovation are inevitably going to find themselves at a crossroads.

但在日益全球化的世界里,在美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的反全球化政策推动下,美国科技企业和西方创新不可避免地会出现在一个十字路口。

At the Wuzhen conference, Apple CEO Tim Cook said that developers using his company's platforms had made up to $US17 billion from app sales in China — representing roughly a quarter of its total global App Store earnings — despite self-censorship concerns from rights groups.

在乌镇大会上,苹果首席执行官蒂姆库克表示,尽管权利团体对自我审查制度表示担忧,但使用苹果平台的开发者在中国的应用销售收入高达170亿美元--约占其全球应用商店总收益的四分之一。

Meanwhile, Mr Cook added that "the theme of this conference — developing a digital economy for openness and shared benefits — is a vision we at Apple share" which critics slammed as hypocritical given that Apple admitted it bowed to pressure in August to remove apps from its catalogue that the Chinese Government did not approve of.

与此同时,库克先生补充说,此次会议的主题是,发展一个开放共享的数字经济,这是苹果公司的一种愿景,而批评者认为这是一种虚伪的观点,因为苹果承认它在8月的时候屈服于压力,让它从中国政府不认可的产品目录中删除应用程序。



But experts maintain China's digital evolution and growth is now inevitable, and that world leaders must be prepared to get on board and compromise with Beijing's vision of a digital future.

但专家认为,中国的数字发展和增长现在是不可避免的,世界各国领导人必须做好准备,与中国政府对数字未来的愿景达成妥协。

"The progress of China in the last five years is unbelievable," said Luigi Gambardella, the president of ChinaEU, a non-profit organisation promoting digital cooperation between Europe and Asia, adding that "Xi Jinping will make China thrive in the digital age."

“中国在过去五年里的进步令人难以置信,”促进欧洲和亚洲数字合作的非营利性组织--中国欧盟(China EU)主席甘巴德拉(Luigi Gambardella)表示。他补充称,“中国主席将使中国在数字时代蓬勃发展。”

Meanwhile, former French prime minister Dominique de Villepin added during a Digital Silk Road panel discussion at the conference that a digital power shift was already underway.

与此同时,法国前总理多米尼克·德维尔潘(DominiquedeVillepin)在会议上的一次数字丝绸之路小组讨论中补充说,数字权力转移已经开始。

"There has been a technological shift from the West to the East with the rise of internet champions in China as an alternative to the US monopoly," Mr Villepin said.

维尔潘表示:“随着中国互联网巨头在中国崛起,取代美国的垄断地位,技术从西方向东方转移。”

    "The Chinese authorities have proven their willingness to position China as a cyber power expanding internet services from Asia to Europe and Africa along the Digital Silk Road."

“中国当局已经证明,他们愿意将中国定位为一个网络强国,沿着数字丝绸之路,将互联网服务从亚洲扩展到欧洲和非洲。”

Speaking at the conference, Jack Ma, the founder and executive chairman of Chinese e-commerce giant Alibaba, said a third technological revolution was on the horizon, but expressed hope that it would not lead to conflicts, but rather, increased global cooperation.

中国电子商务巨头阿里巴巴的创始人兼执行主席马云在会议上表示,第三次技术革命即将到来,但他希望这不会导致冲突,而是加强全球合作。

"The first technological revolution brought about the First World War, and the second technological revolution led to the Second World War, so the third technological revolution means a third world war may be in store," Mr Ma said.

马云说:“第一次科技革命引发了第一次世界大战,第二次科技革命导致了第二次世界大战,因此,第三次技术革命意味着第三次世界大战可能即将爆发。”

"But it will not be a war where countries fight with one another, but a war to fight against disease, poverty, and climate change through our joint efforts."

“但这将不是一场国家之间的战争,而是一场通过我们共同努力抗击疾病、贫困和气候变化的战争。”

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:凌云朵朵 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-465969-1-1.html

C-Aust
5PM 5 12 2017#
Yes.  China manage, set rules, internet. China invest, own national assets - we make money. China rule shipping trade (Sth China Sea), China rule developing nations (very active Africa, building roads, railways), China manage water supply all SE Asia & India ( re Tibet, soon Nepal, Butan).  

是的。中国控制,制定规则,互联网。
中国投资,拥有国家资产--我们赚钱。
中国统治航运贸易(南中国海)
中国统治发展中国家(非常活跃的非洲,修建公路,铁路)
中国控制整个东南亚和印度的供水(西藏,不久之后尼泊尔,布丹)。

All excellent developments. Way to go. 
If these people offer you the opportunity to make some money, like our politicians/ministers in Canberra, well take it. See they help you personally get rich.   Very good.  Be part of the movement to a greater free world.  China represents a better free society. (Apparently, clearly).  Trash the West.  We are bad. 
PS:  We no longer need a free press either - full of propaganda.  

精彩的发展,干得真好。
如果这些人给你机会赚点钱,就像我们堪培拉的政治家/部长们,那就接受吧。看他们帮你发财,非常好,成为迈向更大自由世界运动的一部分。中国代表着一个更好的自由社会。(很明显,清晰)。西方是垃圾,我们很差劲。
PS:我们也不再需要自由的媒体--到处都是宣传。

dpete
5PM 5 12 2017#
This should be understood in context with China's formal policy ambitions, stated at their 19th National Congress in October this year, which are to match US military strength by 2035 and to be the world's pre-eminent power by 2050, which includes the economic & cultural domination that historically comes from that position.

这应该结合中国在今年10月第十九届国民大会上提出的正式政策抱负来理解,即在2035之前与美国的军事实力相匹配,并在2050前成为世界上最卓越的强国。其中包括包括历史上的经济和文化主导地位。

TelferCronos
4PM 5 12 2017#
The twitter post from head of apple says "Coding is the language of the future, giving people of all ages and backgrounds the chance to create something new".
I agree, in the sense that our new masters (ai devices) will be able to treat our current texts (the world's libraries of books) as Rosetta Stones, and help to decode them. For example, will someone decipher into plain English the meaning of Ruth Lawrence's maths Ph.D thesis?
But isn't a useful coding language likely to be natural language? Or do we think that ai devices will talk to each other in some other peculiar code? Why? Aren't ai devices intelligent enough to use English?

苹果公司负责人在twitter上发帖称:“编程是未来的语言,给所有年龄和背景的人创造新事物的机会。”
我同意,从某种意义上说,我们的新主人(人工智能设备)将能够将我们当前的文本(世界上的书籍库)视为罗塞塔石碑,并帮助破译它们。例如,有人会把露丝·劳伦斯(Ruth Lawrence)的数学博士论文解读成通俗易懂的语言吗?
但是,一种有用的编码语言可能是自然语言吗?或者我们认为人工智能设备会在其他一些特殊的代码中相互通信?为什么?人工智能设备还不够智能,不能使用英语?

Theo Spinner
3PM 5 12 2017#
China still does not control the world, even with the growing absence of the United States.  The main influences on most world affairs actually come from Europe (still including Britain), Canada, Japan, and Russia.

即使美国的缺席越来越严重,中国仍然无法控制世界。对大多数世界事务的主要影响来自欧洲(包括英国)、加拿大、日本和俄罗斯。

Note; there is a rather broad and powerful world-wide belt there.  And they pretty well join up.

请注意:世界上有一个相当广泛和强大的地带,它们很好地结合在一起。

Then we must also note that one day, probably in the not too distant future, the USA will be rid of Trump and will once again start working towards joining the rest of the world.  At that time, China's One Belt, and the Digital Silk Road, will slip back into the margins of world interest, unless of course it has learned about true openness and has demonstrated to the rest of the world that it is practicing it, which would then see it welcomed into the global community with open arms.

然后,我们还必须注意到,有一天,或许在不久的将来,美国将会摆脱特朗普,并将再次开始努力加入世界其他国家,那时,中国的“一带一路”(One Belt)和“数字丝绸之路”(Digital Silk Road)将重新陷入世界利益的边缘,除非它了解了真正的开放,并向世界展示了它正在实践它,然后看到它张开双臂欢迎进入全球社会。

ConcernedVoter
2PM 5 12 2017#
At the same time as America is isolating itself commercially from the world - China is building highways!
It will be fascinating to see how this pans out!
China has been employing this 'soft' diplomacy for years to build relationships.
Talking to Chinese ex -pats it is fascinating how Weibo works to inform and galvanise Chinese citizens!

与此同时,美国正将自己从商业世界中分离出来——中国正在修建高速公路!
看看这是如何成功的,将是非常有趣的。
多年来,中国一直在利用这种“软”外交来建立关系。
我和中国的前女友聊天,了解到微博是如何宣传和激励中国公民的,这是一件很吸引人的事情。

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 32
请理性讨论!

精彩评论

全部评论