中国和巴基斯坦欲将阿富汗纳入570亿美元的中巴经济走廊项目

01-05 65 17865 不爱睡觉的猪
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:不爱睡觉的猪 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-466440-1-1.html

China, Pakistan to look at including Afghanistan in $57 billion economic corridor 

中国和巴基斯坦欲将阿富汗纳入570亿美元的中巴经济走廊项目



BEIJING: China and Pakistan will look at extending their $57 billion China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan, Chinese Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday, part of China's ambitious Belt and Road plan linking China with Asia, Europe and beyond. 

北京方面消息:中国外交部部长王毅于星期二表示中国和巴基斯坦会将阿富汗囊括进570亿美元的中巴经济走廊项目中。中国雄心勃勃的一带一路计划将连接中国与亚洲以及更远的欧洲。

China has tried to position itself as a helpful party to promote talks between Pakistan and Afghanistan, both uneasy neighbours ever since Pakistan's independence in 1947. 

中国一直试图将自己定位成有积极作用的一方,以促进巴基斯坦与阿富汗之间的对话,中国这两个邻国从1947巴基斯坦独立以来就一直有矛盾。

Their ties have been poisoned in recent years by Afghan accusations that Pakistan is supporting Taliban insurgents fighting the U.S.-backed Kabul in order to limit the influence of its old rival, India, in Afghanistan. 

这两国的关系近年来日趋恶化,阿富汗指责巴基斯坦支持塔利班武装分子袭击美国支持的喀布尔,以此来限制它的老对手印度的影响力。 

注释:喀布尔是阿富汗的首都。

Pakistan denies that and says it wants to see a peaceful, stable Afghanistan. 

巴基斯坦方面否认了这一说法并表示巴基斯坦也希望看到一个和平稳定的阿富汗。

Speaking after the first trilateral meeting between the foreign ministers of China, Pakistan and Afghanistan, Wang said China hoped the economic corridor could benefit the whole region and act as an impetus for development. 

在第一次中国、巴基斯坦、阿富汗外交部长间三边会议之后,中国外交部部长王毅发表讲话称,中国希望中巴经济走廊惠及整个地区并成为地区发展的源动力。

Afghanistan has urgent need to develop and improve people's lives and hopes it can join inter-connectivity initiatives, Wang told reporters, as he announced that Pakistan and Afghanistan had agreed to mend their strained relations. 

阿富汗迫切需要发展和改善人民生活并希望能加入到互联互通的行动中。王毅部长向记者表示,巴基斯坦和阿富汗已经同意修复两国之间的紧张关系。 

"So China and Pakistan are willing to look at with Afghanistan, on the basis of win-win, mutually beneficial principles, using an appropriate means to extend the China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan," he added. 

他还说道:“中国和巴基斯坦都愿意接纳阿富汗,在互利共赢原则的基础上,通过适当的方式将中巴经济走廊延伸至阿富汗。” 

How that could happen needs the three countries to reach a gradual consensus, tackling easier, smaller projects first, Wang said, without giving details. 

王毅部长没有透露更多细节,只表示要想实现这一目标,需要三个国家逐步达成共识,首先处理更容易、规模较小的项目。 

Pakistani Foreign Minister Khawaja Asif said his country and China were "iron brothers", but did not directly mention the prospect of Afghanistan joining the corridor. 

巴基斯坦外交部长Khawaja Asif表示巴基斯坦和中国是“铁哥们”,但是并未直接提及阿富汗加入中巴经济走廊事宜。

"The successful implementation of CPEC (China-Pakistan Economic Corridor) projects will serve as a model for enhancing connectivity and cooperation through similar projects with neighbouring countries, including Afghanistan, Iran and with central and west Asia," he said. 

他说:“中巴经济走廊项目的成功实施将作为与周边国家,包括阿富汗、伊朗以及中亚西亚地区增强连接与合作的类似项目的一个范例。

India has looked askance at the project as parts of it run through Pakistan-administered Kashmir that India considers its own territory, though Wang said the plan had nothing to do with territorial disputes. 

印度默默关注着中巴经济走廊项目,因为这一项目有部分经过巴基斯坦管辖的喀什米尔地区,而印度认为该地区是他们的领土,但王毅部长表示中巴经济走廊项目无关领土争端。 

China has sought to bring Kabul and Islamabad together partly due to Chinese fears about the spread of Islamist militancy from Pakistan and Afghanistan to the unrest-prone far western Chinese region of Xinjiang. 

中国一直试图让阿富汗和巴基斯坦双方坐到谈判桌上,部分原因是由于中国担心巴基斯坦和阿富汗的伊斯兰武装分子动乱会蔓延到中国西部的新疆地区。

As such, China has pushed for Pakistan and Afghanistan to improve their own ties so they can better tackle the violence in their respective countries, and has also tried to broker peace talks with Afghan Taliban militants, to limited effect. 

正因如此,中国一直在推动巴基斯坦和阿富汗两国关系的改善,这样他们就能够更好地解决各自国家的暴乱,中国还致力于促成阿富汗政府与塔利班武装分子的和平谈判。

A tentative talks process collapsed in 2015. 

2015年阿富汗政府与塔利班武装分子的初步和谈失败。

Wang said China fully supported peace talks between the Afghan government and Taliban and would continue to provide "necessary facilitation". 

王毅部长说道,中国全力支持阿富汗政府和塔利班的和平谈判,也将继续提供必要的协助”。

The Belt and Road infrastructure drive aims to build a modern-day "Silk Road" connecting China to economies in Southeast and Central Asia by land and the Middle East and Europe by sea.

一带一路基础设施建设的目标是建立一个将中国经济通过陆路与中亚、东南亚连接,通过水路与中东和欧洲连接的当代“丝绸之路”。 

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:不爱睡觉的猪 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-466440-1-1.html

Kushal Kumar
A section of news media has reported on 27 December , 2017 that China has decided on that date to extend its much talked about strategic CPEC to Afghanistan. According to some defense and security experts , it looks to be a big concern for India of strategic nature. Closely relevant to this perceived concern for India is the astrological alert of this Vedic astrology writer in article - “ Astrologically speaking , some highlights for India in coming year 2018” - published in theindiapost.com on 19 October , 2017 ( theindiapost.com/articles/astrology/astrologically-speaking-highlights-india-coming-year-2018-kushal-kumar/ ). Just reproducing the related text from the article :- “ Borders may not be silent. China could deliver a surprise at some strategic location or locations. Continue watch at Doklam”.

一家媒体2017年12月27日的报道说中国已经决定将中巴经济走廊这个热门战略延伸到阿富汗。一些防务和安全方面的专家表示,这看起来似乎是印度战略上一个很大的隐患。一篇印度吠陀占星师的警告文章充分揭示了印度的这种担忧。这是从文章中复制的相关文本:“边境可能不会平静,中国可能会在一些战略位置上给我们一个措手不及,继续注意洞朗地区。”

Jiiwan Ram
Without Afghanistan & India CPEC is a dead Dodo. 

没有阿富汗和印度,中巴经济走廊早就过时了。

Rajkishore Hota
THE BELT & ROAD INFRA STRACTURE DRIVE ARMS TO BUILD MODERN DAY - SILK ROAD CONNECTING CHINA TO ECONOMIC IN SOUTH EAST AND CENTRAL ASIA BY LAWS AN THE MIDDLE EAST & EUROPE BY SEA. 

一带一路基础设施建设的目标是建立一个当代“丝绸之路”将中国经济通过水路与中东和欧洲连接,通过法律与中亚、东南亚连接。 

Naveen Kasyap Kambhatla
Afghans aren''t fools to fall into Chinese strategy. They need country who provide aid but not loans. 

阿富汗人才不会落入中国的圈套呢。阿富汗人需要的是提供给他们援助的国家而不是贷款的国家。

Somnath DasGupta
So that is the joint strategy of China and Pakistan to convert Afghanistan as a colony for China with Cina providing the money and Pakistan providing the muscle. May be Afghans deserve this fate for forsaking Buddha and Hinduism i.e. enslavement in the hands of atheists and their fellow islamists. This will surely end in blood and tears on both sides. 

所以这是中国和巴基斯坦的联合策略,想要用中国的钱和巴基斯坦的武力将阿富汗变成中国的殖民地。阿富汗人抛弃佛教和印度教,将国家交给无神论者和其他伊斯兰教徒,可能这就是他们应得的命运。这肯定会以双方的眼泪和鲜血结束。 

Shibu
As long as development is other side of Kashmir, India is China''s friend. If OBOR is completed faster, its good as India and China can help reduce the dependency of Middle East / Iran / Iraq on US, UK, Western Europe. 

涉及到克什米尔,只要另一面是发展的话,那么印度就会是中国的朋友。如果一带一路项目完成得快一点,那对印度和中国来说都是有好处的,因为这将减少中东、伊朗、伊拉克对美国、英国和西欧的依赖。 

Naveen Kasyap Kambhatla
Afghanistan won''t agree for CPEC, since Pak is a partner 

阿富汗不会同意加入中巴经济走廊的,因为有巴基斯坦的存在。

Rajkishore Hota
China wants to CPEC connection to Afghanistan the silk road to south east asia and central asia by investing $ 57 billion,and rest to Europe by ship of OBOR plan,China is interested for Afghanistan to connect as India has objected the POK region of conflict area but the Taliban were in Pakistan to attack Afghanistan which is known to U.S. as they have still protect Afghanistan,so Afghanistan will not agree to this proposal,as India can help Afghanistan via Chabawar port of Iran by passing Pakist .. 

中国希望投资570亿美元的中巴经济走廊通过丝绸之路将阿富汗、东南亚和中亚地区连接到中国,通过水路将欧洲与中国连接起来。中国对连接阿富汗感兴趣,因为印度与巴基斯坦在巴控克什米尔地区存在争议,但是由美国保护的阿富汗又受到巴基斯坦塔利班的袭击。所以阿富汗不会同意这个建议,原因是印度可以绕过巴基斯坦,通过伊朗的恰巴哈尔港帮助阿富汗。

Quhesobi
War-torn Afghanistan needs to rebuild the nation from scratch. Belt and Road plan will definitely help Afghanistan in a big way. 

饱受战争蹂躏的阿富汗需要从零开始重建这个国家。一带一路计划肯定会对阿富汗很有帮助。

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 65
请理性讨论!

精彩评论

全部评论