华为与AT&T的交易瓦解将威胁中美经贸关系

01-10 88 18813 lhao
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:lhao 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-466825-1-1.html




The collapse of a deal in which Huawei Technologies was to distribute its smartphones through US carrier AT&T will threaten Sino-US trade ties – and Beijing should consider “countermeasures” if the situation escalates, experts and a former Chinese commerce official said.

华为技术有限公司通过美国运营商AT&T分销智能手机的交易将瓦解,这将威胁到中美之间的贸易关系,专家和一名中国商务官员说,如果形势升级,北京应该考虑“对策”。

Shenzhen-based Huawei was due to announce its partnership with AT&T in Las Vegas on Tuesday, but the deal was cancelled at the last minute – a major setback for the Chinese company’s global expansion.

总部位于深圳的华为公司将于周二在拉斯维加斯宣布与AT&T的合作关系,但这笔交易在最后时刻被取消,这是中国公司全球扩张的重大挫折。

It was called off because of “political pressure”, US-based online tech news site The Information reported, citing sources. AT&T was pressured to cancel the deal after members of the US Senate and House Intelligence committees sent a letter on December 20 to the Federal Communications Commission, citing concerns about Huawei’s plans to launch consumer products through a major US telecoms carrier, the report said.

美国在线科技新闻网站The Information报道引用消息人士称,交易由于“政治压力”而被取消。 报道称,美国参议院和众议院情报委员会成员于12月20日致函美国联邦通信委员会(Federal Communications Commission),由于担心华为计划通过美国主要电信运营商推出消费产品,美国电话电报公司(AT&T)被迫取消交易。

The abrupt cancellation of the deal is the latest sign of tensions between China and the US over trade and investment, with Washington calling for trade actions against China and tightening screening of Chinese companies, especially in the hi-tech sector.

这一交易的突然取消是中美两国在贸易和投资方面紧张关系的最新表现,华盛顿呼吁反华贸易行为,并加强对中国企业,尤其是高科技企业的甄别。

Huawei is the second Chinese company facing a serious setback in the United States in a week, after the US Committee on Foreign Investment rejected Chinese firm Ant Financial’s takeover bid for US-based money transfer firm MoneyGram, citing national security concerns. Ant Financial is an affiliate of Alibaba, which owns the South China Morning Post.

在美国外资委员会以国家安全为由拒绝中国公司蚂蚁金融收购美国货币转移公司MoneyGram之后,华为是第二家在美国面临严重挫折的中国公司。蚂蚁金融是拥有南华早报的阿里巴巴的附属公司。

He Weiwen, a former business counsellor at the Chinese consulate in New York, said the failure of the Huawei deal reflected heightened worries in the United States about Chinese investment.

中国驻纽约领事馆前商务参赞何伟文表示,华为交易的失败反映出美国对中国投资的担忧加剧。

“Investment cooperation between China and the US will be squeezed,” He said. “The US is very worried about the impact in the US from the growth of China’s hi-tech industry. It is worried that Chinese companies will transfer US technology through mergers and acquisitions.

他说:“中美投资合作将受到挤压。” “美国非常担心中国高科技产业在美国的影响。 担心中国公司将通过并购转让美国的技术。

“China should contemplate countermeasures [if Washington takes punitive action against China],” he said, adding that Chinese companies should also change their investment strategies.

他说:“中国应该考虑采取反措施(如果华盛顿对中国采取惩罚性行动的话)。”他补充说,中国公司也应该改变投资策略。

US President Donald Trump in December labelled China and Russia as competitors in his national security strategy.

美国总统唐纳德·特朗普12月在他的国家安全战略中将中国和俄罗斯列为国家的竞争对手。

Paul Haswell, tech-focused partner at international law firm Pinsent Masons, said the cancellation of the deal was not a surprise because US concerns about market restrictions in China and misuse of intellectual property made it difficult for Chinese companies to succeed.

国际律师事务所Pinsent Masons的技术合伙人保罗·哈斯韦尔(Paul Haswell)表示,取消这笔交易并不意外,因为美国担心中国的市场限制和滥用知识产权,使得中国企业难以成功。

“America’s concerns as to the security of Huawei’s products, whether valid or not, have not gone away and are likely intensifying in the current political climate,” he said.

他表示:“美国对华为产品安全的担忧,无论是否有效,都没有消失,在当前的政治环境下可能会加剧。

“That said, given the restrictions that US firms face when doing business in China and the potential impact of China’s cybersecurity law on foreign firms in China, there’s little hope of any improvement in the situation.

“这就是说,考虑到美国企业在中国经营所面临的限制,以及中国网络安全法对外国企业在中国的潜在影响,这种情况几乎没有改善的希望。

“I expect things to get significantly worse as the US and China markets – not just the tech markets – become more polarised.”

“随着美国和中国市场 - 而不仅仅是科技市场 - 变得更加两极化,我预计情况会变得更糟。”

The AT&T decision is another blow for Huawei’s business strategy in the US after the House Intelligence Committee released a report in 2012 urging US telecoms companies not to do business with Huawei and another Shenzhen-based firm, ZTE, citing potential Chinese state influence on these companies that could threaten US security.

美国众议院情报委员会2012年发布报告敦促美国电信公司不要与华为和另一家深圳公司中兴通讯合作,理由是中国国家政策在这些公司的影响可能会威胁到美国的安全。在此之后,AT&T的决定是对华为在美商业战略的又一冲击。

A year later, the US Congress pushed for a cyberespionage review to restrict government purchases of information technology equipment from Chinese vendors.

2013年,美国国会推动了网络间谍审查,限制美国政府向中国供应商购买信息技术设备。

Economic relations between China and the US have become tense in recent months, with Washington demanding Beijing take action to balance bilateral trade and launching an investigation into alleged intellectual property theft by Chinese companies.

中美之间的经济关系近几个月来变得紧张起来,华盛顿方面要求北京采取措施平衡双边贸易,并就中国企业涉嫌盗用知识产权事件展开调查。

State-run Xinhua news agency in a commentary last week criticised Washington’s “zero-sum mentality” with regards to Sino-US trade and threatened to retaliate.

新华社上周在一篇评论中批评华盛顿对中美贸易的“零和心态”,并威胁要进行报复。

Lu Xiang, a US affairs expert at the Chinese Academy of Social Sciences, said the Huawei decision showed the US was increasing scrutiny of Chinese investments, even though the two nations had agreed on business deals worth more than US$250 billion during Trump’s trip to Beijing in November.

中国社会科学院美国事务专家卢翔说,华为的决定表明,美国对中国投资的审查越来越多,尽管两国在特朗普十一月份访问北京期间达成了价值超过2500亿美元的商业交易。

“Both sides need to discuss the technical details of these deals, and neither of them want the deals to become scrap paper,” he said. “The US will gain nothing if relations with China turn bad.”

他说:“双方都需要讨论这些交易的技术细节,他们都不希望交易成为废纸。” “如果与中国的关系变坏,美国将无所作为。”

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:lhao 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-466825-1-1.html


simond23
18 min 36 sec ago
The question to ask is why do China and Chinese cos are always at the receiving end from others?? It is not only USA or AT&T in particular but Chinese High Speed railways have also faced many problems other countries. EU too has similar concerns.
China needs introspection.

问题是为什么中国和中国的企业总是接收的一方?不止美国和AT&T,还有中国高铁面临其他国家的许多问题。欧洲也有相似的担忧。
中国需要内省。

liben
27 min 24 sec ago
Without even knowing about it ,Trump is actually doing China a big favor , to devote more and concentrate even harder on R&D to make better products with better profit margins. In fact Chinese companies have invested a lot on R&D already except this new ban imposition will accelerates China R&D even faster . 
The Americans and the world will soon realise that China for the past 2 decades has been so kind and benevolent in subsidizing poor Americans and others around the world by offering cheap and very affordable and beautiful products. Many are deluded to think it is so easy to shift a industrial and manufacturing juggernaut from China to elsewhere.Those new countries are so backward , bureaucratic,corrupted and important infrastructure so lacking and ancient.
China are already one step ahead and are in transition from manufacturing and construction to a consumer and service economy. All this trade ban, It wont cause much if any pain at all in fact can easily be counter productive.
China have cleverly invested tens of trillions of US dollars on infrastructure serving its citizens,investments and manufacturing convenience and it all come good and useful now and in the future as well.
China has been the hand that feeds poor Americans and Trump is doing his best to hit that hand. 
Bring it on baby and let the trade war begins.

虽然不是有意的,特朗普其实是在帮中国一个大忙,让中国投入更多的精力,更加专注于研发,做出更好的和利润率更高的产品。事实上,中国企业已经在研发上投入了大量资金,除了这个新的禁令,将会加速中国的研发速度。
美国人和世界很快就会意识到,过去二十年来,中国通过提供价廉物美的产品,对美国穷人和世界其他国家给予了这样的善待和厚爱。许多人认为把工业和制造业的巨头从中国转移到其他地方是非常容易的。这些新兴国家是如此落后,官僚主义,腐败和缺乏重要的基础设施。
中国已经领先一步,正在从制造业建设向消费服务型经济转型。所有这些贸易禁令,如果有任何的痛苦,事实上可能很容易产生反效果。
中国巧妙地投入了数以万亿计的美元用于服务公民和吸引投资的基础设施。这对于现在和未来都是好的和有用的。
中国一直是那些为贫穷的美国人提供食物的手,特朗普正在竭尽全力地攻击这只手。
让贸易战开始吧。

c777
2 hours 35 min ago
Chinese companies have been getting free ride in US and European countries. Now, Americans and Europeans wised up and giving dose of its own treatment to Chinese. More countermeasures coming ahead unless China treats foreign firms in China fairly.

中国企业一直在美国和欧洲国家搭便车。 现在,美国人和欧洲人纷纷学聪明了,对中国人给予了自己的措施。 除非中国公平对待外国公司,否则就会采取更多的反措施。

robynhoodnice@******
1 hour 26 min ago
While most American companies are by no means completely dependent on China to make money, any trade war that introduced new tariffs on US goods sold in China or made it more difficult for US companies to do business there would hurt some profoundly. In the aggregate, US soybeans farmers, auto makers, and aircraft companies export the most to China.
-Research JP Morgan compiled in 2015 tracking revenue dependency on China of S&P 500 companies by sector suggests that tech firms most reliant on China specifically are overwhelmingly in the semi-conductor industry, involved in the manufacture, sale, or licensing of chips to other hardware vendors. Twelve of the top fifteen companies with the highest “revenue exposure” in China are involved in chips, and some of them earned the vast majority of their overall revenue in China.
-Companies outside of tech component makers would also be affected. Casino company Wynn Resorts is the non-technology component company most dependent on sales to China, JP Morgan Chase said, with 77% of its revenue from China. Yum! Brands (which operates KFC), Tiffany & Co., and Apple, are also vulnerable.
-Qualcomm, for example, earns money not by exporting chips to China, but by collecting patent royalties from chips made by other semiconductor firms, and China is its biggest market.

虽然大多数美国公司绝不依赖中国来赚钱,但是引入新关税或使在华经商更困难的贸易战争会严重伤害一些企业。总体而言,美国大豆农民,汽车制造商和飞机公司向中国出口最多。
- 摩根大通在2015年编制的报告显示,按行业分类标准普尔500公司对中国收入的依赖程度表明,最依赖中国的高科技公司绝大部分在半导体行业,涉及芯片向其他硬件的制造,销售或授权供应商。在中国,收入最高的前十五家公司中有十二家参与了芯片业务,其中一些在中国的整体收入中占了绝大部分。
技术组件制造商之外的公司也将受到影响。摩根大通(JP Morgan Chase)表示,赌场公司永利度假村(Wynn Resorts)是一家非常依赖向中国销售的非技术组件公司,其收入中有77%来自中国。百胜品牌(经营肯德基),蒂凡尼(Tiffany&Co.)和苹果(Apple)也很脆弱。
例如,高通赚钱不是通过向中国出口芯片,而是通过从其他半导体公司获得的芯片收取专利使用费,中国是其最大的市场。

robynhoodnice@******
1 hour 43 min ago
---WTO; The goal is to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible. As of today, trade flows hit protectionism barrier. The free trade and market democracy is getting smaller and smaller. Western powers used to enjoy free trade when it was in their advantage back in the day. Industrial revolution has long been gone. There are many western powers companies that were outdated and unable to compete squarely on international stage. These same companies are blaming China for their demise. China fast technological advancement and manufacturing base prowess has totally made these western powers companies look weak, inefficient and incompetent.
---To be fair, foreign powers have every right to protect its weak, inefficient and incompetent companies as much as possible.
--Western Anti-dumping its just a disguise for trade protectionism.
---As long as China does not go around hunting for regime change and dropping bombs and wasting resources. China still has a bright future.

- -世贸组织;目标是确保贸易顺利,可预测和尽可能自由地流动。到今天为止,贸易流遇到了贸易保护主义的壁垒。自由贸易和市场民主变得越来越小。西方强权在有优势的时候曾经享受过自由贸易。工业革命早已不复存在。有许多西方大国公司已经过时,无法在国际舞台上正面竞争。这些公司正在将自己的消亡归咎于中国。中国快速的技术进步和制造实力,使这些西方大国公司显得薄弱,低效,无能。
---公平的说,外国有权利尽可能保护弱势,低效,无能的公司。
- 西方反倾销只是贸易保护主义的掩饰。
---只要中国不寻求政权更迭,投掷炸弹和浪费资源。中国的前途还很光明。

robynhoodnice@******
1 hour 50 min ago
China incurred the highest trade deficits with the following countries: deficit in 2016)
--
South Korea: -$64.5 billion
Switzerland: -$36.8 billion
Australia: -$32.6 billion
Brazil: -$23.5 billion
Germany: -$20.3 billion
Japan: -$16.3 billion
--
---Why does china have trade deficits? US is not the only one in this category, why is that?
*******
Put China aside, the United States incurred trade deficits with the following countries: deficit in 2016)
---Mexico - $525 billion traded with a $63 billion deficit.
---Japan - $196 billion traded with a $69 billion deficit.
---Germany - $164 billion traded with a $65 billion deficit.
---Both China and the US have trade deficits with Japan and Germany. Why is that?

中国与下列国家贸易逆差最大:2016年逆差)

韩国:645亿美元
瑞士:368亿美元
澳大利亚:326亿美元
巴西:235亿美元
德国: - 203亿美元
日本:--163亿美元

---为什么中国有贸易逆差? 美国不是这个类别中唯一的一个,为什么呢?
*******
抛开中国,美国与下列国家发生的贸易逆差:2016年)
---墨西哥--525亿美元的贸易与630亿美元逆差。
日本--1960亿美元的贸易额为690亿美元逆差。
---德国 - 1640亿美元的贸易逆差达650亿美元。
---中国和美国都与日本和德国有贸易逆差。 这是为什么?

首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 88
请理性讨论!

精彩评论

游客 您尚未登录
龙腾网提示: 关闭