日本抗议中国军舰在争议岛屿附近海域出现

01-13 73 26163 hht288
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:hht288 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-467056-1-1.html


Japan protests presence of Chinese military ship in waters near disputed islands

日本抗议中国军舰在争议岛屿附近海域出现



TOKYO—Japan on Thursday protested to China after a Chinese military vessel was detected in waters near disputed islands in the East China Sea, calling on China to avoid actions that could interfere with improving bilateral ties.

东京——周四,日本向中国提出抗议,称在中国东海争议岛屿附近海域发现一艘中国军舰,呼吁中国避免采取可能干扰双边关系改善的行动。

The Chinese frigate was seen in waters contiguous to Japan's territory around the islands, known as the Senkaku in Japan and Diaoyu in China, the Defense Ministry said. It did not enter Japanese territorial waters.

日本防卫省表示,该中国护卫舰是在毗邻日本领土岛屿附近海域被发现的(日本称其为尖阁列岛(Senkaku),中国称其为钓鱼岛),该中国军舰并没有进入日本领海。

A foreign submarine was also detected in the same area on Wednesday as well as on Thursday, it added, without identifying the nationality. Both had left the area by Thursday afternoon.

日本防卫省还补充说,周三,在同一海域还发现有一艘外国潜艇在附近出没,且周四再次发现其在附近游弋,但没有确认该潜艇国籍。两者都于周四下午离开了该水域。

Japan and China have long been at loggerheads over the tiny, uninhabited islands. They are controlled by Japan but claimed also by China.

长期以来,日本和中国在这些无人居住的小岛上一直争执不休。它们由日本控制,但中国也声称拥有主权。

"We want to strongly urge China not to do anything to interfere with improving bilateral ties," Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a news conference.

日本内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga)在新闻发布会上表示:“我们强烈敦促中国,不要做任何干扰改善双边关系的事情。”

Kenji Kanasugi, director-general of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, met with Chinese ambassador Cheng Yonghua at the Foreign Ministry to express grave concern about the move, the ministry said in a statement.

日本外务省在一份声明中说,外务省亚洲和大洋洲事务局局长石兼公博(Kenji Kanasugi)在外务省召见了中国驻日本大使程永华,对中国此举表达了严重的关切。

The Chinese ambassador responded to the protest by reiterating China's stance on the islands, the statement added.

声明还表示,中国大使程永华在回应此抗议时,重申了中国在钓鱼岛问题上的立场。

China routinely rejects Japanese criticism of such patrols, saying its ships have every right to operate in what China calls its territorial waters.

中国一贯拒绝日本对此类巡航的批评,称其舰船有权在中国称之为领海的海域作业。

China's defense ministry said in an online statement that a Chinese missile frigate had responded to two Japanese ships entering its claimed waters but that the ships had now left.

中国国防部在一份网上声明中表示,一艘中国导弹护卫舰对两艘进入其宣称水域的日本船只进行了回应,但两艘日本船只现在已经离开。

China firmly opposes and is strongly dissatisfied with Japan's actions, which had hyped up China's actions and "mixed up right and wrong", the statement said.

声明称,中国坚决反对并对日方的行为表示强烈不满,日方是在大肆炒作中国维权行为,以“混淆是非”。

© Thomson Reuters 2018.

©汤姆森 路透社 2018年

 
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:hht288 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-467056-1-1.html


Matt HartwellToday  08:07 am JST
Use it or lose it. They play the same game in Doklam. While on the surface that confrontation between India & China was resolved diplomatically by China cancelling its road building leading directly to the site, all that has resulted is road building slightly further afield, not far. Not to mention new helipads and now what appears to be a permanent camp of around 1600 Chinese soldiers in the area. They have essentially stolen that territory from Bhutan just by camping out there.

用之抑或弃之。他们是在玩上次洞朗事件一样的游戏。在表面上,印度和中国之间的对抗是通过外交途径解决的,中国取消了直接通往该地点的公路修建,其结果就是公路修建得稍微远一些,但又不是太远。更不用说新修的直升机停机坪了,现在能够看到的是在该地区,修建了一个大约能容纳1600名中国士兵驻扎的永久营地。他们本质上就是通过在那里扎营从不丹手里偷走了这片土地。

Use is ownership in China's eyes. Never make the mistake of retreating from the Senkaku islands if you actually intend on keeping them as part of Japanese territory. You need around the clock 24/7 patrols ideally, even if the vessels are relatively modest, you must maintain a permanent presence.

在中国看来用之即为拥有。如果你真的打算把这些岛屿作为日本领土的一部分,那么就永远不要犯从尖阁列岛撤出的错误。你要一周七天每天24小时地全天候巡逻,即便是用相对较小的船只,你也必须保持永久的存在。

OssanAmericaToday  09:43 am JST
Build something on the Senkakus. Anything. China is now bringing in the PLAN instead of their Coast Guard. No reason JMSDF and even US 7th Fleet shouldn't be patrolling those waters.

要在尖阁诸岛上建造一些东西。什么东西都可以。中国现在正在计划这么干,而不仅仅是他们的海警船巡巡逻。日本海上自卫队,甚至第七舰队都没有理由不应该在这些水域巡逻啊。

AkieToday  11:03 am JST
Japan made huge mistake to provoke the red dragon by nationalization of private lands. Japan should remedy it with good will, or will be too late. Abe should use wisdom to deal with the problem, though he isn't the one to make the trouble.

日本在上次私有土地国有化的问题上犯了巨大的错误。日本应该采取善意行动来进行补救,否则就太迟了。安倍应该有智慧来解决这个问题,尽管他并不是造成这个麻烦的人。

GoodlucktoyouToday  11:14 am JST
They were in international waters. Abe needs something to threaten Japanese into changing the constitution so he can go to war

他们是在国际水域(巡航)。安倍是想要制造一些事端来威胁日本人修改(和平)宪法,这样他就可以发动战争了。

SaqqaraJan. 12  02:00 pm JST
Much of the rhetoric’s coming out of China seems ridiculous at first. But they are stubbornly following a plan confident that who ever can show the most resolve will eventually win. Terra forming the geopolitical field.

一开始,中国的大部分言论似乎就都是荒谬的。但是他们却坚定地执行一项计划,并坚信谁能显示出最坚定的决心谁将最终获胜。该地域正成为地缘政治领域的(热点地区)。

tinawatanabeJan. 12  03:17 pm JST
a Chinese military vessel was detected in waters
Why don't you say "a Chinese submarine was detected by Japan"?  LOL

一艘中国军舰在该水域中被发现。
你怎么不说“日本发现了一艘中国潜艇”?哈哈

elephant200Jan. 12  03:33 pm JST
Those waters were international waters and they were practice their navigation freedom in high seas! I don't understand what a profound reason does japan is blaming!

那些水域是国际水域,他们在公海训练有航行自由!我不明白日本有什么理由要指责!

nandakandamandaJan. 12  03:58 pm JST
There have been Chinese ‘fishing’ boats and coastguard ships so far.

到目前为止,已经(进入过领海的)都是中国的“渔船”和海警船。

This frigate and the submarine (now known to have been Chinese, but hard to tell when it was underwater) are the first military vessels to sail so close to these islands, a clear escalation for 2018 and an indication that China will be pushing this to a confrontation or if unopposed, a de facto conclusion.

这次有护卫舰和潜艇(现在知道该潜艇是中国的,但其在水下的时候很难确认),是第一次有军用船舶航行至如此接近这些岛屿,这是2018年的一个明确升级,表明中国将把这一问题推向对抗,或如果日本不反对,那么这实际上就成为一个既成结论。

AsakazeJan. 12  10:46 pm JST
Stay calm, but firm, Japan!! Chinese will use every opening. Don't give them any.

要保持冷静,但立场要坚定,日本!!中国人会利用每一个机会。不要给他们任何机会。

AkieToday  01:27 am JST
It was sad that Noda, one of first Japanese student delegation visiting China, nationalized the private land. Japan was tricked.

野田佳彦曾是第一个访问中国的日本学生代表团的成员,他将(钓鱼岛)私人土地国有化,这让人感到悲哀。日本都被他欺骗了。

Abe, on the other hand, the first Japanese PM proposed strategic mutual beneficial relationship with China, couldn't handle the situation with strategic beneficial way. Japan was played.

另一方面,安倍晋三是第一位提出与中国战略互惠关系的日本首相,但并不能以战略上的互惠的方式来处理双方关系。日本是被耍了。

Abe, calm and firm are all good, but you also need independent policy and wisdom.

安倍,冷静而坚定都是不错的,但你也要有独立的政策和智慧。

Abe has to be firm in maintaining golden 3000 years relationship with China.

安倍必须坚定地保持与中国三千年关系的金字招牌。

HalwickToday  09:28 am JST
First fishing boats and coast guard ships, then a frigate and submarine. Wait till China sends one of their aircraft carriers. Then what?

首先是渔船和海警船,然后又是护卫舰和潜艇。等到中国再派出一艘航空母舰。后面怎么办?

(By the way, how far are these islands from Okinawa?)

(顺便问一下,这些岛屿离冲绳有多远?)

 
首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 73
请理性讨论!

精彩评论

全部评论