如何与中国人结交?

03-11 33 26604 wwwxxy
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:wwwxxy 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-470814-1-1.html

중국인과 관시 어떻게 맺어야 할까?

如何与中国人结交?



광활한 중국에서 생존하려면 꼭 필요한 것이 있다. 연줄, 이른바 ‘관시’를 잘 맺어야 한다.

要想在幅员辽阔的中国生存,有一件事非常必要。门路,也就是“关系”要建好。

중국에서 비즈니스의 성패를 좌우하는 요소 가운데 ‘친구’만큼 중요한 것도 없다.
‘일이 있으면 날 찾아오라’는 말을 나눌 수 있는 친구를 몇 명 확보하고 있는가에
비즈니스의 운명이 달려 있다 해도 과언이 아니다.

在中国,在能够左右生意成败的要素中,没有一个能像“朋友”一样重要。
你的事业前途决定于你是否有几个能对你说“有事就来找我”的朋友,这并不是夸大之辞。

친구를 사귀는 가장 좋은 방법이 있다.
함께 밥을 먹는 것이다.
어려울 때 힘이 되는 중국 친구를 만들려면 ‘판쥐(飯局, 연회․회식)’를 잘 활용해야 한다.

有一个交朋友最好的方法。
那就是一起吃饭。
如果想要拥有在困难之时为你带来力量的中国朋友,那么就好好利用“饭局”。

판쥐에서 중요한 고려 사항은 3가지다.
비용, 장소, 사람이다.

饭局中有三个重要的注意事项。
费用,场所,人。

비용은 상대에게 성의를 보일 수 있는 수준, 장소는 만남의 의미를 부여할 수 있는 곳이면 된다. 인사는 자신의 체면을 살려줄 수 있는 괜찮은 지위에 있는 사람이다.
우리의 손님 치레와 크게 다르지 않지만
중국인은 이를 우리보다 더 신경 쓴다고 보면 된다.

费用即能向对方表现自身诚意的消费水准,场所即选择一个可以赋予会面意义的地方。人则指足以让自己维持体面、拥有一定地位的人。
虽然和我们的待客之道差别不大,
但是比起我们,中国人在这几点上更费心思。

자리 배치도 고려해야 한다.
중국에서 식사 자리는 대부분 원탁인데,
기본적으로 주인이 가운데 앉고 주빈은 그 오른쪽에 앉는다.
이어 초청한 측과 초대받은 측이 서열 순으로 번갈아 앉으면 된다.

位置的安排也要好好考虑。
中国的餐座大部分是圆桌,
基本上主人坐在中间,主宾坐在其右侧。
之后再按邀请方和被邀请方的顺序依次排开即可。

판쥐에 술이 빠져선 곤란하다.
술은 가득 따르고, 수시로 ‘첨잔’을 한다.
주량껏, 성의껏 마시면서 진심을 보임으로써 “그 친구는 술 매너도 좋다(酒品好)”는 말을 들어야 한다.

在饭局上不能沉湎于酒里。
让酒保持满着,随时“添杯”。
用你最大的酒量、带着最大的诚意喝酒,让别人看到你的真心,要能听到“那个朋友酒品真好”这样的话。

사업상 중요한 이야기는 어떻게 끄집어내는 것이 좋을까?

用哪种方式引出生意上的重要话题比较好呢?

꼭 해야 할 이야기는 식사 전후 또는
도중에 잠깐 나누는 것이 더 효과적이다.

一定要谈的事放在餐前或者餐后,
或者在用餐中途稍微提一下会更有效果。

‘먼저 친구가 된 후 사업을 한다(先做朋友 後做生意)’는 말이 있다. 식사 자리는 기분 좋은 이야기로 상대의 마음을 얻는 데 집중하는 게 좋다. 진심과 정성이 통하면 사업은 저절로 이루어진다.

有句话叫“先做朋友后做生意”。餐桌上是用合时宜的谈话获取对方信任的地方,最好集中注意力。
通过真心与诚意把生意做成。

판쥐에서 유념해야 할 부분이 있다.
상대의 체면을 손상시키지 않는 것이다.
중국의 문학평론가 린위탕(林語堂)이
중국을 다스리는 3대 여신인 체면과 운명, 보은 중 체면을 첫 번째로 꼽았다는 사실을 기억할 필요가 있다.

在饭局上有个地方需要留心。
不要伤对方的面子。
中国文学评论家林语堂说过体面、命运和报恩是治理中国的三大女神,体面为其中之首,有必要将此铭记于心。

또한 유념할 것은 관시의 특징 중 하나인 ‘확장성’이다. 중국에서는 친구가 친구를 부르고, 나중에 온 친구가 또 다른 친구를 부를 때가 적지 않다. 중요한 건 친구가 부를 때 달려가는 정성이다.
잠깐이라도 얼굴을 비칠 수 있는 성의가

많은 친구를 사귀는 길로 안내한다.还有要注意的是关系的特征之一“扩张性”。在中国,不少时候朋友会叫上自己的朋友,后来出现的朋友又叫上另外的朋友。朋友叫的时候立即赴约的诚意很重要。
即使只是一会,到场露面的诚意能够指引你交到很多朋友。

성공의 키워드는 게임의 규칙을 숙지하는 데 있다. 하지만 중국의 규칙은 복잡하고 좀처럼 보이지 않는다. 게임이 어려울 수밖에 없다. 해법은 이 규칙을 잘 아는 이를 확보하는 것이다. 그가 바로 중국 친구다.

成功的关键是熟知游戏规则。然而中国的规则比较复杂,难以轻易弄明白。和中国人一起游戏会很困难。对策就是结交熟悉规则的人,也就是中国朋友。

차이나 인사이트 2018

China Insight 2018

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:wwwxxy 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-470814-1-1.html

hyan****
술자리에서 비지니스를 이루는 시대는 지나갔죠. 중국 큰 도시에서는 더욱이. 다만 폭넓은 정보를 얻으려면 술자리만한 자리 또한 없습니다.
酒桌上谈生意的时代已经过去了。在中国的大城市更是如此。不过,如果想要获取全面的信息,也只能在酒桌上了。

last****
믿을수있는 친구를 만들어라
제일좋은 방법은 중국인과의 결혼이다
중국인도 한국인 안믿는다 하지만 중국인을 믿는다

交可信的朋友吧
最好的方法就是和中国人结婚
中国人不信韩国人但信中国人

hezu****
이건 구식입니다 요즘 기업은 신세대들이라 밥 자체를 안먹으려하고 비즈니스 본질에 집중하죠

这个是旧习了。最近企业们都说是新时代了,决定不吃饭要专注于生意的本质了。

gd0****
꽌시는 무슨.요즘 중국사람도 믿지않는 꽌시를 한국에서 연구해서 뭐할려구!
그러지 마시고 인간대 인간 이렇게 비지니스 하라고 권장하세요 .인간대 짱개하면 개털리는건 필수

关系什么关系。现在中国人都不信的关系韩国研究起来干什么!
不要那样了,劝大家就这么人和人谈生意吧。人和中国人谈生意的话肯定会沾上狗虱子

首页 > 网帖翻译 > 美国
分享:
相关推荐:
讨论 33
请理性讨论!

精彩评论

游客 您尚未登录
龙腾网提示: 关闭