安倍晋三解释为何选择令和作为下一个年号的名字
2019-04-05 土拨鼠之日 22094
原文地址
原文地址:TOKYO
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处



TOKYO——The name of the era of Japan's soon-to-be-emperor Naruhito will be Reiwa, the government announced Monday.

日本广播公司周一宣布,即将成为日本天皇德仁的年号将是“Reiwa”(令和)。

Emperor Akihito is stepping down on April 30, in the first abdication in 200 years, bringing his era of Heisei to an end. The new era takes effect May 1.

明仁天皇将于4月30日退位,标志着日本的“平成”年代即将落幕,他也将成为近200年来首位“生前退位”的天皇。新年号将于5月1日生效。



The announcement allows only a month ahead of the switch for government, businesses and other sectors to adjust to the change that still affects many parts of Japan's society, even though the system is not compulsory and the emperor has no political power under Japan's postwar constitution.

尽管这一纪年系统不是强制性的,而且根据日本战后宪法,天皇没有政治权力,但这次公告只给了政府、企业和其他部门一个月的时间来适应这个变化(该变化会影响日本社会的许多领域)。

Under the 1979 era name law, Abe appointed a panel of experts on classical Chinese and Japanese literature to nominate two to five names for top officials to choose from. The names had to meet strict criteria, being easy to read and write but not commonly or previously used for an era name.

根据1979年颁布的《国名法》,安倍任命了一个由中日古典文学专家组成的小组,提名两到五个名字供高层官员选择。这些名字必须符合严格的标准,易于读和写,但不常用,而且以前的年号没有用过该名字。

Japanese media scrambled to get scoops out of a new era name. Rumors included "Ankyu," which uses the same Chinese character as in Abe's family name.

日本媒体争相试图挖出关于日本新年号的独家新闻。还有谣言称新年号是“Ankyu”,与安倍的姓氏使用相同的汉字。



While a growing number of Japanese prefer the Western calendar over the Japanese system in a highly digitalized and globalized society, the era name is still widely used in government and business documents. Elders often use it to identify their generations.

在高度数字化和全球化的社会中,越来越多的日本人更喜欢使用西历而不是日本年历,但在政府和商业文件中,年号名仍然被广泛使用。长辈们经常用它来标识他们的世代。

Discussing and guessing new era names in advance is not considered a taboo this time because Akihito is abdicating. Era name change is also a time for many Japanese to reflect on the outgoing and incoming decades.

这次提前讨论和猜测新年号名并非禁忌,因为明仁天皇即将退位。年号名的变化也是许多日本人思考即将过去的几十年和即将到来的几十年的时候。

Akihito's era of Heisei, which means "achieving peace," was the first without a war in Japan's modern history, but is also remembered as lost years of economic deflation and natural disasters.

明仁天皇的时代,意为“实现和平”,是日本现代史上第一个没有战争的时代,但也被视为经济紧缩和自然灾害频发的时代。

Heisei was the first era name decided by the government under the postwar constitution, in which the emperor was stripped of political power and had no say over the choice. Still, the government, with its highly secretive and sensitive handling of the process, is underscoring that "the emperor has power in an invisible, subtle way," says Hirohito Suzuki, a Toyo University sociologist.

平成是日本第一个由政府决定的年号名(根据战后宪法),在宪法中,天皇被剥夺了政治权力,无权选择。不过,东洋大学社会学家铃木裕仁表示,政府处理这一过程时的高度保密和敏感,突显出“天皇以一种看不见的、微妙的方式拥有权力”。

Era name changes are creating businesses for both the outgoing and the incoming. Anything dubbed "last of Heisei" attracts Akihito fans, while others are waiting to submit marriage certificates or filing other official registration until the new era starts. Analysts say the era change that expands the "golden week" holidays to 10 days on May 1 could buoy tourism and other recreational spending.

年号名的更改也会给企业带来商机。任何被称为“平成时代的最后”的东西都会吸引明仁天皇的粉丝,而其他人则要等到新时代开始才会登记结婚或其他正式的事情。专业人士表示,年号变更将五一“黄金周”假期延长至10天,这可能会刺激旅游业和其他休闲消费。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处

Ganbare Japan!
Beautiful! Thank you, Suga sensei.

太出色了!谢谢你,菅义伟先生。

Kurisupisu
Abe giving orders again....

安倍又在发号施令……

Wallace Fred
What particular meaning are they going with though?

它们的特殊含义是什么?



papigiulio
What does it mean. Command for peace? Peace order? It's not that bad. could be worse. Mazzeltov to a new era.

这意味着什么。通过指令实现和平?还是通过命令实现和平?可能没那么糟,但也可能会更糟。恭喜进入新时代。

Wolfpack
I never took to Heisei - and this one is not even close to being as good as that. Maybe in time Reiwa will start to sound better. Trying to get a good sense of what the meaning is intended to be - hopefully something other than ‘ordering peace’.

我从来没有喜欢过平成,而这个(令和)甚至没有那么好。也许假以时日,令和会开始变得更好。我正试着弄清楚这个词的意思是什么——希望不是“命令下的和平”。



NCIS Reruns
Weird. The phonetic represented by "R" didn't even exist in native Japanese. It is only used to represent sounds that are pronounced "L" in Chinese, like 亮 (ryo, liana) and 令 (rei, ling). I wonder what those scholars were thinking when they came up with this...

奇怪。用“R”表示的读音在日语中根本不存在。它只被用来表示汉语中“L”的读音,比如“亮”(ryo)和“令”(rei)。我想知道当那些学者提出这个名字时他们在想什么……

garypen
So, R1 doesn't begin until May 1, and it's H31 until April 30?
So, when filling in forms many years from now, how many people will make an error assigning dates up to April 30 to R1, and/or dates after May 1 to H31?
Or, is 2019 both H32 and R1, with all 2019 dates correctly used with either H31 or R1?

所以,令和元年要到5月1日才开始,而直到4月30日都还是平成31年?
那么,多年以后填写表单时,有多少人会在这里出错?把4月30日之前的日期分配给令和元年,把5月1日之后的日期分配给平成31年。
或者,2019年既是平成31年又是令和元年,用平成31年或者令和元年表示2019年的任意一天都是正确的?

Yubaru(回复楼上)
——So, R1 doesn't begin until May 1, and it's H31 until April 30?
Right, no problems here!

你说的第一句没什么问题!

——So, when filling in forms many years from now, how many people will make an error assigning dates up to April 30 to R1, and/or dates after May 1 to H31?
What difference will it make talking about the future possibility that some person will screw this up? The same this would have occurred every time the "gengo" changed. You just get used to it.
I suppose you would have asked this question after Hirohito died and the year changed after January 7th.

至于以后填表单的事,谈论未来某个人在这件事上出错的可能性有什么意义呢?每次年号发生变化时,都会发生同样的情况。你会习惯的。
我想你在裕仁天皇去世后,也就是1月7日之后改年号的时候,问过这个问题。

——Or, is 2019 both H32 and R1, with all 2019 dates correctly used with either H31 or R1?
Right, but Heisei 31 is ONLY used until April 30th. From May 1st it will be Reiwa Gan-nen or the first year of Reiwa!

至于最后一句,部分正确,但是平成31年只能用到4月30日。从5月1日起,将是令和元年!

Madden
Peace and Order, or Orderly Peace? Well either way, it describes the mentality of Japanese society perfectly!

和平与命令,还是有序的和平?不管怎样,它完美地描述了日本社会的心态!



Itsonlyrocknroll
Crown Prince Naruhito, Crown Princess Masako, opinion and input?
In fact why not involve the younger members of the Imperial House?

皇太子德仁和太子妃雅子的意见呢?
为什么不让皇室的年轻成员参与进来呢?

Flavia Antonella
here they are,people thinking who are japanese but they are foreigners living in Japan comment about the new Era name " is not impressive. WELCOME REIWA !!!!

就是他们,人们认为他们是日本人,但实际上是生活在日本的外国人,却评论新年号“并不令人印象深刻”。欢迎令和! ! ! !

——————分割线——————

finally rich(楼主)
still unable to type [令和] on Linux Windows or iPhone here....

还是没法在Linux操作系统、Windows操作系统或是iPhone上打出[令和]两个字。

gokai_wo_maneku(回复楼主)
I can type令和already. Microsoft must have inserted it quickly.

我已经能打出“令和”了。微软肯定是很快就把这个词放进去了。

Hello Kitty 321(回复楼主)
Why not? My iphone has no problem with it.

怎么会打不出来?我的iphone打这俩字没问题啊。

chugmagaga
Wishing Japan all the best for the new Era.

祝愿日本在新的时代里一切顺利。



daito_hak(回复楼主)
Sorry this is a pile of nonsense.

不好意思,这是一派胡言。

Sh1mon M4sada
I like it, has connotation of 'the order of harmony', or 'harmony rulezzz'.
Perhaps a rebuffs to Abe's constitutional plans

我喜欢它,有“和谐秩序”或“和谐规则”的内涵。
也许是对安倍宪法计划的断然拒绝。

Owain T. Yamanaka
"Brimming with hope" seems to be a more accurate translation.

“满怀希望”似乎是更准确的翻译。

MarkX
But I’m disappointed they are going to use the letter “L” to represent the era and not “R”.

但是我很失望,他们要用字母“L”来代表这个时代,而不是“R”。

yoshisan88
和 "peace" is a good word. 令 means "command" but if they are put together it can be interpreted as make this place peaceful. It is a good choice.

“和”意味着“和平”,“令”意味着“命令”,但如果把它们放在一起,就可以理解为使这个地方变得和平。这是一个很好的选择。

redelmotalking
I take it to mean “orderly peace or orderly harmony”.Japan may wish for Reiwa, but in reality it may be a forlorn hope, with the severe demographic challenges ahead meaning more reliance on foreign labour coming in, and the increasingly hostile security environment all around them and globally. Only time will tell whether Japan continues to prosper in the manner they are hoping for with this era change.

我认为它的意思是“有序的和平或有序的和谐”。日本可能对令和充满希望,但实际上,这可能是一个渺茫的希望,因为日本未来将面临严峻的人口挑战,这意味着它将更多地依赖外国劳工,而他们周围和全球的安全环境也将日益敌对。只有时间才能告诉我们,随着这个时代变化,日本是否会继续以他们所希望的方式繁荣下去。



Serrano
I will do my best to have this name deeply rooted in my daily life.

我会尽我最大的努力让这个名字深深扎根于我的日常生活中。

Dio
Most of my Japanese friends were disappointed of Rei in Reiwa. And when Abo was explaining it they nearly puked.

我的大多数日本朋友都对Reiwa中的Rei感到失望。当安倍解释的时候,他们都快要吐了。

nandakandamanda
This shows the broader meanings of Rei, equivalent to much more in English. It includes manners too, and respect towards the ancestors and to one another, country to country, etc.
Down at the Post Office just now, the ladies were talking about it. They wondered if 令和 should be rendered Leiwa, or Reiwa, in English. They genuinely did not know.

这显示了rei的更广泛含义,相当于英语中的更多含义。它也包括礼仪、对祖先和彼此的尊重、对国家的尊重等等。
刚才在邮局,女士们正在谈论这件事。他们想知道令和应该用英语呈现为leiwa还是reiwa。他们真的不知道。

yokohamarides
Perfect for a society that has historically put “chian iji” (maintaining order) above all else.

对于一个历史上一直把维持秩序放在首位的社会来说,这个新年号是完美的。

Farmboy
I saw it translated as “auspicious peace.”

我看见它被翻译为“吉祥的和平”。

buzzyboy
First time in 1300 years that it's not taken from Chinese literature??? This is a definite political statement.

1300年来第一次没有从中国文学中选取???这是一个很明确的政治声明。

u_s__reamer
"Reiwa" bristles with connotations, some with ominous implications. Everyone will have their own interpretation. 令 might have originally signified a gift or revelation from the gods ( an thing one cannot refuse?). Since the ruling authorities in Japan have traditionally enhanced and augmented their power by designating themselves as "divine", the connotation of "order" and "obedience" must have appealed to Abe's authoritarian leanings.

“令和”这个词充满了内涵,有些会有不祥的影响。每个人都会有自己的解释。“令”可能最初是指来自上帝的天赋或启示(一个不能拒绝的事情?)由于日本的统治当局传统上通过标榜自己为“神”来增强自己的权力,“命令”和“服从”的内涵一定迎合了安倍的独.裁倾向。

zichi
As for the kanji sexted, 令 (Rei) means to order/command/cause/make happen, while 和 (Wa) means peace, together, harmony. Together, the meaning of "reiwa" can be translated to "peace through order" or "orderly peace". 2nd kanji is also used to signify Japan.

至于所选的汉字,“令(Rei)”指手段/命令/导致/使发生,而“和(Wa)”意味着和平、和谐。合在一起,“reiwa”的意思可以翻译成“通过命令实现和平”或“有序的和平”。第二个汉字也用来表示日本。



runner3
I don't understand why Abe or the government has anything to do with this. It should be up to the Royal family!

我不明白为什么安倍或是政府跟这个有关系。这应该由皇室来决定!

Cameron
I came to Japan in the last year of Showa / first year of Heisei, so I have been here for the entire reign of Heisei. There have been so many disasters (environmental and economic), as well as scandals (locally and globally) during this period that it feels as if we did not achieve our Vision/Mission of peace and prosperity these past 30 years.

我是在昭和的最后一年/平成元年来到日本的,所以平成统治的整个时期我都在这里。在此期间发生了很多灾难(环境和经济)和丑闻(地方的和全球的),使我们感到在过去30年里我们没有实现和平与繁荣的理想/使命。

I was kind of hoping for something more forward looking; something that would instill:
Success ;Correct ;Society ;World .
in order to denote “success and prosperity, transparency in business, health and happiness for society, a growing global presence and increased and improved collaboration around the world.”

我希望能有一些更有前瞻性的东西,这些东西能被灌输:
Success ー 成功 ; Correct ー 正解
Society ー 社会; World ー 世界
为了表示“成功与繁荣、商业透明度、社会健康与幸福、日益扩大的全球影响力以及世界各地加强和改善的合作”。

Wa 和 is nice, but Rei 令 I don’t like so much (similar reasons noted above). Also, and this will not likely factor in much, as it is a name not really used outside Japan, but the correct pronunciation of “r” in Japanese does not exist in English. It is somewhere between “r”, “l”, and “d”. Let is all raise our cups to Reiwa and work hard to make Japan a better place for all.

“Wa”解释为“和”是不错,但“Rei”解释为“令”我不太喜欢(原因跟上面提到的类似)。而且,这也不太可能有太大的影响,因为它是一个在日本以外地区并不常用的名字,但是日语中正确的“r”发音在英语中并不存在。它介于“r”、“l”和“d”之间。让我们为Reiwa举起我们的杯子,努力让日本成为一个更美好的地方。
收藏译文
评论已关闭