澳大利亚总理称,澳大利亚不会部署美国导弹【下】
2019-08-13 jiangye111 12884
原文地址
原文地址:www.reddit.com
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处

Australia won't host U.S. missiles, prime minister says

澳大利亚总理称,澳大利亚不会部署美国导弹
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处

[–]sxysteve
You are talking to me like I am American. Honestly for real who are you talking to?

你跟我说话就好像我是美国人一样。说真的,你在跟谁说话?

[–]putitherechamp
Ally yourselves with China then, cunt.

那就跟中国结盟吧,婊子。

[–]StrangeCharmVote
Doubt they will change that now.
As an Australian, the compelling reasons for doing so have been racking up rather rapidly...

“我怀疑他们今天会有所改变”
作为一名澳大利亚人,令人信服的改变的理由越来越多……

[–]bustthelock
This has been a long, long term Australian policy. Australia would love to see nuclear weapons completely gone internationally.

这是澳大利亚长期的政策。澳大利亚希望看到核武器完全国际化。

[–]cmitchell719
Is the world trending to an all-out war or an all-out peace. What exactly are humans doing when it is the health of this planet that is at stake. We might not get to either end as we might all disappear, extinct.

世界是走向全面战争还是全面和平?当这个星球的健康受到威胁时,人类究竟在做什么?我们可能不会到达任何一个终点,因为我们都可能会消失,灭绝。

[–]TonyBagels
This is one of the negative effects of Trump needlessly antagonizing relationships with allies.
He has made himself incredibly unpopular abroad and foreign leaders cannot simply comply with his policies, even if it makes sense strategically, because it is politically disadvantageous for them.

这是特朗普不必要地对抗盟友关系的负面影响之一。
他让自己在国外变得非常不受欢迎,外国领导人不能简单地顺从他的政策,即使这在战略上有意义,因为这在政治上对他们不利。



[–]DickBeanAJ
I don't believe the Obama administration would of asked because it's such a silly request that hurts Australia more than China. I suspect Pompeo just made the comment without thinking about the impact.....in line with the current adminstration.

我不相信奥巴马政府会提出这种要求,因为这是一个如此愚蠢的要求,对澳大利亚的伤害比对中国更大。我怀疑蓬佩奥是在没有考虑影响的情况下发表这番评论的……与当前的美国政府保持一致。

[–]slakmehl
America First == America Alone.
Has any country in world history ever voluntarily forfeited such an overwhelming soft power advantage?

美国优先=只有美国
世界历史上,有哪个国家会自动放弃如此压倒性的软实力优势?

[–]Colonialism
Ming Dynasty China did when they burned their navy, which was the most powerful in the world at the time. Doing so forfeited everything east of the horn of Africa to the rising European powers. Interestingly enough, that was also the result of isolationist politics beating out international.

明朝时,中国烧毁了当时世界上最强大的海军。这种做法使非洲之角以东的一切都丧失给了正在崛起的欧洲列强。有趣的是,这也是孤立主义政治击败国际政治的结果。

[–]owlbrain
I don't think anyone should be concerned about USA giving up the navy

我认为没有人应该担心美国会放弃他们的海军

[–]ChaosRevealed
A navy isn't soft power.

海军不算软实力。

[–]Colonialism
That's true! I thought of it as such because the navy was mostly used as an unspoken threat, much like that of possible retribution from the US that constitutes soft power today. They usually wouldn't directly invade kingdoms, but they would dock offshore, present gifts to the local ruler, and "ask" for tribute. That's about as soft as it got in those days.

说得对!我之所以这么想,是因为海军大多被用作一种不言而喻的威胁,就像今天构成软实力的美国可能会进行报复一样。他们通常不会直接入侵别国,但他们会停靠在近海,向当地统治者赠送礼物,并“请求”进贡。那是那时候最软的实力了。



[–]2dayathrowaway
China would be a far worse leader than Germany or Japan would have been.

那中国将成为一个比德国或日本糟糕得多的领导者。

[–]MrKerbinator23
China would not be the China we know if they did this. We’re talking 1400s here. Imagine another 600 years of social and scientific evolution based on the east and not the west.
There are so many variables and implications that I really could not say if we would be worse off or not.

如果他们这样做,中国就不会是我们所知道的中国了。我们说的是15世纪。想象一下,未来600年的社会和科学进化将基于东方而不是西方。
有这么多的变量和含义,我真地说不好我们会不会变得更糟。

[–]2dayathrowaway
That is terrifying...

这太可怕了……

[–]Thermo_nuke
Yes. The United States. We were isolationist after the first world war and everyone hated it. Everyone literally didn't want to deal with the worlds shit.
World went to shit, Japan dragged us into it, so now we are Team America, World Police. Now everyone hates that.

是的。美国。第一次世界大战后,我们是孤立主义者,每个人都讨厌它。每个人都不想和这个世界打交道。
世界一团糟,日本把我们拖入其中,所以现在我们加入了美国队,世界警察。现在每个人都讨厌这样。

[–]eedle-deedle
Apart from wars with Spain and Mexico when the US grabbed masses of new territory and the constant interference in latin and south america. You can't be isolationist and expansionist at the same time.

除了与西班牙和墨西哥的战争,当时美国攫取了大量的新领土,并不断干预拉丁美洲和南美洲。你不能同时是孤立主义者和扩张主义者。

[–]Sir_Kee
You know there is a middle ground right? Allies having eachother's backs but not overreaching to exploit another nation for their ressources.

你知道这二者之间还有一个中间地带的,对吧?盟友之间相互支持,但也不会为了资源而过分去剥削另一个国家。

[–]tejmin
Ha! You've heard of this thing called capitalism, yes?

哈!你们听说过有个东西叫资本主义,对吧?



[–]ChronicallyBatgirl
Con - our economy relies heavily on China (for good or bad, that’s the current state)

坏处:我们的经济严重依赖中国(不管好坏,这是目前的状况)

[–]AOSPrevails
Pro: It increases containment of the greatest threat to Western Civilization, the CCP.
Digging up the Relic known as "The Yellow Peril" again I see, why don't you go back to the 1900s again?

“好处:它加强了对西方文明最大威胁——中国的遏制”
我又一次看到了有人再挖被称为“黄祸”的遗迹,你咋不穿越回20世纪呢?

[–]foul_ol_ron
The other day someone replied to me with a concise translation of what I thought - "the USA doesn't have allies, it has interests". Now, more than ever, the Australian public seems to lack faith in our previous belief that if anything happened, the U.S. would be there for us.

前几天,有人给了我一个简短的回答,我当时的想法是:“美国没有盟友,它有自己的利益。”现在,澳大利亚公众似乎比以往任何时候都更不相信我们以前的信念,即如果发生任何事情,美国都会支持我们。

[–]Swanrobe
I disagree. The US has allies; I would go so far as to call them brothers.
The US and the rest of the anglo-sphere are exceptionally close, and while they may bicker, as families do, they are exceptionally close, and will be there for each other if the time comes.

我不同意。美国有盟友;我甚至愿意称他们为兄弟。
美国和盎格鲁-撒克逊地区的其它国家关系非常密切,尽管它们可能会像家庭纠纷一样争吵,但它们关系非常密切,如果时机成熟,它们将相互支持。

[–]foul_ol_ron
I sincerely hope you're right

我真诚地希望你是对的

[–]tmtdota
I don't remember the US sending a carrier group to the Falklands.
To say unequivocally that we will be there for each other if the time comes is optimistic, and like most blanket statements tends to be without nuance.

我不记得美国向福克兰群岛也派遣了一支航母战斗群。
毫不含糊地说,如果时机成熟,我们会携手共赴,这很乐观,就像大多数概括性的声明一样,往往没有任何细微差别。

[–]Swanrobe
No.
But there was American support, in supplies and intelligence, despite Argentina also being an American ally.
There was also talk of loaning the United Kingdom an aircraft carrier should one of hers be sunk.

不是的。
尽管阿根廷也是美国的盟友,但美国在物资和情报方面给予了英国支持。
还有人说,如果英国的一艘航空母舰被击沉,美国将向英国提供一艘航空母舰的贷款。



[–]PinCompatibleHell
Is Australia even a good location to base missiles? The only thing nearby is Indonesia. I'd assume the US would want to be able to hit China and maybe North Korea, that 4000-6000 km, bit far for IRBM's. The US would be better off placing IRBM's on all the pacific islands they still more or less own.

澳大利亚是导弹部署基地的好地方吗?附近唯一的国家是印度尼西亚。我认为美国想要打击中国,也许还有朝鲜,4000-6000公里,对中程弹道导弹来说有点远。美国最好去把中程弹道导弹部署在他们或多或少还拥有的所有太平洋岛屿上。

[–]winters_own
Australia is a key Ally in the SE hemisphere for a number of reasons. If the US were to host missiles and South Korea for example, if (and at this point - when) war breaks out, those missiles would likely be turned against the US and its allies. SK is a small country and while NK isn't much, with china and possibly russia's support they could completely overwhelm the peninsula.
Japan is going to suffer much of the same fate in that regard. Japan doesn't really have military power anymore after they revoked it after WWII. The base on Okinawa would not last very long and japan, even if they managed to rouse the population into service, would be left handicapped.
Now we have Australia. AUS is a long time ally to both the US and Europe, it has it's own military force, it's too large to effectively be conquered in a short amount of time, and it's a great place to stage a counter strike from. This is part of the reason why the US want to host it's missiles there; it's one of the best options

澳大利亚是西半球势力的重要盟友,原因有很多。例如,如果美国和韩国同时拥有导弹,如果(此时此刻)战争爆发,这些导弹可能会转而针对美国及其盟友。韩国是一个小国,而且朝鲜也不算什么,但是有中国,可能还有俄罗斯的支持,他们就能完全占领朝鲜半岛。
在这方面,日本也将遭受同样的命运。日本在二战后废除了军队之后就没有了真正的军事力量。冲绳的军事基地不会持续很长时间,而且即使日本成功地动员民众投入战斗,也会被打残。
但现在我们有澳大利亚。澳大利亚是美国和欧洲的长期盟友,它有自己的军事力量,它太大了,不能在短时间内有效地被征服,它是一个伟大的地方,可以发动反击。这是美国想在那里部署导弹的部分原因:这是最好的选择之一



[–]DickBeanAJ
Australia should support the US, the US has supported us strategically since WW2 and has always been a friend. Orange Trump makes it more challenging. China is a dictatorship that does not deserve sympathy & needs standing up to. In saying that putting US missiles in Australia seems stupid as it needlessly antagonizes China. 30pc of our exports go to China, approx $123billion. For context, our whole yearly federal education budget is approx $35billion. Australia has to balance what it does to support the US without shooting ourselves in the foot.

澳大利亚应该支持美国,美国自二战以来一直在战略上支持我们,一直都是我们的朋友。是橙发特朗普让这种关系更具挑战性了。而中国是一个不值得同情,也不需要去对抗的国家。说美国在澳大利亚部署导弹似乎很愚蠢,因为这是不必要的去对抗中国,我们30%的出口到中国,大约1230亿美元。相比之下,我们每年的联邦教育预算大约是350亿美元。所以澳大利亚必须在支持美国的同时保持平衡,不能搬起石头砸自己的脚。
收藏译文
评论已关闭