英国脱欧:成千上万人在英国各地游行,抗议约翰逊议会休会
2019-09-09 jiangye111 12723
原文地址
原文地址:www.reddit.com
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488719-1-1.html

Brexit: Thousands march across UK in ‘Stop the coup’ protests against Johnson parliament suspension
-‘Shame on you,’ demonstrators shout as they gather outside Downing Street and block roads and bridges

英国脱欧:成千上万人在英国各地游行,抗议约翰逊议会休会
——示威者聚集在唐宁街外,堵住道路和桥梁,高喊着“你们真可耻”



(Protesters take to streets after Boris Johnson suspends Parliament)

(鲍里斯·约翰逊暂停议会后,抗议者走上街头)

Tens of thousands of protesters marched across the UK on Saturday, in a show of anger over Boris Johnson’s decision to suspend parliament.

周六,数万名抗议者在英国各地游行,对鲍里斯•约翰逊议会休会的决定表示愤怒。

About 100,000 people rallied in central London at midday, according to the protest’s organisers.

据抗议活动组织者称,当天中午,约有10万人在伦敦市中心集会。

Many of the marchers carried placards reading “Stop the coup!”

许多游行者举着标语牌,上面写着“停止政变!”

The crowds walked down Whitehall, the heart of government, and gathered at the gates of Downing Street.

人群沿着政府中心白厅向前走,聚集在唐宁街的大门口。



The prime minister’s decision has prompted outcry in Westminster and opposition politicians were among the protesters on Saturday.

首相的决定在威斯敏斯特区引发了强烈抗议,并且反对派政客也参加了周六的抗议活动。

Diane Abbott, the shadow home secretary, and John McDonnell, the shadow chancellor, spoke to the crowds from a stage in Whitehall, erected near Downing Street.

影子内政大臣黛安•阿博特和影子财政大臣约翰•麦克唐奈在唐宁街附近的白厅的一个讲台上向民众发表了讲话。

“It is a fight to protect our democracy – we know what Boris Johnson is up to, it is not very subtle, is it,” Mr McDonnell said.

麦克唐奈表示:“这是一场捍卫我们民主的战斗——我们知道鲍里斯•约翰逊在做什么,这并不是很难看透,不是吗。”

“He wants to close down our democracy and force through a no-deal Brexit.”

“他想关闭我们的民主,强行通过一项无协议脱欧。”

Mr McDonnell said previous generations fought and made huge sacrifices, some giving their lives, in the fight for parliamentary democracy so they could have their say over policies and the future of the country.

麦克唐奈表示,先辈们在争取议会民主的斗争中战斗,做出了巨大牺牲,有些人甚至献出了生命,以使得他们能对政策和国家的未来拥有发言权。

“Boris Johnson, this is not about parliament versus the people, this is about you versus the people,” he said.

“鲍里斯·约翰逊,这不是议会VS人民的问题,这是你VS人民的问题,”他说。



“I’m proud to be here with all of you supporting that, to say to Boris Johnson no way, it’s our parliament,” the Labour leader said.

这位工党领袖表示:“我很自豪能在这里与你们所有人一起支持这一点,对鲍里斯•约翰逊说,休会绝无可能,这是我们大家的议会。”

“No way do you take us out without a deal – we will stop you and give the people their rights and their say to determine their future.

“你休想不达成协议,就把我们带出欧萌——我们将阻止你们,让人民拥有决定他们未来的权利和发言权。

Earlier on Saturday, Mr Corbyn warned that parliament would have its last chance to stop a no-deal Brexit when the Commons returned next week.

周六早些时候,科尔宾警告称,下周下议院重新开会时,将是议会阻止无协议脱欧的最后机会。

“Yes, it is the chance and we will do absolutely everything we can to prevent a no-deal Brexit and the prime minister taking us into the hands of Donald Trump and a trade deal with the USA,” he said.

他说:“是的,这是一个机会,我们将尽我们所能来阻止英国无协议脱欧,防止英国首相把我们出卖给唐纳德·特朗普,并阻止英国与美国达成一项贸易协议。”

“That is the real agenda of the prime minister. There is a lot of work being done in preparation for next Tuesday.”

“这才是首相的真正议程。下周二的准备工作还有很多要做。”

Crowds more than a thousand strong also gathered for rallies in York, Manchester, Newcastle and Bristol.

一千多名群众也聚集在约克、曼彻斯特、纽卡斯尔和布里斯托尔参加集会。

One of the smallest and most northerly rallies was held on Orkney, where around 100 people braved the rain to stage a protest in the town of Kirkwall.

规模最小、最北端的集会之一在奥克尼举行,约100人冒着大雨在柯克沃尔镇举行抗议。

Orkney has just 22,000 residents.

奥克尼只有22000居民。

Alena Ivanova, from Another Europe Is Possible, said: “Today’s protests are the beginning of something huge – they have been inspiring, full of youth and diversity and energy.”

来自“重返欧洲是可能的”组织的阿勒娜·伊万诺娃说:“今天的抗议是一个巨大事件的开端——他们鼓舞人心,充满了年轻人、多样性和活力。”

She said that the daily protests must “grow into the millions” in “the centre of every town in the country.”

她说,这种每天的抗议活动必须在“全国每个城镇的中心”开展,并“发展到数百万”规模。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488719-1-1.html

[–]bigmacca86 -42 6
What coup are they talking about, because he is the PM and certainly isnt trying to overthrow the Crown or the Government he leads?

他们在扯什么“政变”?因为他自己就是首相,当然不会试图推翻他自己领导的王室或政府。

[–]PanzerKomadant 36 6
Suspending the parliament to ramp through his Brexit without parliaments support or opposition seems pretty undemocratic to me. May could have done that, but she never did.

在没有议会支持或反对的情况下,暂停议会来推进他的脱欧进程,在我看来,这非常不民主。梅本可以那样做,但她从来没有那样做过。

[–]bigmacca86 -42 6
May was against Brexit, she was the wrong choice for PM. The vote was made and Brexit won, to ignore this result would be undemocratic. Johnson is acting exactly as the law allows, and only the Queen can over rule his advise/decisions

梅反对英国脱欧,她是错误的首相人选。投票已经结束,英国脱欧派取得了胜利,无视这一结果将是不民主的。约翰逊的行为完全符合法律规定,只有女王才能凌驾于他的建议/决定之上



[–]esxxs 1 5
"to ignore this result would be undemocratic." This is incorrect, the UK government isnt bound to uphold the outcome of any public referendums by constitution, convention or precedent. In fact the precedent when looking across multiple democracies with non binding public referendums suggests they should have ignored it.

“忽视这一结果将是不民主的。”这种说法不对,英国政府没有义务根据宪法、公约或先例来维护任何公共公投的结果。事实上,纵观多个民主国家进行不具约束力的公众公投的先例,他们本应无视这一公投(脱欧)结果。

[–]PanzerKomadant 1 5
Its a coup of a government because no one can oppose bo jo now.

这是一场政府政变,因为现在没有人能反对约翰逊。

[–]anlumo 7 6
Neither the Crown nor the government were elected, only the House of Commons was.

王室和政府都不是选举产生的,只有下议院是选举产生的。

[–]kalekold -16 6
These people have no idea what a coup is.

这些人不懂什么是政变。

[–]rabo_de_galo 3 5
just cause he is in power don't mwan this isn't a coup, a big part of democracy is the systems or checks and balances, if the person in power try to destroy these systems then he is doing a coup

不要因为他掌权就认为这不是政变,民主的很大一部分是制度或制衡,如果当权者试图摧毁这些制度,那么他就是在搞政变

[–]amorousCephalopod 317 5
Boris Johnson got the Queen to suspend Parliament, which means they can't even try to create a deal for Brexit. He's essentially forcing a no-deal exit, which has numerous negative consequences that a deal exit would have avoided.

鲍里斯•约翰逊让女王暂停议会,这意味着他们甚至无法为英国脱欧达成协议。他实际上是在强迫实现“无协议脱欧”,这将带来许多负面后果,而有协议脱欧本可以避免这些后果的。



[–]NumberDodger 6 5
You're dead wrong. For most of the time since the referendum and especially recently the majority favour remain: "Opinion polling tended to show a plurality of support for Brexit after the referendum and until the 2017 General Election. Since then, opinion polls have tended to show a plurality of support for remaining in the EU or for the view that Brexit was a mistake". See here: https://en.m.wikipedia.org/wiki/ ... mbership_referendum

你大错特错了。自公投以来的大部分时间,尤其是最近,大多数人都支持留欧:“民意调查大多显示,公投后以及2017年大选前,多数人支持脱欧。但自那以后,民意调查却大多显示,多数人支持留在欧盟,或者支持英国脱欧是一个错误的观点。”点击这里查看:https://en.m.wikipedia.org/wiki/ ... mbership_referendum

[–]menchicutlets 1 5
I can tell you for a fact that many people who voted to leave did not agree with this No-deal bullshit and wanted a proper agreement than this bloody farce that has gone on for so long.

我可以告诉你一个事实,许多投票脱欧的人不同意这种无协议脱欧的扯淡,他们想要一个比这场持续了这么久的血腥闹剧更合适的协议。

[–]GulsiTabbard 2 5
Sure, but Parliament rejected the deal.
So what do we do now? Just give up on Brexit because Parliament refused to pass the deal? So the idea that this was a decision dictated by the public was just a sham all along?
It's worth keeping in mind that no deal is not a destination, it is just an alternate direction. It would have been preferable to agree a deal before leaving the EU, but if the only option is to leave first and the negotiate a deal then so be it. Either way we will eventually end up with a deal.

当然,但是议会拒绝了这项协议。
所以我们现在做什么呢?就因为议会拒绝通过协议而放弃脱欧吗?那么,认为这是公众决定的想法一直都是假的了?
值得记住的是,无协议不是目的地,它只是一个替代方向。在离开欧盟之前达成协议本是更好的选择,但如果唯一的选择是先离开,然后在通过谈判达成协议,那就这样吧。不管怎样,我们最终都会达成协议。

[–]Sukyeas 1 4
So what do we do now?
Uh well... You could hold another vote asking if people want to remain or have a no deal Brexit for example?

“所以我们现在做什么呢?”
嗯,好吧……举个例子,你们可以再举行一次投票,问问人们是想留欧,还是无协议脱欧?

[–]GulsiTabbard 0 4
There is not public support for a second referendum, and there is not parliamentary support for a second referendum.
We voted to leave the EU in 2016, and nothing has changed since. We then voted for a government in 2017 that actually had 'no deal is better than a bad deal' in their manifesto. Trying to find some way to weasel out of that is dishonest and toxic to our democracy.

没有公众对第二次公投的支持,也没有议会对第二次公投的支持。
2016年,我们投票决定脱离欧盟,自那以后,一切都没有改变。然后,我们在2017年投票选出了一个在他们的宣言中实际上“没有协议总比达成坏协议好”的政府。试图找到某种逃避责任的方法是不诚实的,对我们的民主是有害的。

[–]Sukyeas 1 4
There is not public support for a second referendum,
nonsense. There has been a petition for a second referendum which had the highest amount of signees ever in the history of the UK.
We voted to leave the EU in 2016
nope, not really. 16 million voted leave but not for no-deal leave. Everyone voted for another pipe dream of leave. The referendum had no plan for leave what so ever and no explanation what leave means. Also it was non binding, due to binding referendums being against the law.
We then voted for a government in 2017 that actually had 'no deal is better than a bad deal' in their manifesto.
Yeah, but you didnt. The Tories lost the majority after the election. They had to bribe the DUP to retain the majority in the house, which clearly means, that the majority does not want to leave (according to your logic).
Trying to find some way to weasel out of that is dishonest and toxic to our democracy.
yup. Exactly what you are trying. Something like this would never be an advisory single majority vote with such a margin. Changing something in another direction always needs to have a 2/3 majority, due to the fact, that a lot of people wont mobilize if they want the status quo.
Add on top of all that, that 2 million Brexit voter died since the referendum and another 1 million possible remain voters came to voting age since then.
TL;DR - your "arguments" bite your own ass and you actively fight against democracy.

“没有公众对第二次公投的支持”
无稽之谈。有一份请愿书要求进行第二次公投,这是英国历史上签名者最多的一次。
“2016年,我们投票决定脱离欧盟”
不,不是真的。1600万人投票支持脱欧,而不是支持无协议脱欧。大家都投票赞成另一个不切实际的脱欧计划。公投没有指定任何脱欧计划,也没有解释脱欧意味着什么。由于有约束力的全民投票是违法的,因此它也没有约束力。
“然后,我们在2017年投票选出了一个在他们的宣言中实际上‘没有协议总比达成坏协议好’的政府”
是的,但是你们没有。保守党在选举后失去了多数席位。他们不得不贿赂民主统一党,以保住众议院的多数席位,这显然意味着,多数人不想离开(根据你的逻辑)。
“试图找到某种逃避责任的方法是不诚实的,对我们的民主是有害的”
是的。这正是你想要的。像这样的事情永远不会是一次咨询性的单一多数投票,而且有这么大的优势。想要将某个决定向另一个方向改变,总是需要2/3的多数,因为事实上,如果有很多人想要现状,他们是不会动员起来的。
此外,自公投以来,有200万脱欧选民死亡,另有100万留欧选民达了到投票年龄。

[–]GulsiTabbard -16 5
Boris Johnson extending the government shutdown by a couple of weeks to focus on delivering the result of a national referendum is 'dictatorship'?
Parliament had a whole lengthy process where it was given the opportunity to propose and vote on alternative approaches to Brexit after they voted down the first deal that was presented. They failed to find a consensus on anything. It was a pathetic waste of time.
We have been suffocating businesses and EU citizens with uncertainty for three years now, largely because Parliament has used every opportunity it could to frustrate making progress. Brexit has been treated as a partisan issue by the opposition, rather than them seeking the best outcome for the country. If we end up leaving without a deal a portion of that blame lies with them .

鲍里斯·约翰逊将政府停摆时间延长两周,以集中精力公布全民公投结果,这是“独裁”吗?
英国议会经历了一个漫长的过程,在否决了提交的第一份协议后,他们有机会就英国脱欧的替代方案提出建议并进行投票。他们在任何问题上都没有达成共识。真是可悲地浪费时间。
三年来,我们一直在用不确定性扼杀企业和欧盟公民,很大程度上是因为议会利用一切可能的机会来阻挠谈判取得进展。英国脱欧一直被反对派视为一个党派之争,而不是他们在为国家谋求最好的结果。如果我们最终没有达成协议就脱欧,部分责任就要归咎于他们。



[–]evilpercy 253 5
The EU has said many times they are done. There is no deal to negotiate. They only way to avoid this is to stop leaving the EU. The vote was based on lies that these politicians used to play on people's fears and gain attention.

欧盟已经说过很多次了。没有协议可谈。他们唯一能避免这种情况的方法就是停止离开欧盟。这次投票是基于这些政客利用人们的恐惧和获得关注的谎言。

[–]Graysim -7 5
There can still be a deal. For all he is, he does seem to be trying to force the EU to back down. This is simply to stop mps from taking away his only bargaining chip, cos the EU doesn't want no deal any more than the UK does.
As bad as no deal will be, I think we should at least pretend we are willing to do it to force the EUs hand. Otherwise we've no leg to stand on.

还是可以达成协议的。尽管如此,他似乎确实在试图迫使欧盟做出让步。这只是为了阻止议员们拿走他唯一的谈判筹码,因为欧盟和英国一样,也不想达成任何协议。
尽管没有协议很糟糕,但我认为,我们至少应该假装愿意这么做,以迫使欧盟达成协议。否则我们就没有立足之地了。

[–]acelenny -3 5
This is not actually true. He is not forcing a no deal situation. He can continue to work towards creating a new deal without parliment sitting however, the EU has stated that it will not negotiate. Therefore, if we cannot accept the current deal, there will be a no deal brexit regardless of whether or not parliment is in session.

不是这么回事。他并不是在强迫不达成协议。他可以在没有议会席位的情况下继续努力创造一个新的协议,然而,欧盟已经声明它不会谈判。因此,如果我们不能接受目前的协议,无论议会是否在开会,都不会有脱欧协议。

[–]Jack_BE 17 5
Britain is currently part of the EU single market and has, through the EU, many trade deals with 3rd countries, but none of its own. It wants out of the EU, which will also take it out of the single market.
Normally this should be done with a deal dictating how this will happen, how the EU and UK will deal in the future, what transition period, etc. This smooths over the transition, and can keep the UK still relatively close to the EU economy since we're its largest trading partner.
Without a deal, come November 1st 0:00 the relationship between the UK and the EU, and pretty much the rest of the world for that matter, becomes that of any 2 nations without a trade deal, basically the same as the UK and say, Zimbabwe or North Korea. This means suddenly there are import tarrifs, border checks and inspections for goods, visas are needed to enter the UK as passports by itself are no longer enough.
In general, it suddenly makes it pretty hard for the UK to trade, and industries that rely on "just in time" manufacturing and transport are basically dead in the water.
Given that the UK imports A LOT of its daily neccesities, including food, this is not good news at all.
Same goes for export, especially services. London is the financial capital of the EU, but with a no deal brexit, no london based company may offer its financial services to a EU member anymore, which is a HUGE blow to London's international status, and economy.



[–]deltahalo241 23 5
UK controls tax havens, EU is cracking down on tax havens. Rich people get to stay rich.
Others have theorised that once the UK has a financial crash, the poor and middle class will start selling their assets (E.G. houses, cars) in order to stay afloat, which the rich will be able to swoop in and buy, as they won't be as seriously affected by the crash. Then they can rent the properties out to the poor and middle class and make even more money, whilst also increasing the wealth divide.

英国控制着避税天堂,而欧盟正在打击避税天堂。(所以一脱欧,英国的)富人可以保持富有。
其他人的理论是,一旦英国发生金融危机,穷人和中产阶级将开始出售他们的资产(比如房屋、汽车),以维持生存,而富人将能够大举购买这些资产,因为他们不会受到危机的严重影响。然后他们就可以把房子租给穷人和中产阶级,赚更多的钱,同时也拉大了贫富差距。
收藏译文
相关推荐: