印度月船二号登月失败,在着陆前失联
2019-09-11 别恨我痴心 14768
原文地址
原文地址:https://www.nytimes.com/2019/09/06/science/india-moon-landing-chandrayaan-2.html
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:别恨我痴心 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488699-1-1.html



印度月船二号登月失败,在着陆前失联

The country will likely have to wait for a future mission to join the elite club of nations that have landed on the moon.

继此次失败后,印度只能期待在未来的任务中才能成为登月国家。

BANGALORE, India — India’s attempt to land a robotic spacecraft near the moon’s South Pole on Saturday appeared to end in failure.

周六,印度在月球南极登陆探测器的尝试最终失败。

The initial parts of the descent went smoothly. But less than two miles above the surface, the trajectory diverged from the planned path. The mission control room fell silent as communications from the lander were lost. A member of the staff was seen patting the back of K. Sivan, the director of India’s space program.
He later announced that the spacecraft was operating as expected until an altitude of 2.1 kilometers, or 1.3 miles. “The data is being analyzed,” he said.

探测器下降刚开始很顺利,但在距离地面不到两英里的地方,轨迹偏离了计划的路径。 当与着陆器的通讯丢失时,任务控制中心一片沉默。 一名工作人员正在安慰着主任K. Sivan. 后来他宣布,根据数据分析,该航天器按预期运行,直到距离地面2.1公里的地方失去联系。



Chandrayaan-2 launched in July, taking a long, fuel-efficient path to the moon. Earlier this week, the 3,200-pound lander, named Vikram after Vikram A. Sarabhai, the father of the Indian space program, separated from the orbiter and maneuvered toward the moon’s surface.

月船二号于今年七月发射,采用了长途,省油的登月路径, 本周早些时候, 这艘3200磅以印度太空计划之父 Vikram A. Sarabhai命名的太空船,与轨道飞行器分离,并转向月球准备着陆。

Fifteen minutes before the planned landing, the Vikram lander was traveling at more than 2,000 miles per hour at an altitude of about 20 miles. Four of its engines fired to quickly slow it down as it headed toward its landing site on a high, flat plain near the South Pole. Later in the landing process, it appeared that Vikram was descending too fast and then data from the spacecraft ended.

在计划着陆前15分钟, Vikram着陆器以每小时2000英里的速度飞行, 高度约为20英里, 在南极附近的一个平坦的高原上,在飞向着陆点的同时,它的四个发动机迅速点火并将飞行器的速度降下来。
在之后的着陆过程中,Vikram的降落速度似乎过快,然后通过飞船发回来的数据突然消失。

The moon is littered with the remains of spacecraft that have tried and failed to land in one piece. Two American craft, from the robotic Surveyor series that helped blaze the trail for Apollo, crashed in the 1960s. Several probes from the Soviet Luna program also collided with the moon’s surface.

月球上到处都是探测器的残骸,这些飞船都未能完整着陆。 20世纪60年代美国坠毁的两个探测器,为后来的阿波罗任务铺平了道路。前苏联的几个探测器也与月球相撞。

Silence fell on the control room of the Indian Space Research Organization in Bangalore as communications from the Vikram lander of the Chandrayaan-2 moon mission were lost.CreditJagadeesh Nv/EPA, via Shutterstock

(在班加罗尔ISRO 的飞行控制中心一片安静)

The makers of Beresheet and Chandrayaan-2 both noted the low cost of their missions — $100 million to $150 million, which is much cheaper than those typically launched by NASA and the European Space Agency. NASA is currently trying to tap into entrepreneurial innovation for upcoming robotic moon missions; the first of these low-cost trips is scheduled to launch in 2021.

Beresheet和月船二号的制造商都知道他们的任务成本很低,只有1亿到1.5亿美元,这比美国宇航局和欧洲航天局通常发射的要便宜得多。美国宇航局目前正试图利用企业创新,来推动即将到来的机器人月球任务。 这些低成本的任务将会在2021年发射。

The outcomes of the Indian and Israeli missions highlight that lower costs can mean higher risk of failure, which NASA will need to adjust to as it pursues a lower-cost approach.

印度和以色列的结果说明了低成本意味着更高的失败风险,美国航空航天局在追求低成本方法时需要适应这种风险。



“At this point, it is a partial failure,” he said. “We will push until the end.”
While the mission may briefly soften the muscular nationalism espoused by Mr. Modi, whose government is already facing challenges from job losses and international criticism of his recent moves in the disputed territory of Kashmir, the prime minister tried to refrx Saturday’s landing attempt as an opportunity for improvement in brief remarks after contact was lost.
Hours later and back at the space center in Bangalore, the prime minister greeted the scientists, engineers and staff of the space agency after delivering a motivational speech that was broadcast nationally in India. He stopped short of stating explicitly that the lander had failed.
“We came very close, but we will need to cover more ground in the times to come,” he said.

“在现在,是一个部分失败,”他说道。 “我们将会坚持到最后”。
该任务可能会短暂地软化莫迪所支持的强硬民族主义。 印度政府已经面临失业挑战,最近有关他在争议地区克什米尔的行动也给印度带来国际社会的批评。 在通讯失联后,莫迪总理作出了简短的评论以重新定义着陆的尝试。



Hundreds of millions of Indians still live deep in poverty; India’s philosophy is that space development can be used for human development. Its satellites help predict storms and save countless lives by sending out early warnings. And it hopes future business opportunities in space will create more work that lifts up more Indians.
While the landing may have failed, India could try for the moon again. And it also plans to build future robotic explorers headed for Venus, Mars and the sun. In the next decade, it intends to send Indian astronauts into Earth orbit aboard its own spacecraft for the first time.

数亿印度人仍然生活在贫困之中,印度的哲学是,太空发展可以被用于人类发展。它们的卫星帮助风暴预测,提前预测风险拯救了无数的生命。而且,它们希望未来太空商业能够创造更多的工作岗位激励更多的印度人。着陆可能失败了,印度还可以再一次尝试。它们还计划在未来制造探测器飞翔水星,火星和太阳。在下个十年,他们有意让印度宇航员搭乘印度研发的飞船到地球的轨道。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:别恨我痴心 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488699-1-1.html

MC
Judging by the jingoism and chest thumping involved, this mission seemed to be more geared to satisfying the egos of the current political class and to vent nationalistic pride than any real scientific quest. The only goal that seemed to matter was to become "4th nation in the world" to land a rover.. and the ensuing bragging rights involved.. Contrast this with the Apollo 11 mission, which carried a plaque which read "We come in peace for all mankind..." As remarkable as the feat until the point of failure was, the entire tone of the message was off-putting.

这涉及的沙文主义和猛拍胸口的情况来看,这项任务似乎更适合满足当前政治阶层的自负心理,并发泄民族自豪感,而不是出于任何真正的科学探索。唯一至关重要的目标是“成为世界第四个能成功让探测器登陆月球的国家”。还有随之而来的吹嘘的资本。与带着“我们为了人类的和平而来”牌匾的阿波罗十一号相比。 就像一个壮举一样的开头,直到失败那一刻,信息的整个基调令人感到反感。



Hugues
To the naysayers telling India to focus on fighting poverty rather than flying spacecrafts, in 1968 when Apollo 11 landed on the Moon, the USA was at war in Vietnam and in the midst of a huge civil rights movement. It would have been fair to say that the USA should have focused on peace instead of their dangerous, useless undertaking. This is not how the USA works and this is not how India works either.
Kudos India, you will succeed soon and show the world !

1968年,当阿波罗11登陆月球时,美国在越南开战,并在一场巨大的民权运动中,向反对者讲述印度专注于消除贫困而不是飞行宇宙飞船。 可以公平地说,美国应该把重点放在和平而不是危险,无用的事业上。 这不是美国的做事方式,也不是印度的做事方式。
印度万岁,你很快就会成功并向世界展示!

Patrick McCord
So sad. Sorry India. What this shows is how amazing America is. Its just a fact. We should all be amazed that we could do this 50 years ago. Why? Because capitalism is the very best environment for innovation and achievement. It allows freedom for people to pursue and achieve excellence as God has endowed us.

好难过。 对不起印度。 这表明美国是多么厉害。 这只是一个事实。 我们都应该感到惊讶,我们可以在50年前做到这一点。 为什么? 因为资本主义是创新和成就的最佳环境。 它允许人们自由追求并实现上帝赋予我们的卓越。

Marshall
India disgusts me...with all the basic problems this society has, it wastes all these resources on this. Not to mention its nuclear weapon program. A society that has open defecation for over 500 million people (just imagine that) has no business with space games-not to mention the problems with fresh water, air pollution, and the more intractable ones of caste systems and religion. If I were an Indian I'd cry about the foolishness of the people running the country.

印度令我作呕,由于这个社会存在很多基本问题, 它在这方面浪费了所有这些资源。 更不用说它的核武器计划了。 一个为超过5亿人开放式排便的社会(想象一下)与太空游戏没有任何关系 - 更不用说淡水,空气污染以及种姓制度和宗教中更棘手的问题。 如果我是印度人,我会为这个国家的人民的愚蠢而哭泣。

Freesoul
While Tens of millions of college educated Indian youth are unemployed and almost 30 million workers have been laid off in recent years, India's right wing Hindu supremacist leadership continues on the path of chest thumping and jingoism and wasting time, money resources on such misadventures to divert the attention of masses from its abject failure on all fronts. The former Prime Minister Dr Singh, the architect of India's economic revolution last week warned that country is already in recession and Modi's policies are inflicting grave damage on masses. Prominent world economists have already accused India of fudging employment and GDP numbers which have come down in reality to almost 3% from 7-8% during 5 years of Modi regime.

虽然近几年有数百万受过大学教育的印度青年失业,近三千万工人被解雇,但印度右翼的印度教至上主义领导人继续走上拍胸膛和沙文主义的道路,浪费时间,浪费时间,金钱资源转移到这样的不幸事件上 群众对各方面的严重失败的关注。 印度经济革命的前任总理辛格博士上周警告说,该国已陷入衰退,莫迪的政策正在对群众造成严重破坏。 着名的世界经济学家已经指责印度勉强就业和国内生产总值数据在莫迪政权的5年间实际上从7-8%降至近3%。



Bhaskar
Apparently, the only country that succeeded in its first attempt is China. It is unprecedented. No one else can match that. China did it, not with superior technology or talent, but by censoring its failures and announcing only after it met with success. But I prefer India's democratic willingness to share its failure with the world and try again another day.

显然,唯一成功首次尝试的国家是中国。
这是前所未有的。 没人能比得上。
中国做到了,不是凭借出色的技术或人才,而是
通过禁播失败,并只在成功之后宣布。
但我更喜欢印度的民主意愿,与世界分享其失败,并在另一天再次尝试

Tysons2019
If hundreds of millions of Indians are still living in poverty, why leaders in India still wanted to do this? They wanted to compete with China? They still remember the humiliated defeat of the border war with China in 1962? China is a country controlled by dictators. India is a democratic nation and the leaders should think about the people's livelihood first. Modi should compete with the U.S. not with China. There are millions of India people moved to the U.S. in recent years. Why?

如果数亿印度人仍然生活在贫困中,为什么印度领导人仍然希望做这件事呢? 他们想与中国竞争? 他们还记得1962年与中国的边境战争的耻辱失败吗? 中国是一个由毒菜者控制的国家。 印度是一个民主国家,领导人应首先考虑民生。 莫迪应该与美国竞争而不是与中国竞争。 近年来,有数百万印度人移居美国。 为什么?

Freak:
The more impressive feat, evidently one they can’t have, would be to build some trains so people there are not crammed into trains like cattle. How about starting with the basics? What they’re doing is like the poor man who has no food, but has a Rolex watch.

建造一些火车显然是他们不能拥有的壮举, 从基础开始怎么样? 这样那里的人不会像牛一样挤在火车上。他们所做的就像那个没有食物,但有劳力士手表的穷人。



Branagh
Sad indeed but it denies Modi another opportunity for ultra-nationalist gloating. I'd cheer more if he removed his stormtroopers from Kashmir. His actions have raised the risk of a nuclear exchange between India and Pakistan.

确实令人悲伤,但它熄灭了莫迪沾沾自喜的极端民族主义的机会。 如果他从克什米尔撤走他的冲锋队,我会更加欢呼。 他的行为增加了印度和巴基斯坦之间核攻击交换的风险。
收藏译文