麦德龙向物美出售其中国业务
2019-10-19 pingsense 20852
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:pingsense 转载请注明出处

Wumei:Metro verkauft sein China-Geschäft

麦德龙向物美出售其中国业务


Der Handelskonzern stößt sein Engagement in China an ein chinesisches Unternehmen ab. Dafür soll Metro 20 Prozent eines Joint Ventures erhalten.

麦德龙向中国企业(物美)出售其在中国的业务。麦德龙因此得到了20%的合资公司的股份

Der Handelskonzern Metro verkauft die Mehrheit an seinem China-Geschäft an das chinesische Unternehmen Wumei. Der Konzern geht dafür eine strategische Partnerschaft mit Wumei ein und erhält 20 Prozent der Anteile an dem Joint Venture, zu dem Metro China künftig gehört. Das teilte die Metro AG mit. Den Wert seines China-Geschäfts beziffert die Metro AG auf 1,9 Milliarden Euro.

商业巨头麦德龙将其大部分的中国业务出售给中国公司物美。该集团将与物美集团建立战略合作伙伴关系,并将获得未来的麦德龙中国合资企业20%的股份。麦德龙公司的中国业务部分价值19亿欧元。

Neben dem 20-Prozent-Anteil erwartet der Konzern durch die Transaktion einen Netto-Mittelzufluss in Höhe von mehr als einer Milliarde Euro. Der Abschluss wird für das zweite Quartal 2020 angepeilt.

除了那20%的股份外,这笔交易还为该集团提供了超过10亿欧元的净现金流。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Die Transaktion spiegelt die starke Geschäftsentwicklung und den Wert von Metro China wider", sagte Vorstandschef Olaf Koch. Sie sei zudem ein weiterer wichtiger Schritt für die Strategie des Konzerns, "das Portfolio zu vereinfachen und sich zu einem reinen Großhandelsunternehmen zu entwickeln".

麦德龙的首席执行官奥拉夫·科赫(Olaf Koch)表示:“这笔交易再次表明麦德龙中国的巨大的业务发展和价值。”这也是该集团战略中的一个非常重要的步骤,即“简化投资组合,发展成为一个纯粹的大型批发公司。”

Metro ist seit 1996 in China präsent und erzielte dort im Geschäftsjahr 2017/2018 einen Umsatz von 2,7 Milliarden Euro – weltweit 36,5 Milliarden Euro. Momentan betreibt der Konzern nach eigenen Angaben 97 Großmärkte in China. Insgesamt ist die Metro AG in 36 Ländern aktiv und beschäftigt weltweit rund 150.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.

麦德龙自从1996年以来一直在中国,在2017/2018年财年里,麦德龙实现了全球27亿欧元的营业额。目前,根据麦德龙方的消息,该集团在中国有97个大型超市。麦德龙集团在全球36个国家展开业务,在全球范围内拥有约15万名员工。

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:pingsense 转载请注明出处

GlobalPlayer5001
Eine strategische Transaktion, die allerdings zunächst den Anschein erweckt, als ginge es METRO in erster Linie um die 1 Mrd € Mittelzufluss. Ist vielleicht auch mal ein gutes Zeichen nachdem der Konzern seine Einzelhandelsaktivitäten in Deutschland so gar nicht gewinnbringend abstoßen kann.
Die Finanzmarktteilnehmer freut es: Zurzeit ein Kursplus von 1,1%.
Ob METRO sich auf Dauer als Juniorpartner bei Wumei wohlfühlen wird, ist eine Frage, die erst noch beantwortet werden muss ...

一项战略性的交易,然而最初麦德龙主要关注的是10亿的现金流。这也许也是一个好兆头,在此之后麦德龙集团在德国的零售活动就能带来盈利了。
资本市场对此的反应是积极的:目前麦德龙的股票上涨了1.1%
麦德龙和物美的初期合伙在长远来看是否会让其感到舒适,这还是一个有待回答的问题……

Wolfhuber
Versteht das jemand?
"...das Portfolio zu vereinfachen und sich zu einem reinen Großhandelsunternehmen zu entwickeln".
"...betreibt der Konzern nach eigenen Angaben 97 Großmärkte in China."
Also weil man ein reines Großhandelsunternehmen sein will, verkauft man seine Großmärkte?
Ich denke, das sind nur Wortblasen. Es geht darum, bares Geld in die Kasse zu bekommen.

有人明白吗?
“这笔交易再次表明麦德龙中国的巨大的业务发展和价值。”
“简化投资组合,发展成为一个纯粹的大型批发公司。”
也就是,为了成为一个纯粹的巨型批发公司而卖掉了自己最大的(批发)市场?
我认为,那只是一句空话。(这次的交易)只是为了从柜台里取现金。

gruebler1836
Metro hat in China ein anderes Businessmodell als sonst versucht und dort nicht nur an Geschäftsleute sondern auch an Jedermann verkauft, versucht Malls aufzuziehen und so weiter. Diese Strategie kann man wohl als gescheitert betrachten.
Deshalb auch das "zurück zum Großhandel" - wobei mir nicht klar ist ob das auch für China gilt oder ob im dortigen Joint Venture dann alle Schranken gegenüber Retail fallen und das Geschäft sich dort ähnlich Walmart aufstellt.
Für den 80%-Partner dürfte das Geschäft - ganz unabhängig vom zukünftigen Businessmodell - auf jeden Fall ein Schnäppchen sein, Metro mietet normalerweise nicht an sondern besitzt die Immobilien, und die allein sind inzwischen sicher den Deal wert ...

回复Wolfhuber
在中国,麦德龙尝试了一种与以往完全不同的商业模式,在中国麦德龙不仅面向企业出售,同时也出售给普通消费者,还尝试筹建商场等。这些策略现在可是被视作是失败的。
这就是为什么称它为“回归到批发业务”-我不知道这是否适用于中国,也不知道那里的合资企业是否能降低零售业的所有壁垒,麦德龙是否最终会像沃尔玛一样。
对于一个占有80%股份的合作伙伴而言对未来的商业模式(物美)具有完全的独立性-无论如何对于物美来说这笔交易物美价廉,麦德龙通常不租商场而是直接买房产,仅仅这一样这笔交易就是完全值得的。

VM78
In China gibt es nahezu kein privates Eigentum an Grund & Boden, sondern hauptsächlich langfristige (40-70J) Nutzungsgenehmigungen. Und der Großteil der chinesischen Immobilien dürfte nur gemietet sein; ebenso wie mittlerweile in D.

回复gruebler1836
中国几乎没有什么私有的土地,主要是长期的(40年-70年之间的)土地使用许可证。而麦德龙在中国的大部分应该和德国一样是租来的。

HP15
Waren Sie mal bei Metro?
Da ist der "Großhandel" doch seit Jahrzehnten nur das Feigenblättchen, hinter dem sich ein stinknormales Warenhaus, ein "Großmarkt" verbirgt.
Und genauso ist das in China - jeder "Händler" bekommt einen Ausweis, auch mehrere, für seine "Angestellten" (ich habe auch einen ...), man bekam da schon früher westliche Spezialitäten, die man heute viel einfacher im Internt kriegt.
Metro ist imho ein totes Gleis.

回复Wolfhuber
你有去过麦德龙吗?
因为所谓的“批发贸易”在近10年来不过是一块遮羞布,一个普通的百货公司,一个大商场就藏在这片遮羞布后面。
在中国也是如此-每一个“贸易商”都为得到“雇员”的身份证明,或者更多(我也有一张),之前人们需要的西方特色的东西现在在已经很容易就能在网上买到了。
麦德龙已经进入了死胡同 。

RWA
Diese Art von Grossmaerkten - und speziell das Metro Sortiment in China ist nicht zukunftsfaehig.
Angebote an Lebensmitteln sind vergleichbar mit vielen anderen Supermaerkten und alle anderen Artikel kann man mittlerweile zum gleichen Preis oder guenstiger im Internet kaufen.
Zusaetzlich sind viele der China Metro Geschaefte grottenhaesslich und schmuddelig.
Online Shopping hat in China eine ganz andere Dimension als in D''''land .... man kann jeden 3- 5 Euro Artikel dort kaufen der dann am kommenden Tag kosten/portofrei per Courierdienst geliefert wird.
Meiner Meinung nach kann der Metro Konzern von Glueck reden, dass sie fuer den Verkauf noch solch eine hohe Summe erhalten koennen.

回复Wolfhuber
这种类型的批发市场—尤其在中国麦德龙这种类型的超市是没有前途的。
食品的优惠价格与许多超市相当,所有其他产品现在都可以在网上以相同价格或者更便宜价格购买。
此外,大多在中国的麦德龙超市都是荒唐和肮脏的。在中国,网上购物的方式和德国的完全不同。你可以在网上购买任何3-5欧元的商品,然后第二天就能快速送达。
在我看来,麦德龙集团能将其中国业务卖出这么大的金额是很幸运的了。

tenshinhonk
"Online Shopping hat in China eine ganz andere Dimension als in D''''land .... man kann jeden 3- 5 Euro Artikel dort kaufen der dann am kommenden Tag kosten/portofrei per Courierdienst geliefert wird.
Meiner Meinung nach kann der Metro Konzern von Glueck reden, dass sie fuer den Verkauf noch solch eine hohe Summe erhalten koennen."
Das haben wir auch mal in Anspruch genommen. Häufig machen das auch kleine lokale Einzelhändler. In meinen Augen funktioniert das aber nur solange wie die Löhne dort niedrig sind. Irgendwann wird es nicht mehr lukrativ sein, die Shampooflasche mit dem Elektrorad zu verschicken.

回复RWA
“在中国,网上购物的方式和德国的完全不同。你可以在网上购买任何3-5欧元的商品,然后第二天就能快速送达。
在我看来,麦德龙集团能将其中国业务卖出这么大的金额是很幸运的了。”
这种网购模式我们也有过。经常与本地的小零售商这样做。然而,在我看来这种模式盈利太低了。只有有一天洗发水能用电动车配送时才管用。


gruebler1836
"Das haben wir auch mal in Anspruch genommen. Häufig machen das auch kleine lokale Einzelhändler. In meinen Augen funktioniert das aber nur solange wie die Löhne dort niedrig sind. Irgendwann wird es nicht mehr lukrativ sein, die Shampooflasche mit dem Elektrorad zu verschicken."
Ist in indischen Großstädten auch nicht anders. Seit ungefähr zwei Jahren wird von Amazon, kleineren Portalen und sogar einzelnen Websites irgendwelcher Supermärkte der ganz normale Haushaltseinkauf, vom Gemüse bis zum Shampoo, online angeboten. Sehr beliebt ist es dabei, mit entsprechenden Apps alles übers Handy zu bestellen. Gibt derzeit auch noch unzählige Jugendliche, die sich mit Fahrerjobs über Wasser halten. Groß Alternativen haben sie eh nicht - auch mit Highschool-Abschluss finden viele keinen Job oder halt nur Jobs als Fahrer, Wachleute oder Autowäscher.
Eine Änderung ist nicht in Sicht - das wird über die nächsten Jahre hinweg eher immer mehr. Angefangen hat der Hype mit Essensbestellungen per App - Pizza, Burger, lokale Spezialitäten. Gleichzeitig haben Unternehmen wie Amazon oder Flipkart Non-Food-Artikel ausgeliefert. Seit etwas über einem Jahr geht die Supermarkt-Geschichte ab.
Die Leute mit den guten Jobs haben weder Lust noch Zeit, in irgendwelchen Fast-Food-Ketten oder Supermärkten Schlange zu stehen. Dafür übernehmen dann halt die Leute ohne gute Jobs die Aufgabe, die zu beliefern.

回复tenshinhonk
在印度也一样。大约在两年前,亚马逊和一些小的门户网站甚至一些超市的个人网站就开始提供正常的家庭购物配送,从蔬菜到洗发水都能在网上购买。通过电话订购所有东西和使用相对应的APP都是很流行的。现在又许多无所事事的年轻人。他们没有更好的选择——即使高中毕业,很多人也找不到工作,或者只能做司机,保安或洗车工。变化是不可测,在未来几年里变化会越来越大。有一些可以网上订餐的APP-披萨,汉堡或当地特色菜。同时,亚马逊或Flipkart 等公司也提供其他非食物产品。
现在那些有着不错工作的人不想浪费时间在任何快餐连锁店或超市排队。因此,那些没有好工作的人将承担起为他们提供服务的任务。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Parviflorum
Die angegebenen ökonomischen Gründe verstehe ich nicht. Dagegen habe ich den Eindruck, dass man als Teilhaber eines Joint Ventures in China bessere Geschäfte machen kann denn als klar ausländischer Anbieter. Selbst bei Hongkonger Unternehmen, die eine Ausweitung ihres Geschäfts nach China versuchen, läuft es sehr häufig nicht den Erwartungen versprechend und am Ende bleibt ihr China-Ableger relativ unbedeutend und immer mit der Profitabilität kämpfend. Möglicherweise war das vor Jahren noch teilweise anders, da von chinesischer Seite noch wenig Konkurrenz existierte.

我不明白其所给出的经济上的理由。据我所知,作为中国企业的合资伙伴在中国做生意比一个纯粹的外国供应商要好。即使香港的公司试图将业务扩展到中国,但发展得也不如预期,最终他们的中国业务进展不顺,总是在盈利上挣扎。也许近两年情况有所不同了,因为中国方面得竞争变小了。

Hans Peter S.
Das hat weniger mit der chinesischen Konkurrenz zu tun, sondern mit Chinas System. Ausländische Unternehmen werden benachteiligt, während Staatsunternehmen immer den Vorzug bekommen.

回复Parviflorum
这和与中国的竞争关系不大,但和中国.的体制有关。外国公司处于不利地位,而国有公司总能得到优先权。

Waldseer
In China''''s METRO bekommt man neben vielen Produkten aus Deutschland oder dem internationalen Ausland natürlich fast jedes Produkt des chinesischen Marktes. Natürlich werden die Einkäufe auch ins Haus gebracht, es sei denn man wohnt jenseits der Stadtgrenze. Internetshopping ist auch ok, aber bei METRO hat man alles zusammen.
Für Deutsche die in China wohnen ist das eine feine Sache, auch wenn die Märkte in ihrer baulichen Substanz oft ein wenig heruntergekommen sind. Ich hoffe die Märkte bleiben alle erhalten.
In Wuhan gibt es gleich zwei davon.

在中国的麦德龙,除了许多来自德国或国外得产品外,中国市场几乎可以卖到任何产品。并且所购买的东西可以送货上门,除非你住在郊区。网上购物也行,但是在麦德龙你可以买到一切。
对于在中国的德国人来说,这是件好事,特别是他们的建材产品经常出现低价。我希望这个市场一直在。
在武汉有两家麦德龙。

很赞 1
收藏