《明镜在线》采访报道:双11德国产品大卖【下】
2019-11-27 岸在那 22451
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

Interview mit Deutschland-Chef von Alibaba

《明镜在线》采访报道:双11德国产品大卖【下】

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

sandnetzwerk Gestern, 14:05
1.Alibaba
Ist auch viel attraktiver in vielen Bereichen. Dieselbe Ware, vom selben Hersteller, für ein Bruchteil des Preises, fast keine Versandgebühren. Nur die Lieferzeit ist länger. Ich kaufe ausgewählte Dinge( z. B. Elektronikbauteile, nicht Geräte) schon lange nur noch dort. Die Abzocke bei amazon und noch mehr bei deutschen Händlern lasse ich mir schon lange nicht mehr bieten.

阿里巴巴在许多方面确实也更具吸引力。来自同一制造商的同一产品,价格仅为亚马逊的零头,几乎没有运费。 只是交货时间较长。 我在那儿买了很长一段时间特定的东西(例如电子零件,不是设备)。亚马逊以及更多的德国经销商那些骗钱的东西,我早就受不了了。

Kasob Gestern, 14:09
2.Suche in der App ist grauenhaft
Habe Handkreissägen gesucht. Bekomme nur Handsägen angezeigt. Wollte einen LOL Surprise Adventskalender für meine Tochter bestellen, in der Suche bekomme ich Sex Dolls aus Japan angezeigt. Geht gar nicht.

在阿里巴巴应用程序中搜索太可怕了。 我一直在寻找手提式圆锯,但仅显示手锯。 想为我的女儿订购英雄联盟圣诞节日历,但在搜索中显示出了来自日本的性爱娃娃。 根本用不了。

hansfrans79 Gestern, 14:30
Zitat von sandnetzwerk
Ist auch viel attraktiver in vielen Bereichen. Dieselbe Ware, vom selben Hersteller, für ein Bruchteil des Preises, fast keine Versandgebühren. Nur die Lieferzeit ist länger. Ich kaufe ausgewählte Dinge( z. B. Elektronikbauteile, nicht Geräte) schon lange nur noch dort. Die Abzocke bei amazon und noch mehr bei deutschen Händlern lasse ich mir schon lange nicht mehr bieten.
Sie zerstören damit halt die Wertschöpfungskette, weil Sie nur die billige chinesische Arbeit abgreifen, ohne dass es Zwischenhändler gibt.
Ist in etwa das gleiche, wie der Onlinehandel den Einzelhandel zerstört hat.
Ist Ihr Recht, aber gleichzeitig Amazon in gutbetuchter Wutbürger-Manier „Abzocke“ vorzuwerfen, ist schon recht dreist.

回复1楼:
你这样做是在破坏价值链,因为你只是在没有中间商赚差价的情况下获得了廉价的中国劳动力。
就像在线交易摧毁了零售一样。
这是你的权利,但是以一个有钱愤青的态度指责亚马逊骗钱也是真是够无耻了。

vitalik Gestern, 14:38
Zitat von sandnetzwerk
Ist auch viel attraktiver in vielen Bereichen. Dieselbe Ware, vom selben Hersteller, für ein Bruchteil des Preises, fast keine Versandgebühren. Nur die Lieferzeit ist länger. Ich kaufe ausgewählte Dinge( z. B. Elektronikbauteile, nicht Geräte) schon lange nur noch dort. Die Abzocke bei amazon und noch mehr bei deutschen Händlern lasse ich mir schon lange nicht mehr bieten.
Die Drittanbieter bei Amazon sind schon eine Plage, wo sowohl die Beschreibung als auch die Qualität der Ware sau schlecht ist. Bei Alibaba ist es noch dramatischer. Sie schreiben es doch selbst, dass man dort lieber keine Elektronikgeräte kaufen sollte.
Das Argument der Abzocke zeigt den eigentlichen Hintergrund und zwar den puren Geiz.

亚马逊的第三方供应商已经很讨厌了,产品的描述和质量都非常差。 阿里巴巴则更严重。 你自己也说了,不应该在那里购买任何电子设备。
关于骗钱产品的观点虽然是出于纯粹的贪婪,但也确实反映了实际的情况。

Flari Gestern, 14:43 Zitat von Kasob
Habe Handkreissägen gesucht. Bekomme nur Handsägen angezeigt. Wollte einen LOL Surprise Adventskalender für meine Tochter bestellen, in der Suche bekomme ich Sex Dolls aus Japan angezeigt. Geht gar nicht.
Kleiner Tipp:
Verwenden Sie die englischsprachige Version und machen Sie sich VORHER schlau, wie ein Artikel auf englisch korrekt(!) bezeichnet wird, wobei das auch nicht immer funktioniert.
Aber wenn ich bedenke, was ich ggf. bei ebay, Amazon, Google & Co so alles angezeigt bekomme, wenn ich da etwas suche, halte ich die Probleme bei Alibaba auch nicht für schlimmer.
I.d.R. rechne ich aber falsche Suchergbnisse dann meiner mangelhaften Suchkompetenz zu, manches muss man auch lernen.
"Unlogische" Suchergebnisse erhalte ich übrigens auch öfters im stationären Handel wie Discoutern, SB, Baumärkten, usw.., insb. wenn ich den Laden nicht kenne oder das Konzept mal wieder geändert wurde.

回复:
“在阿里巴巴应用程序中搜索太可怕了。 我一直在寻找手提式圆锯,但仅显示手锯。 想为我的女儿订购英雄联盟圣诞节日历,但在搜索中显示出了来自日本的性爱娃娃。 根本用不了。”
提示一下:
你可以使用英语版本,并聪明一点提前找出正确的英语单词,虽然这也不总是万能的。
但是考虑到我在易贝,亚马逊和谷歌上搜索得出的所有结果时,我认为阿里巴巴的问题也没有更糟。
但我一般认为错误的搜索结果是由于我缺乏搜索技巧,有时候还必须得学习。
另外我也在厂家自营的网络商店(例如Discoutern,SB,DIY等)中也经常搜到“不合逻辑”的搜索结果,尤其是在我对这家店不熟或名词概念再次改变的情况下。

spam2009 Gestern, 14:54 6
.lohnenswert Bei den Angeboten muss man etwas genauer hinschauen, speziell ob es sich um Originale oder Nachbauten handelt. Auch wichtig, ob der Versand von einem Lager in Deutschland oder der EU erfolgt, sonst kommt eventuell noch eine Zoll-Überraschung. Belohnt wurde ich bei Aliexpress beispielsweise mit einem 3D-Drucker für 240 EUR, der bei Amazon 400 EUR kostet, und einem Notebook-Lüfter für unter 5 EUR inklusive Versand aus Asien.
Bei Amazon bestelle ich nur "im Notfall", finde es unmöglich, dass die hierzulande Gewinne ohne Ende scheffeln können, ohne darauf Steuern zahlen zu müssen. Wie es um die Moral von Alibaba und deren Händlern steht, kann ich noch nicht einschätzen. Sollte ich zugegebenermaßen sicherlich auch mal hinterfragen.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

在网商给的商品链接中必须仔细看一看,尤其关于是否是原产还是复制品。 同样重要的是,是否可以从德国或欧盟的仓库发货,不然最终海关都会给你惊喜。 例如我在阿里巴巴上赚到的一笔是买了一台240欧元的3D打印机(在亚马逊上要400欧元),还有一个不到5欧元含运费从亚洲寄过来的笔记本散热器。
我只在“紧急情况”下才会上亚马逊买东西,在我国想不断地赚钱而避免不断地被征税是不可能的。至于阿里巴巴及其经销商的道德观,我尚无法评价。有时候我当然也应该质疑它。

kuac Gestern, 14:54
Zitat von Kasob
Habe Handkreissägen gesucht. Bekomme nur Handsägen angezeigt. Wollte einen LOL Surprise Adventskalender für meine Tochter bestellen, in der Suche bekomme ich Sex Dolls aus Japan angezeigt. Geht gar nicht.
Spaßhalber habe ich "circular saw" als Suchbegriff angegeben. Dann. findet man auch Handkreissägen. https://german.alibaba.com/trade/search?fsb=y&IndexArea=product_en&CatId=&SearchTex t=circular+saw

有趣的是我输入英文“圆形锯”搜索之后就找到了圆形手锯。

https://german.alibaba.com/trade/search?fsb=y&IndexArea=product_en&CatId=&SearchTex t=circular+saw
edds Gestern, 15:02
8.System nicht durchschaut?
Zitat von sandnetzwerk
Ist auch viel attraktiver in vielen Bereichen. Dieselbe Ware, vom selben Hersteller, für ein Bruchteil des Preises, fast keine Versandgebühren. Nur die Lieferzeit ist länger. Ich kaufe ausgewählte Dinge( z. B. Elektronikbauteile, nicht Geräte) schon lange nur noch dort. Die Abzocke bei Amazon und noch mehr bei deutschen Händlern lasse ich mir schon lange nicht mehr bieten.
Ja ja, fast keine Versandgebühren, da China als sogenanntes Schwellenland gilt und so für Postsendungen aus China daher bei internationalen Warensendungen nicht die wirklichen Kosten gezahlt werden müssen, sondern deutlich weniger. Die Post alimentiert so den chinesischen Versandhandel und muss die Verluste über Preiserhöhungen im deutschen Geschäft wieder reinholen. Wer faire Portokosten bei Amazon und deutschen Händlern als "Abzocke" empfindet, der ist m.E. ziemlich asozial unterwegs und hat die Zusammenhänge nicht verstanden.
Ich hoffe, dass die Post sich massiv gegen diese Portoregeln zur Wehr setzt und im Zweifelsfall einfach den Transport chinesischer Warensendungen einstellt. Darf gerne ein anderes Unternehmen machen, wenn es eins gibt, dass die Wahrenzustellung in Deutschland mit dem chinesischen Porto profitabel hinbekommt.

是的,阿里巴巴几乎没有运输费用,因为中国被认为是所谓的新兴市场,因此从中国寄出的邮件不必为国际运输支付实际成本,而是要少得多。 因此邮局不得不通过提高德国业务的价格来弥补为中国的邮购业务提供支持的损失。觉得亚马逊和德国经销商的邮资成本是“骗钱”的人在我看来是相当反社会的,并且不了其中的关系。
我希望邮政公司能大规模地反对这些邮费规定以捍卫自己的利益,并且如果有疑问,可以直接停止中国货物的运输。 更不如让另一家邮政公司尝试用中国的邮费标准在德国进行货物邮寄并获利,如果有的话。

rechercher Gestern, 15:05
9.Irritierend
Zitat von hansfrans79
Sie zerstören damit halt die Wertschöpfungskette, weil Sie nur die billige chinesische Arbeit abgreifen, ohne dass es Zwischenhändler gibt. Ist in etwa das gleiche, wie der Onlinehandel den Einzelhandel zerstört hat. Ist Ihr Recht, aber gleichzeitig Amazon in gutbetuchter Wutbürger-Manier „Abzocke“ vorzuwerfen, ist schon recht dreist.
Ihr Beitrag irritiert mich etwas, wobei ich betonen möchte, dass ich bei Alibaba noch nie was bestellt, ja bisher nicht einmal das Angebot angeschaut habe, bei Amazon bestellte ich schon zwei oder dreimal, aber jeweils nur gezwungenermaßen. Meine Ablehnung Amazon gegenüber entstammt genau dessen Geschäftsmethoden, wie auch dessen (Un)verhalten den Arbeitnehmern gegenüber. Was mich nun irritiert, ist Ihre Empörung, weil jemand Amazons Geschäftsgebaren als das zu bezeichnen wagte, was sie teilweise auch sind, nämlich Abzocke. Mit Wutbürgermanier seitens des Mitforisten hat das glaube ich wenig bis gar nichts zu tun.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

你的说法让我有些生气,我想强调一点,我从未从阿里巴巴订购任何东西,到目前为止甚至都没有看过他们的产品,在亚马逊我网购了两到三次,都只是迫于无奈。 我之所以拒绝亚马逊,完全是由于其业务模式以及对员工的不正当行为。 现在让我感到恼火的是你如此愤怒竟是因为有人胆敢称亚马逊的商业模式是揩油和骗钱,然而他们一定程度上就是如此。这与是不是愤青的态度没有半毛钱关系。

Tante_Frieda Gestern, 15:54
14.Wirklich billiger?
Zitat von sandnetzwerk
Ist auch viel attraktiver in vielen Bereichen. Dieselbe Ware, vom selben Hersteller, für ein Bruchteil des Preises, fast keine Versandgebühren. Nur die Lieferzeit ist länger. Ich kaufe ausgewählte Dinge( z. B. Elektronikbauteile, nicht Geräte) schon lange nur noch dort. Die Abzocke bei amazon und noch mehr bei deutschen Händlern lasse ich mir schon lange nicht mehr bieten.
Also: Amazon zockt nach meiner Erfahrung die Kundschaft weit mehr ab als „deutsche Händler”. Um das zu belegen, braucht man sich nur mal eine Preisvergleichsmaschine im Netzt anzugucken. Es findet sich da fast immer ein deutscher Händler, der billiger ist als Amazon. Amazon hat in meinen Augen nur zwei Vorteile: Man findet dort nahezu alles, hat also nur einen Ansprechpartner bei der Bestellung. Zum anderen ist Amazon normalerweise sehr kulant. Die Preise hingegen sprechen - von Aktionssonderangeboten mal abgesehen - fast nie für Amazon. Was Bestellungen direkt in China angeht: Sooo viel billiger sind die nun auch nicht, wenn man den bürokratischen Aufwand, der auftreten kann (Zoll etc.),berücksichtigt. Da muss jeder für sich entscheiden, ob er sich das antut.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

确实:根据我的经验,亚马逊对客户的揩油远远超过德国的经销商。要证明这一点,只需要看一下网上的比价工具即可。 几乎总有一家德国经销商比亚马逊便宜。 在我眼中,亚马逊只有两个优势:你在这里能找到几乎所有东西,因此在订购时只有一个联系人。 另一方面,亚马逊通常服务很周到。 但是,除了促销特别优惠外,价格上可以说亚马逊几乎没有优势。 就中国的订单而言,考虑到可能出现的官僚门槛(比如关税),它们的价格并不便宜。 因此每个人都必须自己决定是否要这么做。

pelourinho Gestern, 16:01
15.Wertschöpfung?
Zitat von hansfrans79
Sie zerstören damit halt die Wertschöpfungskette, weil Sie nur die billige chinesische Arbeit abgreifen, ohne dass es Zwischenhändler gibt. Ist in etwa das gleiche, wie der Onlinehandel den Einzelhandel zerstört hat. Ist Ihr Recht, aber gleichzeitig Amazon in gutbetuchter Wutbürger-Manier „Abzocke“ vorzuwerfen, ist schon recht dreist.
Seit wann schöpft denn ein Zwischenhändler irgendwelchen Wert? Schöpfen tut der zwar durchaus, aber halt nur im Sinne unproduktiven Abschöpfens. Unter dessen Umgehung fließt meine Kohle ohne große Umwege an den Hersteller, abzüglich des Obolus für eine bewusst minimalistische Plattform. Sympathisch!
Beitrag melden Antworten / Zitieren

中间商什么时候有创造任何价值吗? 他们确实做得不错,但仅在非生产性价值创造的意义上。在这种情况下,我花的钱没有经过太多转手直接流向制造商,减去了故意用来收费的中间通道。 你真是可怜!

.freedom. Gestern, 16:06
16.Wer Amazon, Ebay, Google das Geld nachwirft, muss sich nicht wundern.
Jedes Jahr werden über 50 Milliarden Euro dem europäischen Wirtschaftskreislauf entzogen. Das sind in 10 Jahren über eine halbe Billion Euro, die weg sind und nicht mehr zurück kommen. Dieses immer billiger wird sich gnadenlos rächen und zwar soweit, dass eines Tages auch für das Billigste kein Geld mehr da ist.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

付给亚马逊,易贝和谷歌钱的人都不会感到惊讶。
他们每年从欧洲经济运行周期中抽走的资金超过500亿欧元。 十年之内,这就超过了五万亿欧元,这些钱已经流失了 ,再也不会回来了。 这种越来越便宜的东西会得到无情的报应,以至于有一天即使是最便宜的东西人们也没有钱买了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


hobbyastronaut Gestern, 16:48
17.ich bestelle gerne bei AliExpress
und war bisher mit Preis und Qualität der Waren sehr zufrieden. Auch wenn ich in den anderen Kommentaren so einen erhobenen Zeigefinger wahrnehme, bin ich der Meinung, dass jeder seine Kunsumentscheidungen für sich selbst treffen muss. Wie der Weltpostverein seine Ländereinstufungen gestaltet, ist ebenfalls nicht mein Problem.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

我喜欢上阿里巴巴买东西,并且到目前为止对商品的价格和质量都非常满意。 即使我在其他评论中感觉到被如此地指责,但我认为每个人都必须做出自己的消费决定。 万国邮政联盟如何对国家进行分级也不是我的问题。

kumi-ori Gestern, 20:51
22.Der arme Zwischenhändler
Zitat von hansfrans79
Sie zerstören damit halt die Wertschöpfungskette, weil Sie nur die billige chinesische Arbeit abgreifen, ohne dass es Zwischenhändler gibt. Ist in etwa das gleiche, wie der Onlinehandel den Einzelhandel zerstört hat. Ist Ihr Recht, aber gleichzeitig Amazon in gutbetuchter Wutbürger-Manier „Abzocke“ vorzuwerfen, ist schon recht dreist.
Ich verstehe jetzt nicht, warum ich mein sauer erarbeitetes und hoch versteuertes Geld jemandem in den Rachen schmeißen soll, der nichts anderes macht, als Dinge in China bestellen und dann in andere Päckchen zu verpacken und nochmal abzuschicken, wenn ich das für das mit gleichem Aufwand selber machen kann. Diese Zeiten sind einfach vorbei. Es hat ja heute auch kein Mensch mehr ein Dienstmädchen oder eine Putzfrau und an der Tankstelle muss man sein Auto auch selbst auftanken. Wenn ich eine Fahrkarte brauche und nicht 5 Euro zusätzlich bezahlen möchte, dann muss ich mich selbst um den Ausdruck kümmern. Gleiches bei Geld-Überweisungen. Wozu brauche ich eine Wertschöpfungskette? Mich interessiert nur die "billige chinesische Arbeit".
Beitrag melden Antworten / Zitieren

可怜的中间商。
我现在不明白为什么我应该把我辛苦挣来的钱和被征收的高额税款,扔到那些人嘴里。他们除了只是从中国订购一些东西然后拆分打包到小包裹中再寄回去之外,其他什么都没干,如果按同样的方法我自己也可以这么做。 这种时代已经过去了。 今天没有人想当女佣或清洁女工,在加油站,你必须自己给汽车加油。 如果我想要一张车票,却不想多付5欧元,那么我必须自己去打印。转账汇款也是如此,我为什么需要中间价值链? 我只对“廉价的中国产品”感兴趣。

kumi-ori Gestern, 21:36
Als ich das Interview las, stellte ich mir einen Klamauk-Science-Fiction vor, in dem ein Raumschiff auf unserem Planeten landet, grüne Außerirdische steigen aus und entdecken auf der Erde als erstes terrestrisches Zivilisationsgut eine Flasche Doppelherz. Es ist manchmal amüsant, wie sich andere Kulturen gerade für die Produkte interessieren, deren Kunden bei uns so gut wie ausgestorben sind. Koreaner sind ganz verrückt nach Ajona-Zahnpasta, Amerikaner fahren ab auf "Jägermeister", irgendwo (ich habe vergessen, wo) ist 4711 dernier cri, und jetzt eben "Doppelherz".
Aber am meisten freut mich das empathische Interesse an der Herkunft der Dinge (auch wenn die Präsentation für die Konsumenten wahrscheinlich gefaked ist). Man muss sich vorstellen, dass es hier um ein Volk geht, dass seit mindestens drei Generationen keinen positiv konnotierten Austausch mit anderen Kulturen hatte. Für die normalen Leute gab es nur entweder koloniale Ausbeutung und Terror, Abschottung oder Krieg. Und jetzt fragen die jungen Käufer, ob der hundertjährige Bauer, den sie hier im Werbespot sehen, echt ist. Es war bisher für uns immer schwer, aus den politisch kontrollierten und reglementierten Kontakten mit China zu ersehen, wie die Menschen im Land empfinden und wofür sie sich interessieren. Deshalb hat mich die Schilderung angerührt.
Wir brauchen uns keinen Illusionen hingeben, die Menschen, die sich da einen Werbeclip ansehen, wie die Bauern in Europa Kartoffeln und Rüben anbauen, werden in wenigen Jahren die Herren der Welt sein, und sie hatten bisher nur ein staatlich gefiltertes Bild von der nicht-chinesischen Welt zu Gesicht bekommen. Wir müssen das interkulturelle Interesse dieser Menschen, nicht nur an Neuschwanstein, Kölner Dom und klassischer Musik, sondern auch an unserer Denk- und Lebensweise fördern.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

我在读这篇采访时,想到的是一部拙劣的科幻小说,其中一艘宇宙飞船降落在我们的星球上,绿色的外星人走出去,发现了第一个地表地面文明的一瓶“双心”。有时候搞笑的是,其他文化的顾客会对在我们这儿已经无人光顾的产品感兴趣。韩国人为阿霍纳(Ajona)牙膏疯狂,美国人买一车的野格力娇酒,在某个地方(我忘了在哪里)还有4711的香水,现在又是“双心”。
但我还是同情他们对这些东西的来源地感兴趣(尽管展示给消费者的图片显然是假的)。人们必须想到,这是一个至少三代人都没有与其他文化有深度交流的人民。对于普通百姓来说,只有殖民地的剥削和恐怖,封闭和战争。于是现在年轻的买家会问问他们在广告中看到的那个一百岁的农民是否真实。目前与接触受到控制和监管的情况下,我们一直很难看清该国人民的感受和兴趣。这就是为什么文中的描述感动了我。
我们不要沉迷于幻想中。那些看着广告片段里欧洲农民如何种植土豆和胡萝卜的人们,将在短短几年内成为世界的主人。而到目前为止,他们对中国以外世界的了解只是一张被国家过滤处理过的图片。我们一定不要只是以新天鹅堡,科隆大教堂和古典音乐等方面促进这些人民的跨文化兴趣,而是也要以我们的思想和生活方式。

5b- Heute, 04:15
30.Ali
Unter Alibaba versteht man den Konzern als auch die sogenannte Handelsplattform. Alibaba ist Business-To-Business (B2B). Amazon verkauft aber an Endkunden. Die Handelsplattform von Alibaba die dem entspricht heißt AliExpress. Das sollte man schon aufdröseln, wenn man über Alibaba und Vergleiche mit Amazon spricht.
Man müsste auch schauen in wie weit sich beide überschneiden. Eine beliebte Geschäftsform ist auf seine Marke gebrandete Produkte auf Alibaba zum Amazon Marketplace liefern lassen von wo aus man von dort verkauft.
An Amazon bleibt dabei weniger liegen, da die Händler das meiste erwirtschaften. Amazon kassiert bloß eine Provision für Lager und Versand. Man müsste sich aber das Handelsvolumen als Ganzes betrachten. Also was durch Amazon durchfließt.
Alibaba hängt mit Amazon zusammen und AliExpress ist nur ein Teil von Alibaba. Im Grunde wird halt alles in China produziert. Das spiegelt sich dann auch darin, dass Alibaba so groß ist.
Bei uns kauft man zwar viel online, man geht aber noch gerne einkaufen. So Aktionen wie der Black Friday sind vom Handel angedacht um den Umsatz zu steigern. Da muss der Kunde schon mitmachen.
Beitrag melden Antworten / Zitieren

阿里巴巴这个名字的指的是整个集团以及那个交易平台。阿里巴巴做的是企业对企业(B2B)。亚马逊是向终端客户出售产品。与此对应的是阿里巴巴交易平台,称为全球速卖通。在谈论阿里巴巴和与亚马逊的比较时应该分开来看。
人们还必须研究两者的重叠程度。一种流行的业务形式是将阿里巴巴上的热销品牌产品从那里销售到亚马逊市场,然后再在亚马逊卖出去。
于是亚马逊没有什么库存,因为主要是经销商在经营。亚马逊仅收取存储和运输佣金。人们必须把这些看做一个整体,也就是所有流经亚马逊的东西。
与亚马逊对应的是阿里巴巴,而全球速卖通仅是阿里巴巴的一部分。基本上所有东西都在中国生产。这也反映了阿里巴巴规模是如此之大。
我们在线上购物的很多,但人们还是喜欢出门购物。因此像黑色星期五这样的活动可以用来纪念购物并提升销量。这就需要顾客一起参与。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


wasistlosnix Heute, 08:31
33.Bitte nachprüfen
In 2018 hat Alibaba 56 Milliarden $ Umsatz. Jetzt soll an einem einzigen Tag fast 40 Milliarden umgesetzt worden sein.
Kann das stimmen?

请确认一下。2018年阿里巴巴销售额是560亿美元。现在一天之内就销售了几乎400亿美元。这是真的吗?

很赞 3
收藏