德国网友热议:中国登月任务的圆满完成
2021-01-28 岸在那 30114
正文翻译
Chinesische Raumkapsel bringt Mondgestein zur Erde

德国网友热议:中国登月任务的圆满完成

Chinesische Raumkapsel bringt Mondgestein zur Erde

中国的航天舱成功将月球土壤带回了地球

Das erste Mal seit 44 Jahren ist es gelungen, Proben vom Mond zur Erde zu bringen. Die Raumkapsel "Chang''e 5" landete in der Inneren Mongolei.

44年之后,中国首次成功将月球土壤样本带回了地球。"嫦娥五号 "在内蒙古降落。





评论翻译
M0A1
Daumen hoch für die Chinesen! Undenkbar, dass die EU so etwas zustande bringen würde.

中国人真是了不起!这样的成绩对我们欧盟而言是无法想象的。

Peter Wiesner
MOA: Leider hat Wernher von Braun, sel. seine Gene nicht weiter vererbt. Und die nach Russland ausgereisten deutschen Raketentechniker wollten auch nicht zurück nach Deutschland. So spielt das Leben. Meine Glückwünsche sind ebenso bei China. Tolle Leistung!

回复M0A1
遗憾的是,沃纳·冯·布劳恩的火箭基因没能在德国传承下去。而那些去了俄罗斯的德国火箭工程师们也不愿再回到德国了。这就是生活。向中国表示祝贺。真是个伟大的成就!
(冯·布劳恩:德裔火箭专家,二十世纪航天事业的先驱之一。曾是著名的V1和V2火箭的总设计师。纳粹德国战败后,美国将他和他的设计小组带到美国)

Uskok77
Na die europäische Weltraumbehörde ist auf einem Asteroiden gelandet.das ist um Lichtjahre komplizierter

回复M0A1
但是我们欧洲航天局的航天器在小行星上着陆了,这技术可比中国的登月要复杂得多了。

Maindörfer
Ich finde den nationalistischen Streit absolut unwürdig.
Es geht hier um neue Erkenntnisse der Wissenschaft. Dafür ist das eine große und spannende Chance, dass wir neue Erkenntnisse über den Mond und damit auch über die Entstehung unserer Erde und der Planeten verstehen.

我认为,有关民族主义的争论是一种很low的做法。
中国的登月就是科学领域的新发现。这对我们所有人来说,都是一个伟大而令人振奋的机会,我们可以通过这次登月了解有关月球的新发现,从而进一步了解我们的地球和其他行星是如何形成的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


zotsch
"Es geht hier um neue Erkenntnisse der Wissenschaft. "
Nein, bei solchen Missionen geht es um Prestige und Demonstration der Leistungsfähigkeit eines Landes.
Mondgestein ist seit Apollo gut untersucht.

“这就是科学领域的新发现。”
你说的不对,这种任务就是为了树立国家威信,为了展示一个国家的实力。
在阿波罗号以来,我们已经充分研究了月球岩石。

Gerontenwart
Hmm, im Artikel steht doch, dass man relativ junges Gestein geborgen hat und man sich durch die Untersuchung neue Erkenntnisse erhofft.
Ist doch recht unwahrscheinlich, dass man mit den paar hundert kilo von Apollo und Luna schon sämtliche Fragen beantworten konnte.

回复zotsch
额~~~新闻报道中有提到,已经找到了相对较年轻的岩石,并希望通过对这些岩石的研究,获得对月球新的了解。
仅仅靠阿波罗号带回的那几百公斤月球土壤来回答所有的问题,这是不可能的。

Durch Schaden wird man klüger_Aber niemals klug
Bildunterschrift:
Die Raumkapsel "Chang''e-5" sammelt Mondgestein ein. Dies ist seit 44 Jahren nicht mehr gelungen.
Das hat seit über 40 Jahren keiner mehr versucht.

副标题中提到:
“嫦娥五号飞行器收集了月球土壤。这是44年以来人类从未再成功过的任务。”
应该改成:“这是44年以来人类从未再尝试过的任务。”

Uskok77
Wozu auch? Hunderte Kilos sind ja schon zurück gebracht

回复1
这样改有什么用?人类早就已经带回几百千克的月壤了。

Hansifritz
Wen wunderts? Stanley Kubrick ist 1999 verstorben.

回复2
谁会感到惊讶呢?斯坦利·库布里克在1999年就死了。
(斯坦利·库布里克:美国著名电影导演,著名作品《奇爱博士》、《2001太空漫游》、《发条橙》、《闪灵》,这里应该是在暗示美国登月是伪造的)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Syli
Sie sind ein Spaßvogel.

回复Hansifritz
您可真是个小机灵鬼。

Abatefetel
Applause CNSA. Schon erstaunlich wie China seine Raumfahrt-Fähigkeiten ausbaut. Was alles geht, wenn man kreative Menschen machen lässt und sie finanziert.

掌声献给中国国家航天局。中国在航空领域技术上的进步真是令人感到惊讶。事实证明,只要给钱让有创造力的人放心大胆地去做,任何事情都能做成。

Uskok77
Kreativ bedeutet eigentlich das man eigene Ideen entwickelt.
Und nicht das man eine uralt Idee kopiert

回复Abatefetel
创造力本就应该指的是,展示出自己的想法。
而不是去复制一个别人已经做过的古老想法。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Abatefetel
Man muss eben erst laufen lernen bevor man zu rennen anfängt. Und das heißt, man probiert am Mond und nicht Mars. Aber bei dem Tempo, werden sie bald am Mars sein. Weil beim chinesischen Raumfahrtprogramm eben nicht Altruismus im Vordergrund steht, sondern Ideologie. Wie damals mit den USA und der UdSSR. Aber um im Sinne dieser Ideologie erfolgreich zu sein, also zu zeigen welches System das vermeintlich bessere sei, muss man kreative Menschen mit Mitteln ausstatten und machen lassen. Und dann kommen solche Erfolge dabei heraus. Wenn auch im Namen eines Systems das unserem diametral gegenüber steht.

回复Uskok77
我们在开始跑步之前,得先学会如何走路。同理可得,我们要先在月球上进行尝试,而不是一开始就去火星。但是,照着这个速度下去,中国人很快就会登上火星的。中国的太空计划当然不是出于无私的利他主义,而是出于意识形态。就像美国和苏联那样。即使是为了向所有人展示哪种制度应该是更好的制度,哪种意识形态应该是成功的,你也必须要给那些有创造力的人提供相对应的环境,让他们去做才可以。然后,这种成功性就这么展现出来了。虽然,它是以一个与我们截然相反的社会制度的名义展现出来的。

Hainuo
Gut für den Nationalismus in China, da werden Sie alle stolz sein! Und ein paar Spambots feuern simple Geister dann auch in ausländischen Medien an: "Guck mal, was die können! Merkel würde das nie schaffen!"

这次嫦娥五号的成功,有利于民族主义在中国的发展,所有的中国人都会为此感到自豪!而某些网络水军就会借此在海外媒体上煽风点火:“看吧,看看中国人都能做什么!这是默克尔绝对做不到的事!”

Syli
Viele, die Leistung herabwürdigende Kommentatoren haben wohl
keine richtigen Vorstellungen davon, wie komliziert das Unternehmen war
und wieviele Möglichkeiten eines Scheiterns es gab.
Trotz aller Vorbilder.
Mein Vater sagt immer:
"Dem Dummen ist alles selbstverständlich"

我在这里看到很多人对这件事情发表了带有贬低性的言论。
我想,这里的很多人都没有一个真正的概念,没有意识到登月是一个多么复杂的行动。
以及这样的行动存在着多少次失败的机会。
尽管我们已经有了许多失败的榜样。
我的父亲总是这样告诉我:
“只有蠢货才会认为所有事情都是理所当然的”

Uskok77
"Dem Dummen ist alles selbstverständlich"
Vor allem wenn Banalitäten wie selbstverständlich als herausragende Leistungen deklariert werden

“只有蠢货才会认为所有事情都是理所当然的”
尤其是一件非常普通的事情被理所当然的宣传成是一件杰出的成就时

Klaunwelt2020_06
Banalitäten, sagen Sie...
Gut, Sie haben sicher zwei Beine. Und was ist banaler, als damit schnell zu laufen?
Also, versuchen Sie mal etwas, das schon vielen gelungen ist: im 100 Meter Lauf eine olympische Qualifikation zu erreichen.
Wenn Ihnen das gelingen sollte (aber Sie werden es nicht einmal versuchen, gell?), dann setzen Sie Ihren Kopf ein: Raumfahrt ist trotzdem schwerer, als im Kreis zu rennen.

回复Uskok77
您说,这是件非常普通的事….
针不戳,我想,你肯定是有两条腿的吧。那么,还有什么事能比跑得飞快更普通的呢?
所以,要这么说的话,您可以试一下,这个已经有很多人都成功办到的事情:赢得100米短跑的奥运会资格。
如果你能成功取得奥运会资格的话(但是,显然你连试都不会去试的,对吧?),还是请您好好动动脑子吧:太空旅行可比绕着操场跑要难多了。

Kenan79
Nach Durchlesen der Kommentare bin ich etwas verwundert.
Auch wenn ich den Schwierigkeitsgrad der Mondmission nicht beurteilen kann, so ist es für China das vor wenigen Jahrzehnten technisch sehr rückständig war eine beachtliche Leistung. Und dann sollte sich doch jeder einmal die Frage stellen, was denn diese Mission der Chinesen gekostet hat. Wenn die USA aus ideologischen Gründen im kalten Krieg mit der Sowjetunx nicht sehr viel Steuergeld in die Hände genommen hätten, wäre die Apollomissionen vielleicht erst gar nicht zustande gekommen.
China lernt dazu und eignet sich Wissen an. Mit einem klaren Plan der Kommunistischen Partei im Rücken und vor allem mit der notwendigen finanziellen Ausstattung werden die Chinesen den Rückstand zu den alten Raumfahrtnationen Stück für Stück aufholen. Die Amerikaner, Russen und Europäer haben bisher die meisten Satelliten un d Raumfahrer in den Orbit geschossen haben. Wer weiß wann China alleine wegen der niedrigeren Kosten zu dem Kreis dazustößt und in das kommerzielle Raumfahrtgeschäft einsteigt.
Ich sehe dies als das eigentliche Ziel des chinesischen Raumfahrtprogramms.
Mercedes Benz hatte die mit Wasserstoff betriebene Brennstoffzellen und BMW den mit Wasserstoff angetriebenen Verbrennermotor entwickelt. Was ist daraus geworden und wer investiert in diese Techniken heute?

在看完有些人的评论后,我感到非常疑惑。
即使我本人无法判定登月任务的难易程度。但是对于中国这样一个几十年前技术还十分落后的国家来说,这就是一项十分了不起的成就,我们每个人都应该扪心自问一下,中国人为完成这项任务付出了怎样的代价。如果没有美苏冷战期间的意识形态竞争的话,美国就不会花费大量纳税人的钱来执行这个任务,那么阿波罗计划可能根本就不会出现。
中国人认真学习了相关的知识。中国制定了明确的计划,并且提供了必要的资金,中国人将一点一点地追赶上那些老牌航天国家。迄今为止,将卫星和宇航员发射到地球轨道上最多的,是美国人,俄罗斯人,还有欧洲。但是谁又知道中国什么时候会凭借其更低的成本优势加入这个圈子,并且进入商业航天领域呢?
我认为这才是中国航天计划真正的目标。
奔驰公司研发出了氢动力燃料电池,宝马公司研发出了氢动力内燃机,但是今天,这些技术又变成了什么呢?又是谁在投资这些技术呢?

Suebe333
Bedenken Sie bitte, dass China viel längere Zeiten als Hochkultur hatte, als einige Jahrzehnte als rückständige Nation. Dass China es in wenigen Jahrzehnten geschafft hat vom Armenhaus zum globalen Player aufzusteigen. Das hat auch einiges mit der historischen Vergangenheit als Hochkultur zu tun. Man besinnt sich halt auf seine großen Stärken. Die Politik, die da seit Mao gefahren wird, das ist das eine. Aber für alles andere gibt es genug Gründe mit großer Hochachtung und Faszination auf das Riesenreich zu blicken.

不要忘了的一点是,中国作为一个先进文明的时间,要远比其作为落后国家的短短几十年时间要久得多。中国能在短短几十年内就从一个一穷二白的国家崛起成为全球事务的重要参与者。这也跟其作为高度发达文明的历史传统,有着很大的关系。他们再次重拾自己的巨大优势。自毛主席以来实行的政策又是另一回事。但是,这个超级帝国的其他的一切都足以令我们着迷,并对其致以崇高的敬意。

WestFall
Herzlichen Glückwünsch an CNSA, diese Mission ist einfach perfekt!

衷心祝贺中国航天,这真是一项完美的任务!

LasstWinnetouNachSachsen
Qui bono? Wahrscheinlich wäre es besser (auch global), Finanzmittel und kluge Wissenschaftler im Klimaschutz und in der Seuchenbekämpfung einzusetzen.

那又怎样呢!谁又会因此获益呢?还是把这些政府资源和聪明的科学家们放在气候保护和防疫领域,会更好(同样适用于全球范围内)。
(Qui bono? 此处应为“Cui bono”拉丁语,专门用来表达,在经济上受益的一方,往往就是犯罪嫌疑人这种逻辑。)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


tartan
Die Chinesen haben das mit der Seuchenbekämpfung besser hinbekommen als wir in D, und insbesondere in Sachsen....

回复LasstWinnetouNachSachsen
中国人在防疫工作方面可要比我们德国,尤其是我们萨克森州做得好多了……

Wolfgang Seliger
Wo bleiben die Vertreter der EU mit ähnlichen Ambitionen? Sehe ich nicht. Ariane 6 ist heute schon ein bürokratischer Alptraum. Und hier geht es nur bis zur Erdumlaufbahn.
Ich erkenne den Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun nicht wieder. Schön, was den militärischen Teil betrifft, aber traurig in Fragen der zivilen Forschung.
China überholt uns und es ist uns egal. Wir können nicht mal mehr Eisenbahnen elektrifizieren.

那些同样能代表着我们欧洲的雄心壮志航天任务又在哪里呢?我怎么就看不到呢。欧洲空间局的阿丽亚娜6号运载火箭已经被我们的官僚主义彻底拖垮了。我们的雄心仅仅止步于地球轨道。
在欧洲大陆上,再也没有出现过像赫尔曼·奥伯特(20世纪德国著名物理学家,宇航学和火箭学先驱)和冯布劳恩(纳粹德国著名的V2火箭的总设计师)这样的人物了。我们的航天技术在部分军用领域上做得不错,但是在民用研究上简直是一塌糊涂。
在这方面,中国正在超越我们,而我们却对此毫不在意。我们甚至连给我们的铁路通电的都办不到了。

Otto Albrecht
"Ich erkenne den Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun nicht wieder."
Ich schon - Russland gehört doch zu dem Kontinent von Hermann Oberth und Werner von Braun (- den Sie meinen, nicht Nordamerika). Russland hat doch sehr lange die einzige Verbindung zur ISS bereitgestellt - trotz widriger politischer Verhältnisse dort.

回复Wolfgang Seliger
情况没有你说的那么糟糕-俄罗斯同样属于欧洲大陆。俄罗斯长期以来都是国际空间站唯一的联络国-尽管那里的政治环境不好。

Piet Uresk
Warum bringen die nicht auch mal etwas Erde zum Mond, als Ausgleich.

为什么中国人不带点地球上的土到月球上去呢,作为礼尚往来。

tomtom19582
Meinen Glückwunsch an die Chinesen. Das war eine Glanzleistung.
Wenngleich das Vorhaben natürlich nicht nur wissenschaftlichen Zwecken nutzen sollte, sondern auch ein klares Signal an die Welt, dass China sich als Großmacht versteht.
Ebenso ist es ein zwar zivil verkleidetes, aber dennoch wegen der dafür notwendigen Technologien auch ein klares militärisches Signal an die Welt.
Ich persönlich halte nicht viel von solchem Gehabe, doch muss man der Fairness halber auch gestehen, dass die Motivation der USA oder Russlands genau dieselben waren und sind.
Ich hoffe, dass aus den jetzigen Gesteinsproben neue Erkenntnisse über die Entstehung des Weltraums und unseres Sonnensystems gewonnen werden können und dass China diese mit dem Rest der Welt teilen wird.

首先,要恭喜中国人,这的确是一个了不起的成就。
当然了,虽然这个项目不仅仅是要达到科学性目标,更是要向世界发出一个明确的信号,那就是中国是一个超级大国。
虽然这项登月技术被XX成了民用技术,但是它同时向世界发出了明确的"军事性"信号。
我个人对这种姿态没有什么看法,平心而论,我们也必须承认,无论是过去还是现在,美国和俄罗斯在航天领域发展的动机也是如出一辙的。
我希望从目前得到的月壤样本中可以进一步研究出关于宇宙和太阳系形成的新知识,也希望中国能与世界其他国家分享这些成果。

Morethinker
Den Chinesen gehts vermutlich mehr um das vorhandensein von Helium 3 und Erzen, und um die Signalwirkung.
Die Enstehungsgeschichte des Sonnensystems dürfte auf deren Liste recht weit unten zu finden sein.

中国人更感兴趣的可能是氦3和矿石的存在,以及其连锁反应。
至于太阳系的形成史的研究,应该要排在他们的研究计划表相当后面的位置。

Mephi_der_Verneiner
Überschätzen Sie nicht das Helium 3: Da gibt es nur Spuren an der Oberfläche. Tiefer drin ist gar nichts. In Anbetracht der hohen Transportkosten ist da oben nichts wirtschaftlich zu holen.

不要太高估氦3了:只有土壤的表层有该痕迹。更深处则完全没有。考虑到高昂的运输成本,月壤中的氦3资源在经济上并没有什么优势。

Uncritical_mass
Da zeigt sich viel Unmut gegenüber China in den Kommentaren. Ich finde es hingegen schön, dass wieder mehr Bewegung in die Erkundung des Weltalls kommt und das nicht nur durch Musk. Egal was man von der chinesischen Gesellschaftspolitik hält, Raumfahrt war immer sehr international, eines der wenigen Gebiete in denen es sogar Zusammenarbeit der USA und Russland gibt.
Schade dass die meisten Foristen hier wieder einen Konkurrenzkampf daraus machen wollen statt sich über Fortschritt zu freuen. Oder sogar China vorwerfen, dass sie nur zum Mond fliegen, als ob das kein Erfolg wäre, nur weil es schon Mal jemand anderes geschafft hat.

我倒是觉得啊,更多的太空探索活动要比只有马斯克的私人火箭项目好得多。无论你如何看待中国的社会政策,太空探索活动一直都是一件非常国际化的事情,也是美苏之间为数不多的可以进行合作的领域之一。
遗憾的是,这里有太多的网络键盘侠们不为这种全人类的进步而感到高兴,反而又想搞太空竞赛。他们甚至会指责中国只是上了月球而已,(他们认为)仅仅因为登月这件事,已经有他人做过了,所以中国就是失败的了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Antidiktator
Nach ca.40Jahrenm seit der Pionierleistung und mit der dam. technischen Möglichkeit der USA-MondMission folgt jetzt nach den beiden Raumfahrtnationen USA,Russland jetzt China.
Mit der Monderkundung geht es jetzt nach langer Pause wieder weiter! Es zeigt wenn man nicht nach den Kosten fragt(der Beendigungsgrund der USA und Russland) das ein neuer Raumfahrtnation wieder ins Monderkundundprogramm eingestiegen und Möglich ist. Mal sehen wann Indien Nachzieht.

在美国取得这项开拓性的成就的40年后的今天,中国凭借其登月技术成为了继美国,俄罗斯之后又一个航天大国。
在漫长的静默之后,月球的探测任务又重新开始了。这表明如果不计成本的话(高昂的成本是美国和俄罗斯终止探月的原因),一个全新的太空国家将使月球探测项目再次成为可能。让我们看看印度何时会跟上这个步伐吧!

很赞 9
收藏