"天问一号 "中国探测器抵达火星轨道,德国网友祝贺
2021-02-13 岸在那 26781
正文翻译
»Tianwen-1«Chinesische Sonde erreicht Mars-Umlaufbahn

"天问一号 "中国探测器抵达火星轨道

Die Sonde der Vereinigten Arabischen Emirate, die am Dienstag den Mars erreicht hat, bekommt Gesellschaft. Auch das chinesische Fluggerät »Tianwen-1« ist in eine Umlaufbahn des Planeten eingetreten.
10.02.2021, 16.26 Uhr

周二到达火星的阿拉伯联合酋长国探测器正在得到陪伴。中国的 "天问一号 "飞船也进入了这个行星的轨道。
2月10日,2021年


»Tianwen-1« Foto: CNSA / dpa

图释:天问1号

Die chinesische Mars-Sonde »Tianwen-1« hat eine Umlaufbahn des Mars erreicht. Die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua meldete am Mittwoch den Erfolg. Für das Manöver musste die Sonde ihre Geschwindigkeit drosseln, um von der Anziehungskraft des Mars erfasst zu werden.

中国火星探测器 "天问一号 "已到达火星轨道。官方新华社周三报道了这一成功。为了操作的成功,探测器必须放慢速度,以被火星的引力所捕获。

Im Mai soll »Tianwen-1« dann einen Rover landen lassen, der den Mars rund drei Monate lang erforschen soll. Das 200 Kilogramm schwere Gerät wird dazu die Atmosphäre und den Boden des Planeten untersuchen, Bilder aufnehmen und somit einen Beitrag zur Kartierung der Mars-Oberfläche liefern. Bisher ist es nur den USA gelungen, auf dem Mars Rover zum Einsatz zu bringen.

5月,"天问一号 "将登陆火星,对火星进行为期3个月左右的探索。这个重达200公斤的装置将检查行星大气和土壤,拍摄照片,从而为绘制火星表面的地图做出贡献。到目前为止,只有美国成功地在火星上部署了探测器。

Kürzlich hatte auch die Sonde selbst den Mars genauer in den Blick genommen. Anfang Februar veröffentlichte die chinesische Weltraumagentur CNSA das erste Bild, das das Gerät vom roten Planeten gemacht hatte. Die Schwarz-Weiß-Aufnahme wurde in rund 2,2 Millionen Kilometer Entfernung vom Mars gemacht (mehr dazu lesen Sie hier). Tianwen bedeutet »Fragen an den Himmel«.

近日,探测器本身也对火星进行了仔细观察。2月初,中国航天局公布了该设备拍摄到的第一张这颗红色星球的图片。这张黑白图像是在距离火星约220万公里的地方拍摄的。天问的意思是 "向天发问"。

Exklusiver Klub

专属俱乐部
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die Sonde war vor fast sieben Monaten, am 23. Juli 2020, von der südchinesischen Insel Hainan in den Weltraum gestartet. Die Mission ist nicht Chinas erster Versuch, den Mars zu erreichen. Ein erster Anlauf 2011 gemeinsam mit Russland wurde nach einem fehlgeschlagenen Start abgebrochen.

2020年7月23日,天问一号探测器从中国南部的海南岛发射进入太空,已近7个月。这次任务并非中国首次尝试到达火星。2011年与俄罗斯一起进行的首次尝试在发射失败后流产。

Am Dienstag hatte bereits die Sonde »Hope« der Vereinigten Arabischen Emirate eine Mars-Umlaufbahn erreicht. Die erste interplanetare Raumfahrtmission eines arabischen Staates soll der Modernisierung der Emirate einen Schub geben. Am 18. Februar soll auch der US-Rover Perseverance auf dem Mars landen.

周二早些时候,阿拉伯联合酋长国的 "希望 "号探测器到达火星轨道。一个阿拉伯国家的首次星际空间飞行任务有望推动阿联酋的现代化努力。美国 毅力号探测器也计划于2月18日登陆火星。

Mit »Hope« und »Tianwen-1« haben die Emirate und China es in einen exklusiven Klub geschafft: Bisher waren nur der früheren Sowjetunx, den USA, der Europäischen Weltraumagentur (ESA) und Indien Missionen zum Mars gelungen.

凭借 "希望号 "和 "天问一号",阿联酋和中国进入了一个专属俱乐部:迄今为止,只有前苏联、美国、欧洲航天局(欧空局)和印度成功地完成了火星任务。

Der fünf Tonnen schwere Satellit führt ein Landegerät samt Bodenfahrzeug von der Größe eines Golfplatzfahrzeugs mit sich. Die Mission Tianwen-1 (Himmelsfrage-1) gilt als eine der schwierigsten, die Chinas Raumfahrt-Agentur bisher gewagt hat. Schon das erfolgreiche Einschwenken in die Mars-Umlaufbahn ist ein Erfolg. Die geplante Landung ist eine große Herausforderung, da der Mars anders als der Mond über eine Atmosphäre verfügt.

这颗五吨重的卫星搭载了一个登陆器和地面车辆,大小相当于一辆高尔夫球场的汽车。天问1号任务被认为是中国航天局迄今为止冒险的最困难任务之一。计划中的登陆是一个重大挑战,因为火星不像月球,有大气层。

Von 18 Landeversuchen auf dem Mars waren bisher nur zehn erfolgreich – allein neun durch die NASA. Der Sowjetunx ist 1971 ebenfalls eine Landung geglückt. Allerdings ist der Funkkontakt damals 110 Sekunden nach dem Aufsetzen abgebrochen. Die Ursache konnte nie geklärt werden. Es könnte ein Problem beim Landegerät oder beim Mars-Satelliten, der das Signal zur Erde weiterleiten muss, gewesen sein.

在18次登陆火星的尝试中,至今只有10次成功,仅NASA就有9次。苏联也在1971年成功登陆。然而,触地后110秒就失去了无线电联系。缘由始终无法查清。可能是着陆器或必须将信号传递给地球的火星卫星出了问题。

China plant, in der flachen Mars-Gegend Utopia Planitia aufzusetzen, wo 1976 bereits Viking 2 der NASA gelandet ist. Das 240 Kilogramm schwere Bodenfahrzeug Chinas soll die Oberfläche etwas mehr als drei Monate erforschen und Hinweisen auf untermarsisches Wasser nachgehen. Eine Wetterstation soll Messungen des Oberflächenklimas machen. Der Satellit wird unterdessen atmosphärische Messungen vornehmen und den Mars kartographieren. In Erdnähe möchte China noch dieses Jahr mit dem Bau einer Raumstation beginnen.
Bisher haben erst die Sowjetunx/Russland, die USA, die Europäische unx, Indien und die Vereinigten Arabischen Emirate erfolgreiche Marsbesuche geschafft. Mehr als die Hälfte aller Anläufe ist gescheitert. Die Emirate haben ihren Raumfahrt-Erfolg erst am Dienstag gefeiert, als Al Amal den Mars-Orbit erreicht hat.

中国计划在平坦的火星地区乌托邦-普朗尼蒂亚着陆,1976年美国宇航局的 "维京2号 "就在这里着陆。中国240公斤重的地面飞行器将在地表探索三个多月,寻找火星地下水的证据。气象站将对地表气候进行测量。同时,这颗卫星将进行大气测量并绘制火星地图。在地球附近,中国要在今年开始建造空间站。

Nun kreisen also acht Satelliten um den Mars: Drei US-amerikanische, zwei europäische und je ein indischer, arabischer und chinesischer. Bereits kommende Woche sollen es alle neune werden, wenn sich die NASA-Mission Perseverance (Ausdauer, Beharrlichkeit) hinzugesellt. Das ist eine Weiterentwicklung des NASA-Rovers Curiosity mit zusätzlich einem Hubschrauber namens Ingenuity (Einfallsreichtum, Scharfsinn) an Bord. Grund für den regen interplanetaren Verkehr ist eine vorübergehende Annäherung zwischen Erde und Mars. Diese Gelegenheit haben die Emirate, China und die USA letzten Juli zu ihren Raketenstarts gen Mars genutzt.

所以现在有8颗卫星在火星轨道上运行:3颗美国的,2颗欧洲的,印度、阿拉伯和中国各1颗。下周,这9颗卫星中又将加入美国宇航局的 "毅力号 "任务。这是美国宇航局 "好奇号 "漫游车的进化版,上面多了一架名为 "天才号 "的直升机。火星星际交通繁忙的原因是地球和火星之间的暂时接近。去年7月,阿联酋、中国和美国利用这个机会向火星发射了火箭。

评论翻译
Tommyb-zEmnDOPZR
Streng genommen heißt die Mission der VAE "Al-Amal" und nicht Hope. Das bedeutet zwar Hoffnung, aber wenn man bei der chinesischen Mission den einheimischen Namen nennt, sollte man das bei der anderen auch.

严格来说,阿联酋的探测器叫 "阿迈勒",而不是希望号。那是希望的意思,但如果你用本名来称呼中国探测器,你也应该对阿联酋这样做。

Mundi
Nach der Gesteinsproben von der Rückseite des Mondes und jetzt auch die gelungene Marsmission. Hut ab von den Chinesen.
Die haben nicht nur eine gute Küche, sondern siesind schon eine Weltmacht in der Raumfahrt.
Kein Wunder bei dem Bildungsniveau in China

在登陆月球背面和岩石采样之后,现在中国又成功地完成了火星任务。向中国人致敬。
他们不仅美食好吃,而且已经是世界上的航天强国。
难怪以中国的教育水平高。

Maik-8e85nafMR
Gute Küche? Kommt darauf an wo man essen geht.

美食好吃?那取决于你去哪吃。

Permissiveactionlix
Das ist hierzulande auch nicht anders, wenn grade mal kein Lockdown ist.
Schon Prinz Phillipp wusste : "Wenn es vier Beine hat, und kein Tisch ist, essen es die Kantonesen !"

我们国家没有封锁的时候,也没有什么不同。
菲利普王子已经知道了:"地上四条腿的,除了桌子,广东人什么都吃!"。

Siegfried-3hzP4FNGR
Sie können mal in China reisen und die originale Chinesische Küche probieren, wenn Sie wollen. Natürlich nach Pandemie.

有时间可以去中国旅游,想吃中国原汁原味的美食就去尝尝。当然,在疫情之后。

josef-RcS-XyXZg
Ja in 10 Jahren werden sie wohl die Amerikaner als Spitzenraumfahrtnation abgelöst haben. Russland ist ja außer auf der ISS, die aber ihrem Ende zugeht, schon lange im Abseits.
Wundere mich eigentlich eh darüber dass es in USA noch so viele Forscher gibt, sehr viele Leute halten dort ja inzwischen die Bibel als absolutes Wissenschaftsbuch. Dies muss sich doch irgendwann auch in den Forschungsbudgets bemerkbar machen.

是的,10年后,他们很可能会取代美国人成为航天第一大国。俄罗斯已经退出国际空间站,不过国际空间站已经接近尾声,长期处于旁观状态。
其实我很奇怪,美国怎么还有这么多的研究人员,现在那里很多人认为《圣经》是绝对的科学。这在研究预算中一定会有明显的体现。

Gliese
Kleine Berichtigung: die Mondproben wurden auf der uns zugewandten Seite des Mondes gesammelt ("Chang'e 5", Oceanus Procellarum). Die chinesische Landung auf der Mondrückseite (Chang'e 4) diente nicht der Probenrückführung.

更正一下:月球样品是在月球面向我们的一侧采集的("嫦娥5号",风暴洋)。中国人登陆月球背面是嫦娥四号,不是为了取样返回。

Herjemine
“Chinesische Küche”? Das ist so ungefähr wie “europäische Küche”...

中国美食?你说的是哪里的,这词可和“欧洲美食”差不多。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pit-qIBHCnfGg
Wenn nur einer der beiden den Flug bei der mitfahrzentrale gemeldet hätte, hätte man viel Geld sparen können.

如果这些项目他们能一起搞的话,就能省很多钱了。

Thomas-A_7yNNnGR
Gratulation, erstklassige Arbeit!

祝贺!杰出的成就!

On2one
Eigentlich müssten die Araber Klingon gründen, die Chinesen Cardassian, die Russen Romulus und die die Amerikaner sind dann die Ferengi. Oder so

其实,阿拉伯人要找到克林贡人,中国人要找到卡达西亚人,俄国人要找到罗慕路斯人,美国人则是费伦吉人。大概如此吧。。。(小说《星际旅行》)

Frenchie3
Der erste Beruf auf dem Mars wird Verkäufer für Gebrauchtwagen sein,

火星上的第一个职业将会是二手火星车销售员。。

Maik-8e85nafMR
Gebraucht-Rover-Verkäufer. Da ist nur ein bisschen Staub auf der Solarzelle. Das macht gar nichts.

二手火星车销售员:看,这车成色不错,只是太阳能帆板有点积灰。没毛病!

Herjemine
...aber die Akkus sind hinüber und der nächste Ersatz bestenfalls 56 Millionen Kilometer entfernt...
Da sieht man mal, dass Elektrorover nix taugen. Benzinkutschen für den Mars! Oder VW-Diesel.
Achso, ja gut, die nächste Tankstelle ist auch... Na Randensalat dann halt eben nicht...

...但电池已经用完了,下一次更换电池至少在5600万公里之外了....
这就说明了,电动漫游车不是好东西。火星上应该用汽油动力车! 或大众的柴油机。

Roland-Ef2ISh8WR
Das ist wirklich ein großer Erfolg für China und da Deutschland mit mehreren hundert Millionen Euro an Entwicklungshilfe jährlich unterstützt ist dies auch zum Teil unser Erfolg und dies sollten wir uns auch nicht nehmen lassen.


这对中国来说确实是一个巨大的成功,由于德国每年都会提供几亿欧元的发展援助支持,这也是我们的部分成功,我们不应该让这个成功被夺走。

Siegfried-3hzP4FNGR
Entwicklungshilfe war schon Geschichte

发展援助早就成历史了!

Maik-8e85nafMR
Wenn wir unsere Astronauten in Taikonauten umbenennen und die in China über 80% beim "Social-Credit-Programm" kriegen, vielleicht dürfen die bei den Chinesen ja auch mal mitfliegen?

如果我们把航天员改称太空人,并且他们在中国的评分系统中获得80分以上,也许才会允许他们和中国人一起飞行?

Lang-mRlflGPWR
Ihre arrogante Haltung ist schrecklich. Was hat das Projekt mit Entwicklungshilfe zu tun?
"Entwicklungshilfe" ist zu 90% dazu da großprojekte für die eigene Industrie zu fördern. Das ist vielen Leuten nicht klar, weil das Wort eher irreführend ist. Aber das Geld geht nicht in den Brunennbau oder Schulaufbau, zumindest nicht in diesen Fall."Entwicklungshilfe" wurde, wenn man es genau nimmt eigentlich NIE gezahlt. "Entwicklungshilfe" stand nur für den Verwendungszweck (politisch erklärbar), aber das Geld galt immer als "Investition und Eintrittsgeld". Die Deutsche Wirtschaft waren die Ersten, die in China investieren durfte. Der Chinesische Markt ist bis heute für die Deutsche Wirtschaft offener als für andere Industrienationen.
Wenn Sie zudem inzwischen China besucht haetten, dann waeren Sie ganz sicher, dass die Entwicklungshilfe sich in umgekehrter Richtung fliessen sollte.

你的傲慢态度令人恶心。这个项目与发展援助有什么关系?
"发展援助 "90%是为了推动自己产业的大项目。很多人没有意识到这一点,因为这个词比较容易误导人。但这些钱并没有用于打井或建学校,至少在这种情况下没有。"发展援助",当你直面它时,实际上从未支付过。"发展援助 "只代表政治上可以解释目的,但这笔钱始终被认为是 "投资和入场费"。德国企业是第一批被允许在中国投资的企业。直到今天,中国市场对德国经济的开放程度仍高于其他工业国家。
此外,如果你在此期间访问过中国,你就会很确定,发展援助应该是流向了相反的方向。

Magnifier
Sie haben die Kolonialisation vergessen. Denn ohne hätten wir erst gar nicht so einen Vorsprung erlangt.

你还忘了我们祖宗的殖民政策。因为如果没有殖民主义,我们一开始就不会有这么好的发展。

josef-RcS-XyXZg
Sollten wir uns jetzt nur mehr Selbst Geiseln und die im Büßergewand rumlaufen für die Sünden unserer Großväter? Übrigens auch China hat in seiner langen Geschichte genug Erfahrung gemacht im Herrschen über Andere.

难道我们现在还要为自己那些祖宗的罪孽而忏悔吗?顺便说一句,中国在漫长的历史中,也取得了足够的统治他国的经验。

Siegfried-3hzP4FNGR
Kolonien hatte China aber noch nie...

但中国从来没有殖民过别国

Itsumo
Der Scheich und seine VAR-Technologen. Gebaut in Amerika und gestartet in Japan (Spiegel) soll das Gerät eine arabische Hoffnung sein. Öl und Gas geht zwar langsam aber sicher zur Neige. So wird es auch mit der momentanen Herrlichkeit sein: Auf Sand gebaut. Immerhin: Die Kaaba steht schon geraume Zeit.

酋长和他的技术专家,在美国制造并在日本发射的探测器是阿拉伯人的希望。石油和天然气确实在缓慢耗尽。所以现在的荣耀是建在沙子上。毕竟,朝圣的天房已经屹立了很久了。

Mario-GP8fRvMZR
Wo sind denn Ihre Quellen für „gebaut in Amerika“?

哪有来源称是美国制造的?

Kurt-EIYXklEWg
Die Sonde selbst wurde unter der Leitung von Pete Withnell am Labor für Hochatmosphären- und Weltraumwetterforschung (Laboratory for Atmospheric and Space Physics) der University of Colorado Boulder USA gebaut. Der Satellit-Bus stammte von Lockheed USA.

阿联酋航天器本身是在美国科罗拉多大学博尔德分校大气和空间物理实验室皮特.威兹奈尔的指导下建造的。制造商是美国洛克希德公司。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


erwachsener
Die NASA läßt ihre Sonden auch (u.a.) von Lockheed bauen. OK, Lockheed ist keine Firma aus den VAE, aber Industriepartnert zu haben ist normal.

美国宇航局的探测器也是由洛克希德公司制造的(至少包括其中一部分)。好吧,洛克希德不是阿联酋的公司,但有工业合作伙伴是正常的。

Permissiveactionlix
Um sich die Dimensionen klarzumachen, WIEVIEL Kohlenstoff wir vergraben müssten, um auf das vorindustrielle Niveau zu kommen, stelle man sich vor, wir könnten einfach Kohlenstoff in Form von Diamanten (ein Diamant ist unvergänglich !) in der Tiefsee "für immer" verklappen. Welches Volumen müssten die Diamanten dann insgesamt besitzen ?
Von den momentan 3000 Gigatonnen Kohlendioxid in der Erdatmosphäre müssten wir dann (415ppm-280ppm)/415ppm = 0,3253 Teile entfernen, also 976 Gigatonnen. Davon sind 12/44 Teile Kohlenstoff (der Rest Sauerstoff), also 266 Gigatonnen, oder 2,66*10^17 g. Diamant hat eine Dichte von 3,51g/cm^3, man benötigt also 76 Billiarden Diamanten der Größe eines Kubikzentimeters (17,55 Karat !), oder 76 Diamanten der Größe eines Kubikkilometers !

为了直观地了解我们需要掩埋多少碳才能达到工业化前的水平,想象一下我们可以将钻石形式的碳(钻石是不朽的!)"永远 "倾倒在深海中。那么钻石的总体积是多少?
在目前地球大气中的3万亿吨二氧化碳中,我们就必须去除(415ppm-280ppm)/415ppm=0.3253,即32.53%,即9760万亿吨。其中,12/44部分是碳原子(其余为氧原子),所以是2660万亿吨碳,即2.66*10^17克。钻石的密度是3.51g/cm^3,所以你需要760亿颗一立方厘米大小的钻石(17.55克拉!),或者76颗一立方公里大小的钻石!

Alara
Wie kommen sie auf "ein Diamant ist unvergänglich"?
Diamenten sind das härteste Material, das wir kennen, aber brennt z.B. problemlos.

你怎么会认为 "钻石是不朽"的呢?
钻石是我们所知道的最坚硬的材料,但是很容易被烧掉。

erwachsener
Und man sollte seine Brillis nicht fallen lassen, da Diamanten sehr spröde sind und beim Aufprall zerbrechen könnten.

而且你不应该摔掉你的亮晶晶的钻石,因为钻石很脆,可能会在撞击时碎裂。

Rainer-BUocBnPWg
Eilmeldung 27. November 2093:
Deutschalnd ist Weltraummacht!
Gestern 23:18 MEZ hat Deutschland als einhundertvierundneunzigste Nation nach Nauru erfolgreich eine unbemannte Kapsel zum Mars gestartet. Das Bundesministerium für Umwelt, Gendergerechtigkeit und Wissenschaft legt besonderen Wert auf die Feststelllung dass die gesamte wisschschaftliche Nutzlast vollständig biologisch abbaubarr ist..."

2093年11月27日,重大消息:
德国成为了航天大国!
欧洲中部时间昨天23:18,德国成为继瑙鲁之后,成功向火星发射无人探测器的第194个国家。德意志联邦环境、性别平等和科学部高度评价了探测器整个科学有效载荷是完全可以生物降解的这一重大成果。

很赞 3
收藏