中国春节:子鼠除夕,金牛贺岁,德国网友发来祝福
2021-02-17 岸在那 25713
正文翻译
Chinesisches NeujahrsfestDie Ratte verschwindet, der Büffel kommt

中国春节:子鼠除夕,金牛贺岁

Im chinesischen Mondkalender beginnt an diesem Freitag das neue Jahr – es steht im Zeichen des Büffels. Große Familienfeiern können wegen der Corona-Pandemie jedoch nicht stattfinden.
11.02.2021, 20.38 Uhr

在中国农历中,新的一年从本周五开始—它是牛年。但是,由于新冠大流行,大型的家庭庆祝活动无法进行。
2021年2月11日


Paar in Wuhan: Harmonisch und friedlicher als im alten Jahr?
Foto: HECTOR RETAMAL / AFP

武汉一对夫妻:新年会比旧年更和谐、更平安吗?
照片:HECTOR RETAMAL / AFP。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In China bricht am Freitag der Beginn eines neuen Mondjahres an. Das vergangene Jahr stand dabei noch im Tierkreis der Ratte, nun wird sie vom Büffel abgelöst. Wahrsager sagen voraus, dass es harmonisch und friedlicher ablaufen soll.

在中国,周五是新农历年的开始。去年还是属鼠的生肖,现在已经被牛所取代。按照中国生肖的说法,牛年会是和谐平安的。

Nach mehreren lokal begrenzten Sars-CoV-2-Ausbrüchen hatten die Behörden das Milliardenvolk aufgefordert, in diesem Jahr nicht wie üblich zum wichtigsten chinesischen Familienfest in ihre Heimatdörfer zu reisen. Da jeder fünfte Chinese nicht dort arbeitet, wo seine Familie herkommt, erlebt China sonst zu Neujahr die größte jährliche Völkerwanderung der Welt. In diesem Jahr dürfte die Zahl der Reisen um 60 Prozent zurückgehen, erwartet das Verkehrsministerium.

在多次局部地区爆发新冠疫情后,中国曾呼吁十几亿国人今年不要像往常一样回乡过中国最重要的家庭节日春节。每五个中国人中就有一个人不在自己的家庭所在地工作,否则中国在新年时将经历世界上最大规模的年度移民。交通运输部预计,今年出行人数将下降60%。

评论翻译
Olaf-QQ_xp2wZg
Schade das ich wieder nicht dabei bin. Ist immer eine besondere Stimmung. In den großen Städten ist es immer schön leer, wenn man die Touristen Spots meidet.

我又不在那里,太可惜了。过年总是一种特殊的氛围。在大城市里,如果避开旅游景点,总是很好,很空旷。

Jakob-9kWf6ZQZR
Ich war gestern in Shanghai auch bei Freunden und deren Eltern eingeladen. Es war äußerst nett und herzlich! Hoffentlich können auch die anderen Menschen hier wenigstens so feiern. Das Neijahrsfest ist hier häufig die einzige Möglichkeit im Jahr, die Familie zu besuchen.

昨天,我还应邀去了上海的朋友和他们的父母家。非常好,非常温馨! 希望这里的其他人也能至少这样庆祝一下。逢年过节,往往是这里一年中唯一的探亲机会。

Olaf-QQ_xp2wZg
Das kann ich nur bestätigen. Als wir noch in Shanghai gelebt haben ist uns das auch passiert. Wahrscheinlich waren wir Gesprächsthema im Viertel. Der Schwiegervater meines Kollegen war sehr glücklich das er jemanden hatte der mit ihm "Weißwein" trinkt. Im großen und ganzen läuft der Abend nicht viel anders ab als unserer Heilig Abend. Essen, trinken, TV guggen.

我只能证实这一点。当我们还住在上海的时候,这种情况也发生在我们身上。我们大概是附近居民的话题。同事的岳父很高兴,有人陪他喝 "白酒"。总的来说,晚上的活动和我们的平安夜并没有什么不同。吃饭、喝酒、看电视。

Natalie1968
Viele der 400 Millionen chinesischer Millennials dürften froh sein mal nicht zu ihren Eltern reisen zu müssen um sich den Verhör der 7 Tanten und 8 Onkels zu stellen, die immer wieder dieselbe Frage stellen: „Wann darf ich endlich meinen Enkel in den Armen halten?“

中国4亿千禧一代中的很多人可能会庆幸,可以有一次不用过年回家了,面对7个阿姨8个叔叔一遍遍地问同一个问题:"我什么时候可以抱孙子?"

Jakob-9kWf6ZQZR
Naja, aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass es meistens nicht so schlimm ist :)

还好吧,根据我自己的经验,我可以说,它通常不会那么糟糕:)

Thomas-V2jgMvMZg
Aus eigener Erfahrung kann ich Ihnen nur zustimmen. Es ist teilweise noch viel schlimmer.

根据我自己的经验,我只能同意你的观点。有时会更糟。

Klaus-XSzayMEWR
Für junge Frauen ist es nach der Tradition nicht einfach. Sie sollten mit 28 verheiratet sein. Das Hauptproblem besteht darin, das die Eltern bis zur Heirat sich für ihre Kinder ( Mädchen) verantwortlich fühlen. Erst mit der Heirat geht die Verantwortung in die andere Familie über. Eltern fühlen sich als schlechte Eltern, wenn sie ein Verheiratung der Tochter bisher nicht geschafft haben. Da werden z.B. auch zum Fest potenzielle Ehemänner präsentiert. Es ist schon nicht einfach.

对于年轻女性来说,坚守传统并不容易。他们应该在28岁时结婚。主要的问题是,父母觉得在结婚前要对子女(女孩)负责。只有当他们结婚后,责任才会转嫁到另一个家庭。如果至今没有管好女儿的婚姻的话,父母会觉得自己不是好父母。例如,父母在节日里也会给子女介绍对象。这已经很不容易了。

JSCHM
Warum Büffel? In anderen Sprachen (Englisch, Spanisch) ist es ein Ochse. Wer weis den Grund?

为什么“牛年”的“牛”要用“水牛Büffel”这个词呢?其他语言里说“牛年”,都是用“公牛”,比如英语、西班牙语。有谁知道什么原因吗?

Yannic-Ngm_HcPMR
Das hängt ein wenig von dem zur Übersetzung herangezogenem Schriftzeichen ab.

牛 - kann Kuh, Rind, Büffel, Ochse, u. U. sogar Kalb oder Rindfleisch bedeuten
丑 - Ochse, wird nur als Tierkreiszeichen verwendet

Ochse wäre also eigentlich richtig, aber je nach Kulturkreis haben sich auch andere Übersetzungen etabliert. In Vietnam ist es zum Beispiel der Büffel. Vermutlich ist dem Autoren da etwas durcheinandergekommen.

这在一定程度上取决于用于翻译的文字。
中国的牛--可以指母牛、肉牛、水牛、公牛,甚至可能是小牛或牛肉。
丑—公牛,只有这个才作为生肖的标志。
所以“公牛”其实是正确的,但根据文化的不同,也就形成了其他的译法。比如在越南,就是水牛。可能是作者弄混了什么。

Christine-kXnxabMWg
Ich habe diese Frage meinen chinesischen Kollegen auch gestellt.

Das chinesische Wort/Zeichen „niú“/牛 macht da keine Unterscheidung und steht für “Kuh/Ochse/Rind/Büffel”. Man kann es sich also quasi raussuchen. Wobei es hier (ich lebe und arbeite aktuell in Peking) in der Regel auch immer mit “Year of the ox” übersetzt wird.
我也曾问过中国同事这个问题。
这在汉字中的 "牛 "字没有区别,可以代表 "母牛/肉牛/公牛/水牛"。所以,你可以自己挑一个喜欢的出来。在这里(我目前在北京生活和工作),英语通常被翻译成 "公牛年"“Year oft the ox”。

Yannic-Ngm_HcPMR
Seltsam, meine Antwort dazu wird wohl nicht zugelassen, daher nochmal in Kurzform:

Sie haben recht, bei „niú“/牛 gibt es keinen Unterschied. Allerdings bezieht sich das Tierkreiszeichen so gut wie immer auf "chŏu"/丑, welches nur Ochse übersetzt wird. Da es aber teilweise in anderen Ländern, welche ebenfalls die chinesischen Tierkreiszeichen nutzen kleine Abweichungen gibt (in Vietnam z. Bsp. ist es immer der Büffel in Übersetzung), vernute ich, dass der Autor da ein paar Sachen vermischt hat.
奇怪,我想我的回复是不允许的,所以在这里再简略的说一下。
你说的对,"niú"/牛没有区别。不过,生肖几乎都是指 "chŏu"/丑牛,只是翻译成公牛。但由于在其他国家有时也会出现使用中国生肖的小偏差(比如在越南,翻译的时候都是水牛),所以我猜是作者把一些东西弄混了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


KiloAlphaIndia
Endlich Mal jemand der seinen Namen ernst nimmt.

终于有人认真对待这些名字的不同了。

Jakob-9kWf6ZQZR
So lange Regeln hier Konzequenzen haben, werden sie auch in China eingehalten (lebe seit über einem Jahr in China). Und übrigens: die einzigen Quarantäne-Verweigerer, die ich in Shanghai bisher getroffen habe, waren zwei Deutsche.

在中国只要设立的规定有后果,就会被遵守(我在中国生活了一年多)。顺便说一句:到目前为止,我在上海遇到的唯二的不遵守防疫规定的是两个德国人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wulf-ysHJtAtMg
Kostenloser Schnelltest in Jinan und dann wieder einer in Shanghai. Damit hat man das hier auch mit Reisen ganz gut im Griff. Übrigens auch bei Geschäftsreisen !

我在济南免费快速核酸检测了一次,然后在上海又测了一次。所以他们这里的情况是,就算不影响出行,疫情也得到了很好的控制。此外,商务出差也可以!

Olaf-QQ_xp2wZg
Da kennen Sie den Chinesischen Überwachungsapparat schlecht. Zusammen mit der Obrigkeitshörigkeit bzw. dem Vertrauen in den Staat hält man sich an die Regeln. Es bleibt also alles relativ entspannt. Von meinen Freunden aus Shanghai und Suzhou reist jedenfalls niemand in die Heimatprovinz und bekommen auch keinen Besuch. Den meisten war das schon letzten Oktober klar.

你对中国不是很了解。加上对当局的服从或对国家的信任,人们都会遵守规则。所以,一切还是比较轻松的。反正我的上海和苏州的朋友中,没有人回家乡省亲,也没有人来探望。他们中的大多数人在去年10月就已经知道了。

Oliver-2d8_zKAGR
Letztes Jahr haben die Chinesen uns alle an ihrem Neujahrsfest teilhaben lassen, indem sie uns ein vollkommen neuartiges Corona-Virus spendiert haben. Was haben unsere lieben Freunde dieses Jahr für eine Überraschung für uns parat?

去年,中国人通过给我们一种全新的...(起源论)..让我们都参与到他们的新年庆祝活动中。今年,亲爱的中国朋友们又为我们准备了哪些惊喜呢?

Wulf-ysHJtAtMg
Wahrscheinlich Impfstoff. Deutschland scheint sich seine eigenen von den USA und Drittstaaten abnehmen zu lassen.

显然是疫苗咯。德国自己的疫苗似乎是从美国和第三国进口拿的。

Cornelia-oLlRujnMg
Von der chinesischen Regierung und der Bevölkerung Chinas kann man lernen. Im Sommer wurde durch die undurchdachte Reiserei viel verkehrt und das bis dahin gute Krisenmanagement in Deutschland kaputt gemacht. Bitte kein da capo, wenn die Lockerungen auch bei uns wieder möglich sind.

我们可以向中国政府和中国人民学习。夏天,我们由于出行考虑不周,损失惨重,德国迄今为止良好的危机管理被破坏了。在我们的疫情管制可以放开之前,请不要到处去浪了。

Stefan-alKHMhEZg
Wenn die Menschen dieses Neujahrsfest weniger im Land reisen, gehen sie mit der Situation wesentlich vernünftiger um als die Menschen in Deutschland zu Weihnachten 2020 (und wahrscheinlich Ostern 2021).

如果中国人今年春节都能减少国内的旅行,他们当然会比2020年圣诞节(可能还有2021年复活节)在德国的人们更理智地处理这种情况。

sucher533
Wenn es nach dem Willen der Menschen gehen würde, würden die Chinesen auch nicht aufs Reisen verzichten.

如果规定由人民决定的话,中国人也不会放弃春节出行。

Martha
In einer Pandemie geht es aber nicht danach, was der Einzelne will! Die Länder, in denen die Menschen das verstehen, kommen viel besser durch!


但在这场大流行病中,这与个人的意愿无关! 明白这个道理的国家和人民,就会好过很多!

Norbert-QFxouhwWg
Die chinesische Regierung hat lediglich einen Apell an die Wanderarbeiter gegeben dieses Jahr nicht zu ihren Familien zu reisen.

中国政府今年只是给了一个呼吁,让农民工不要回乡探亲。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


VasallNie
Soweit ich weiß gibt es kein Reiseverbot.
Das deutlich weniger reisen mag daran liegen das die Menschen in Asienwesentlich einsichtiger und disziplinierter sind wie bei uns.
Es gibt dort deutlich weniger Querulanten und Leute mit einem verdrehten Freiheitsverständnis.

据我所知,中国春节没有旅行禁令。
旅行的次数明显减少,可能是由于亚洲人与我们相比显然更有见识,更有纪律。
闹事者和对自由有扭曲理解的人明显比我们少。

Cornelia-oLlRujnMg
Woher kennen Sie den Willen der Cinesen ? Sie vermuten doch nur, daß sie genauso wenig einsichtig sind wie Sie selbst und viele andere.

你怎么知道中国人的意愿呢?你只是在猜测,他们和你自己以及许多人一样傻么?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Freedom4all
Sie gehen damit "vernünftig" um, weil es Ihnen strengstens verboten wurde. Stellen Sie sich gerne mal vor wie "vernünftig" die Deutschen wären, wenn uns die Regierung das Reisen unter Androhung von Gefängnis verbieten würde....oder aber auch die Quarantäne so aussehen würde, das man die Türen und Fenster zuschweißt und die Leute Ihre Haustiere essen müssten, so wie gerade in China passiert...so "vernünftig" sind die in China.

他们 "理性 "地处理,是因为出行是“严禁”的。试想一下,如果我们政府......门窗焊上....宠物---就像刚刚在中国发生的那样,看看德国人有多么 "理性"......就知道中国人会有多 "理性"了。

Bart -r7zBErEWg
Sie waren noch nie in China, wissen überhaupt nichts über China, sind aber ein Sklave ihrer grundlosen Abneigungen.

你从来没来过中国,对中国一无所知,却成了自己无知的奴隶。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


onestone
So unsinne Aussagen kommen immer von Ihnen!
Jetzt bin Ich in China, natuerlich kann man reisen, ohne Androhung. Nur vor der Reise muss man zuerst Test machen, Nach der Reise muessen die Schueler zwei Wochen zu Hause bleiben, bevor sie zu Schule gehen.
Wenn die Leute die Reise nach Heim verzichten, bekommen sie Bonus von der Regierung. usw.
Was Sie oben geschrieben haben, ist total quatsch!

总是会有人说出这种扯淡言论!
现在我就在中国,当然可以不受威胁地出行。只不过在出行前要进行核酸检测,回家后学生要在家里呆两个星期再返回学校。
如果人们放弃回家,就会从政府那里得到奖金等等。
所以你上面写的完全是瞎JB扯淡!

Freedom4all
Dann lesen Sie mal Zeitung....ok, in der Global Times und auf Xihuanet steht wie toll das alles ist, aber in Medien, die wirklich Medien sind und keine Parteilautsprecher, lesen Sie dazu etwas ganz anders. Im übrigen habe ich Jahre in Taiwan gelebt und war oft in China, ich weiß wie "toll" ihr China ist, da müssen Sie mir nichts sagen.

那么你应该看看报纸....ok?在《环球时报》上说这一切是多么的伟大,但是在真正的媒体而不是官方发言人的媒体上,你读到的是完全不同的东西。对了,我在台湾(省)生活多年,经常去中国(大陆),我知道你的中国有多 "厉害",你不用跟我说什么。

onestone
Zeitung zu lesem? Ich bin in China und reise ich fast jede Woche!
Ich finde es nicht "toll"? Es hat nichts damit zu tun. Ich finde es nur total sinnlos, Was Sie geschrieben haben.

我还要看报纸才能确定!?我TM就在中国,几乎每周都要出差!
我难道不应该觉得这很"厉害"吗?但这与“厉害”无关。我只是觉得你写的东西完全胡扯。

Norbert-QFxouhwWg
So ist das hier, die Leute haben keine Ahnung, müssen diese aber laut hinausposaunen.

哎,这就是我们这里的情况,很多人不知道真相,却要大肆宣扬。

Norbert-QFxouhwWg
Ich habe gerade eben mit einer guten Freundin in China gemailt.
onestone hat recht.

我刚刚和中国的一个好朋友发了邮件。
Onestone说的是对的。

onestone
zur Reise muss man immer ein PCR-Test vor 3-7 Tagen machen. Deswegen war es ein bisschen schwer einen Testtermin in letzten Wochen zu vereinbaren.
Vorher konnte man das Testergebnis in 2-8 Stunden erhlaten, jetzt ist es 24 Studen, wegen der hohen Belastung von Laboren.
Im Vergleich meiner Erfahrungen zum PCR-Test in DE, finde ich natuerlich China "toll".
In China kann Ich jeden Tag reisen, in Restaurant essen, Kino besuchen…Green Code und PCR-Test ist immer wichtig, aber wir machen ea gerne, auf jeden Fall ist es viel besser als unendliches Lockdown!

在中国,要出行的话,你得在3-7天之前做一个核算测试。所以在年前最后几周,安排测试预约有点困难。
以前2-8小时就能拿到检验结果,现在是24小时,因为实验室的工作量很大。
相比我在德国的核算检测经验,我当然觉得中国很 "厉害"。
在中国,我每天都可以去旅游,去餐厅吃饭,去电影院看电影......绿码和核算检测永远是重要的,但我们喜欢这样,无论如何,这比无限封锁要好得多!""我是一个很有爱心的人,我很喜欢我的朋友。

Bart -r7zBErEWg
Ich tausch jeden Tag mit meinen Freunden Wechat nachrichten, ich spreche chinesisch. Was der Freedom4Quark erzählt ist einfach nur erfunden

我每天都会和中国朋友在微信上交换信息,我会说中文。Freedom4Quark那个家伙讲的都是瞎编的。

Holger-ZCZMT6dWg
Jetzt überlegen Sie mal ob Sie unter diesen Bedingungen losfahren würden. Und das unter einer chinesischen Regierung, die damit ihren Willen ja sehr klar gemacht hat.

所以,现在考虑一下,要是在这种情况下,你还敢不敢开车乱跑。特别是在中国政府已经非常明确的意志下。

onestone
btw, gestern bin Ich ueber 1500 Km mit dem Bahn gefahren, um meiner Familien in anderer Stadt zum Neuenjahrfeiern zu treffen.

顺便说一下,昨天我在中国坐火车走了1500多公里,去另一个城市和家人见面,庆祝春节。

Martha
Frohes Neues Jahr - Xin Nian Kuai Le!

Xin Nian Kuai Le! 新年快乐

Siegfried-3hzP4FNGR
Freedom4all ist so anti-China dass er jetzt ein guter Story Erfinder ist...

Freedom4all如此反中,反的自己现在都成了故事编造者....

很赞 6
收藏