中国探测器天问一号到达火星停泊轨道,德国网友表示祝贺
2021-02-26 岸在那 29802
正文翻译
Raumfahrt Chinas Sonde erreicht Parkposition im Mars-Orbit

中国探测器天问一号到达火星停泊轨道

Als zweite Nation nach den USA will China eine Sonde auf dem Mars landen. Nun hat »Tianwen 1« ihre Umlaufbahn um den Roten Planeten erreicht.
24.02.2021, 10.26 Uhr

作为继美国之后的第二个国家,中国想在火星上登陆探测器。现在,"天问1号 "已经到达了环绕这颗红色星球的轨道。
2021年2月24日


Mars-Sonde »Tianwen 1« auf einem Bild der China National Space Administration (CNSA) Foto: CNSA / AFP

图释:中国国家航天局提供的图片中的火星探测器 "天问一号 "图片:中国国家航天局/AFP。

Es waren gleich mehrere Bremsmanöver nötig, bis Chinas Mars-Sonde »Tianwen 1« seinen Bestimmungsort erreichte – die finale Parkposition in der Umlaufbahn des Roten Planeten.

在中国火星探测器 "天问一号 "到达目的地—这颗红色星球轨道上的最终停泊位置之前,需要进行几次制动操作。

Wie Chinas staatliche Nachrichtenagentur Xinhua berichtete, soll die Sonde von dort in etwa drei Monaten einen Landeversuch auf dem Mars unternehmen. Bis dahin werden auf der Umlaufbahn wissenschaftliche Untersuchungen erfolgen. Die Sonde kartiert die Marsoberfläche mit Kameras und anderen Sensoren. Außerdem werden weitere Daten gesammelt – insbesondere über den voraussichtlichen Landeplatz. Der anvisierte Landeplatz ist eine riesige, von Felsen übersäte Ebene namens Utopia Planitia, auf der 1976 die US-Sonde »Viking 2« landete.

据中国国家通讯社新华社报道,该探测器将在三个月左右的时间里尝试从那里登陆火星。在此之前,将在轨道上进行科学研究。探测器将用相机和其他传感器绘制火星表面的地图。此外,还将收集进一步的数据,特别是关于可能的着陆点的数据。目标着陆点是一个巨大的、布满岩石的平原,名为 "乌托邦-普朗尼蒂亚",1976年美国探测器 "维京2号 "曾在这里着陆。

Mit ihrer ersten Mars-Landung will die junge Raumfahrtnation mit den USA gleichziehen, die schon mehrere Forschungsgeräte auf den Planeten gebracht haben. Chinas solarbetriebenes Fahrzeug, das etwa die Größe eines Golfwagens hat, soll Daten über unterirdisches Wasser sammeln und nach Hinweisen darauf suchen, dass der Planet einst mikroskopisch kleines Leben beherbergt haben könnte.

随着首次登陆火星,这个新生的航天国家的目标是追赶美国,因为美国已经将一些研究设备带到了火星上。中国的太阳能车和高尔夫球车差不多大,将收集地下水的数据,寻找地球可能曾经藏有微观生命的线索。

Als erste Nation will China allerdings schon bei seiner ersten unabhängigen Mars-Mission eine Landung versuchen. »Tianwen 1« war am 23. Juli von der Erde aufgebrochen. Anfang Februar sendete sie erste Bilder aus rund 2,2 Millionen Kilometer Entfernung vom Mars zur Erde. Tianwen, der Titel eines alten Gedichts, bedeutet »Suche nach der himmlischen Wahrheit«.

不过,中国将成为第一个尝试首次独立登陆火星任务的国家。"天问一号 "已于7月23日从地球出发。2月初,它从距离火星约220万公里的地方向地球发送了第一批图像。天问,古诗的词语,意思是 "向天发问"。

Der Flug gilt als einer der schwierigsten, den China jemals unternommen hat. Die Landung ist eine große Herausforderung, da der Mars anders als der Mond über eine eigene Atmosphäre verfügt. Sollte das gelingen, würde China zum zweiten Land nach den USA werden, das erfolgreich und längerfristig ein Raumfahrzeug auf dem Mars platziert. Eine sowjetische Raumsonde versagte 1971 wenige Sekunden nach dem Aufsetzen den Dienst.

这次飞行被认为是中国有史以来最困难的一次。登陆是一个重大挑战,因为与月球不同,火星有自己的大气层。如果成功,中国将成为继美国之后第二个成功将航天器长期放置在火星上的国家。1971年,苏联的一个太空探测器在触地后几秒钟就失败了。

»Perseverance« schon erfolgreich gelandet
Chinas Mission ist eine von drei Flügen zum Mars, die im vergangenen Sommer von der Erde gestartet waren. Auch die Vereinigten Arabischen Emirate und die USA hatten damals Raketen Richtung Mars geschickt. Am vergangenen Donnerstag landete der US-Rover »Perseverance« der Nasa in der Nähe eines alten Mars-Flussdeltas im Jezero-Krater, um nach Anzeichen von altem mikroskopischem Leben zu suchen.

"毅力号"已经成功落地
中国的这次任务是去年夏天从地球发射的三次火星飞行之一。当时阿拉伯联合酋长国和美国也曾向火星发射火箭。上周四,美国国家航空航天局(NASA)的探测器 "毅力 "号降落在杰泽罗陨石坑的一条古老火星河流三角洲附近,以寻找古代微观生命的迹象。

评论翻译
Heiner-IH7LzpuWg
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Leistung!
Je breiter die Forschung auch auf diesem Gebiet aufgestellt ist, desto besser für (hoffentlich) Alle!

恭喜中国取得这个成绩!
这个领域的研究也越广泛,对(希望)大家都有好处!

Andre_Sokolew
Mich nervt, dass Nachrichten über wissenschaftliche Erfolge (fast) immer mit einem imaginären Systemwettbewerb verbunden werden ("Der erste Corona-Impfstoff kommt aus Deutschland" und ähnlicher Unsinn).
Ihrem unaufgeregtem Glückwunsch möchte ich mich gern anschließen!

让我恼火的是,关于科学成功的新闻(几乎)总是与想象中的系统性竞争联系在一起("第一个新冠疫苗来自德国 "和类似的废话)。
但我也要和你一起坦然地对中国表示祝贺!

Schwerpunkt
Ich finde Chinas Ambitionen durchaus erstaunlich. Chinas erste eigenständige Mission zum Mars. Und dann gleich dort landen wollen und einen Rover aussetzen würde ich durchaus sportlich nennen, da so gleich mehrere technische Hürden auf einmal genommen werden sollen.
Wenn das klappt, dann Hut ab.

我觉得中国的雄心相当惊人。中国首次独立完成火星任务。然后想要在那里着陆,释放一个漫游车,我觉得中国非常有活力,因为这么好几个技术关卡要同时攻克。
如果能成功的话,那就脱帽致敬吧。

Alexander-O5obx9tMg
Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.


中国在技术上所做的一切都建立在知识产权xxxxx基础上。没有什么新意。

Schwerpunkt
Ich fürchte, mit dieser Einschätzung sind Sie mindestens 10 Jahre zu spät dran.


恐怕你这个评价至少是10年陈酿了吧

Frank-H1yhoOPZR
Zweifelsfrei profitieren die Chinesen von den Erfahrungen mit den zahlreichen Landemanövern inkl. dem Absetzen von Rovern, die die Amis seit den 90igern absolviert haben. Sonst würden die das mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht hinbekommen.
Das jüngste Landemanöver der NASA auf dem Mars mit Hitzeschild, Fallschirm, Raketenantrieb und Absetzen des Rovers per "Fahrstuhl" - inkl. Video des ganzen - fand ich auf jeden fall höchst beeindruckend. Mal sehen, was die Chinesen jetzt abliefern.
Aber nur mal so nebenbei: Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren. Und trotzdem konnten die ein beeindruckendes Weltraum-Programm auf die Beine setzen. Am Ende ist das vor allem eine Frage des Geldes, dass man bereit ist, in solche Projekte zu investieren. Und da hat die staatsgelenkte chinesische Wirtschaft eine Menge zu bieten.

毫无疑问,美国人自90年代以来完成的包括投掷巡视器在内的众多着陆机动,中国人从中受益匪浅。否则他们很可能做不到。
美国宇航局在火星上的最新着陆演习与热盾、降落伞、火箭推进和设置下来的 "电梯"--包括整个过程的视频--我发现任何情况下都令人高度震撼。让我们看看中国人现在会交出什么成绩单。
但只是顺便说一句:50年代以来,苏联在发展经济的过程中,越来越失去了技术上的优势。但他们却能建立一个令人印象深刻的太空计划。归根结底,主要是自己愿意在这种项目上投入的资金问题。而由国家控制的中国经济在这方面也大有可为。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Andre_Sokolew
"Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren."
Als Fakt ist das richtig. Als Analogie taugt es nicht.

"50年代以来,苏联在发展经济的过程中,越来越失去了技术上的优势。"
事实上,这是真的。但用来比喻中国,并不适合。

Andreas-o1u0wS4MR
Zumindest die Technologien Mikroelektronik, Smartphones und Displays zu produzieren, haben sie nicht aus Deutschland geklaut. Darin spielt Deutschland ja mittlerweile keine große Rolle mehr.

至少他们生产微电子、智能手机和显示器的技术,并不是从德国抄的。德国在这一领域不值一提。

Christian-HfCv3WWMR
Das haben alle irgendwann mal so gemacht. Deutschland und Japan zum Beispiel. Vermutlich ist das die einzige Möglichkeit den Fuss reinzukriegen in den Club derer, die mehr zu verkaufen haben als Arbeitskraft oder Rohstoffe.

但是几乎所有国家都这么抄过作业。例如,德国和日本。这可能是唯一进步的方法,让你在新的领域能有立足之地,只要你能有很大销量,而不是劳动力或原材料。

Captain_Beefheart
Stimmt, Deutschland hat damals von englischen Produkten abgekupfert in einer miesen Qualität. Daher die Einführung des Labels - Made in Germany.
War lange Jahre eine Warnung vor miesen Produkten aus Deutschland.

对的,德国当时抄袭英国产品的质量很差。因此被英国人贴上了标签--德国制造。
多年来一直是对德国不良产品的警告。

Frank-H1yhoOPZR
Das ist so nicht ganz richtig! "Made in Germany" war der Versuch der Briten, Güter, die aus Deutschland kommen zu diskreditieren. Man war der Annahme, dass die Menschen Waren des eigenen Landes schon aus patriotischen Gründen lieber kaufen wollten. Es stellte sich aber schnell heraus, dass die Qualität der importieren Produkte tatsächlich sehr gut war und so wurde "Made in Germany" zu einem Wettbewerbsvorteil.

这不太对!"德国制造 "标签是英国人试图用来诋毁德国商品的。假设人们出于爱国的原因,更愿意购买自己国家的商品。但很快就发现,进口产品的质量其实很好,所以 "德国制造 "成为了一种竞争优势。

Andreas-o1u0wS4MR
Auch das ist eine Kunst.

所以,这也没什么新意,对吧。

Permissiveactionlix
Das Sprichwort "In China ist nur Deine Mutter echt" trifft schon seit 2000 Jahren nicht zu. Die Liste chinesischer Innovationen (darunter auch die Inokulation mit Pockenviren !) ist lang. Hätten die Chinesen nicht den stählernen Pflug erfunden, wer weiß, vielleicht würden europäische Agrarökonomen auch heute noch mit einem Holzstöckchen hinter einem Ochsen die Scholle aufreißen !
Die Chinesen zu unterschätzen dürfte der letzte Fehler sein, den man im Umgang mit China begehen kann. Man sollte seine Gegner niemals unterschätzen, auch wenn es nur wirtschaftliche Konkurrenten sind !

"在中国,你妈说的永远对 "这句话,2000年来都没有变过。中国的创新(包括接种天花病毒!)有很多。如果不是中国人发明了钢犁,也许欧洲的农业经济学家还在用木棍跟在牛后面撕碎泥土呢!谁知道呢!
低估中国人可能是在与中国打交道时最后一个错误了。永远不要低估自己的对手,哪怕他们只是经济上的竞争对手。

Magnifier
"unfaire Handelspraktiken" finde ich klasse. Schauen Sie sich mal den historischen Opiumkrieg gegen China an. Dann bekommt das Wort mehr Sinn. Die Erben der Täter mögen das gern verdrängen, die Chinesen haben es nicht vergessen.

"不公平贸易行为 "我觉得很有意思。看看历史上对中国的鸦片战争。这个词更有意义。肇事者的继承人或许想继续压制中国,但中国人没有忘记。

Left-LzRJ7TEZg
Und genau mit dieser Fehleinschätzung, die vor vielleicht zehn Jahren noch korrekt war, werden wir immer mehr an China verlieren, inklusive unserer Werte.

而正是有了这种也许在十年前是正确的错误观念,让我们会越来越多地输给中国,包括我们的价值观。

Pompeo-w44C9bEZR
> Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.
Genau. Zum Beispiel 5G, nicht?
Hochmut kommt vor dem Fall. Ich vermute, Sie kennen dieses Sprichwort.

“中国在技术上所做的一切都建立在知识产权盗窃和不公平贸易行为的基础上。没有什么新意”
就是,比如说5G吧,对不对?
骄兵必败。我想你应该听过这句话。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


mwroer
Wie schon öfter hier geschrieben: Der Teaser ist schlicht falsch. China wäre die dritte Nation. Die Mars 3 Mission der Sowjetunx IST gelandet und hat Daten gesendet. Leider wurde nur für 20 Sekunden übertragen - dann hat ein Staubsturm das ganze beendet.
Ganz offiziell von der NASA bestätigt.

正如这里已经经常写到的。这个预告根本就是错误的。中国将是第三个国家。苏联的火星3号任务已经着陆,并已发送数据。不幸的是,它只传输了20秒--然后一场沙尘暴将其关闭。
都得到了美国宇航局的正式确认。

Castillo
Wenn es schon mehrmals geschrieben wurde, warum dann noch einmal mehr?


如果已经写了好几遍,为什么还要多写一遍呢?

Schwerpunkt
Das macht schon Sinn, wenn es um einen offensichtlichen Fehler im Artikel geht und erfahrungsgemäß die meisten Foristen gerade mal die ersten Beiträge lesen und nicht scrollen.
Wenn überhaupt ...

当涉及到文章中明显的错误时,这确实是有道理的,根据经验,大多数论坛用户只看前几条评论,而不会滚动。
大抵如此...

Amanzia
Die ESA ist auch schon mit einem Rover gelandet, allerdings sehr, sehr hart :-)

欧空局已经登陆了一个探测器,虽然是非常非常“硬核”的着陆 :-)

Castillo
Man kann davon ausgehen, das China sämtliche Informationen der Amerikaner hat. Sonst wäre es nicht möglich von jetzt auf gleich eine Landemission zu starten und das innerhalb von wenigen Jahren Entwicklung. Im "kopieren" waren sie ja schon immer groß.

可以认为,中国掌握了美国人的所有信息。否则,从现在开始,在几年的发展时间内,不可能发射着陆任务。他们一向擅长 "抄作业"。

Max--LMuxjoGR
Also wie man Raumsonden baut, ist nun wirklich kein Staatsgeheimnis mehr.

所以,如何建造太空探测器的问题,现在真的不是国家机密了?

Heiner-IH7LzpuWg
Die technischen und physikalischen Voraussetzungen für ein solches Vorhaben sind seit Jahrzehnten Allgemeinwissen für Interessierte.
Und so langsam zahlt sich für China die Bildungsoffensive der letzten Jahrzehnte aus, deren Absolventen schon eines einzelnen Jahrgangs an Anzahl die Gesamtbevölkerung kleinerer Staaten übertrifft.
Das kann man bewerten (oder auch nicht), ändert aber nichts daran, dass sich das zunehmend in Ergebnissen auch in Höchsttechnologien zeigt.

几十年来,这种项目的技术和物理要求已经成为有关人员的常识。
而中国近几十年的教育攻势也在慢慢见效,一年的毕业生人数超过了小国的总人口。
这一点可以重视(也可以不重视),但这并不能改变这样一个事实,即这一点越来越多地体现在中国高科技的成果上。

Arne-tu9CtdXZg
Wobei zu betonen wäre, das die aktuellen Absolventenzahlen keine Rückschlüsse auf die Qualität der jeweiligen Ausbildung zulassen. Aber auch hier entwickelt sich China täglich weiter.

需要强调的是,根据目前的毕业生人数,无法对相关培训的质量做出任何结论。但在这方面,中国也在每天进步。

Mia-yNSGaciMR
Und es ist eine tolle Sache, dass die Wissenschaft nicht an Staatsgrenzen endet sondern Menschen länderübergreifend zusammenarbeiten.

当科学不以国界为终点,而是人们跨越国界共同合作,才是一件很好的事情。

Permissiveactionlix
Hier könnte man noch ergänzen, dass die Chinesen als bisher einzige Raumfahrtnation einen Lander auf der erdabgewandten Seite des Mondes gelandet haben, von dem aus ein Rover die dortige Oberfläche untersuchte. Von wem hätten die Chinesen den kopieren sollen, wenn es für ihn nie eine amerikanische Vorlage gab ?

这里可以补充一点,中国人是唯一一个在月球背面降落了一个着陆器的航天国家,这个着陆器和探测器检查了月球表面。如果没有美国的模式,中国人应该从谁那里抄作业?

H21K15
Die Amerikaner profitieren auch ständig von Forschungen anderer Nationen.
Das ist doch völlig normal.
Übrigens: Friedrich der Große hat seinerzeit in England ein ganze Lokomotive samt Lokführer klauen lassen ;-)

美国人也一直从其他国家的研究中受益。
这是很正常的。
顺便说一下:腓特烈大帝有一整个火车头被英国偷了,包括司机;-)

Permissiveactionlix
Nach der Erfindung diverser Geräte und Techniken, die der Menschheit zum Wohle gereicht haben (Kompass, Rakete, Schriftzeichendruck, Schwarzpulver, Papier aus Maulbeerbaumholz, stählerner Pflug, besonders harter, resistenter Reismörtel, beste Küche weltweit, usw. usf.) können mich Chinesen dennoch immer wieder aufs neue verblüffen.
Was die in kürzester Zeit aus dem Hut zaubern, dagegen war der große Houdini ein Anfänger. Konkurrenz belebt ja das Geschäft, aber eine internationale Zusammenarbeit wäre einer kostensparenderen Erhöhung der "Synergieeffekte" förderlich : man muss nicht unbedingt alles aus nationalem Interesse doppelt und dreifach erforschen, solange Forschungsergebnisse ausnahmslos allen zur Verfügung stehen.
Mond und Mars zeigen bei Landeversuchen tatsächlich große Unterschiede : während man beim Mond keinen Hitzeschild benötigt, ist beim Eintritt auch in die sehr dünne Marsatmosphäre ein solcher unerlässlich. Und die Atmosphäre kann zwar durch Einsatz eines Fallschirmes die Sinkgeschwindigkeit senken, der Schirm muss aber auf dem Mars (trotz geringerer Schwerkraft, die aber höher ist, als auf dem Mond) besonders groß sein, wegen des geringen Atmosphärendruckes. Auf dem Mond ist ein Fallschirm selbstverständlich n9cht einsetzbar. Bremsraketen benötigt man aber für jedes Landemanöver, egal wo (außer vielleicht auf sehr kleinen Asteroiden), denn die Schwerkraft beschleunigt einen Lander mit der jeweiligen Fallbeschleunigung. Ohne Bremsraketen würde jedes Landemodul nach dem Bodenkontakt aussehen wie eine Wassermelone, die man vom Burj Khalifa (828 m) fallen lässt. Auf den Mond knallt die Melone dann übrigens mit 186,5 km/h, auf den Mars mit ungefähr 281 km/h (die Atmosphäre bremst dort ein wenig)

在发明了各种造福人类的装置和技术(指南针、火箭、字符印刷术、火药、造纸术、钢犁、特别坚硬、耐腐蚀的灰浆、世界上最好的美食等等等等)之后,中国人还能一次次让我惊叹。
他们能在最短的时间内从帽子里变戏法似的创造东西。竞争能刺激企业发展,但国际合作有利于更节约成本地提高 "协同效应":为了国家利益,不一定什么都要研究两遍、三遍,只要研究成果无一例外地提供给大家。
月球和火星在着陆尝试中其实表现出了很大的不同:虽然在月球不需要热盾,但在进入非常稀薄的火星大气层时,热盾是必不可少的。而大气层可以通过使用降落伞来降低下降速度,但在火星上,由于大气压低,降落伞必须特别大(尽管重力较低,但比月球上高)。在月球上,降落伞当然是不适用的。但每次着陆机动都需要制动火箭,无论在哪里(也许在很小的小行星上除外),因为重力会以各自的重力加速度加速着陆器。如果没有制动火箭,任何着陆器与地面接触后,都会像一个从哈利法塔(828米)上掉下来的西瓜。顺便说一下,这个西瓜会以186.5公里/小时的速度撞击月球,而在火星的速度大约是281公里/小时(大气层会使那里的速度变慢一些)。

Manuel -5hcLrxoGg
Schön das wir einer Nation, die Raumsonden zum Mars schicken kann, jährlich mehrere hundert Millionen Euro an Entwicklungshilfe überweisen... Endlich mal gut investiertes Steuergeld!!!

很好,我们每年把几亿欧元的发展援助,给了一个可以把探测器送到火星的国家.. ... 终于算是用税金做了一次很好的投资!!!

Schwerpunkt
Auch wenn der begriff "Entwicklungshilfe" verwendet wird, ist dieser streng genommen falsch, da dies in erster Linie deutschen Unternehmen zu Gute kommt, welche ihre Produkte in China absetzen wollen. Also eher eine Art Subvention deutscher Unternehmen. Insofern nützt uns das mehr als es uns schädigt.

即使使用 "发展援助 "一词,严格来说也是错误的,因为这主要有利于那些想在中国销售产品的德国企业。所以这更像是对德国企业的一种补贴。在这方面,它对我们的好处多于害处。

Manuel -5hcLrxoGg
Egal, weg ist weg... Und Geld, was dem Absatz deutscher Unternehmen im Ausland zu Gute kommt nennt man Schmiergeld und nicht "Subvention"
Und dann ist''s sogar noch schlimmer als Entwicklungshilfe

总之,钱没了就是没了... 而有利于德国企业在国外销售的钱叫贿赂款,不叫 "补贴"。
然后这样看来,它比发展援助更糟糕... ...

BiffClurton
Bin gespannt, wie die Landung sein wird. Auch technisch.


我很想知道着陆时的情况。特别是技术细节。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Hendrik-Y_ZIIRUWg
Die sowjetische Mars 3 Mission ist erfolgreich auf dem Mars gelandet. Der Kontakt wurde aber leider bereits nach sehr kurzer Zeit (ca. 20 Sekunden) verloren, da das Landemodule wahrscheinlich durch einen gerade herrschenden Sturm umgeworfen wurde.

苏联 "火星3号 "任务成功登陆火星。不幸的是,在很短的时间(约20秒)后就失去了联系,因为登陆舱可能是被风暴打翻的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Schwerpunkt
Diese Ursache für den Ausfall (Sturm der den Lander umwirft) ist äußerst unwahrscheinlich, da die Atmosphäre derart dünn ist, das selbst Stürme mit enormen Windgeschwindigkeiten kaum mehr als ein laues Lüftchen wahrgenommen werden, welche kaum Druck ausüben.

这种失败的原因(击倒着陆器的风暴)是极不可能的,因为大气层非常稀薄,即使是风速巨大的风暴,也很难让人感觉到超过温热的微风,几乎不会产生任何压力。

mwroer
Nu ja, das ist immerhin die Theorie der NASA. Denen unterstelle ich jetzt mal das sie eine gewisse Ahnung mitbringen.

嗯,这毕竟是NASA的理论。我认为他们现在一定有了不同的想法。

Maic-Pr4FsH_Wg
China spielt jetzt schon ganz vorne mit, China hat Sicht Technologisch um da achtfache schneller entwickelt, bin auf die Zukunft gespannt.


中国已经走在了前列,中国科技发展速度快了8倍,我对未来很期待。

很赞 9
收藏