中国人对西餐怎么看?
2021-03-01 兰陵笑笑生 19880
正文翻译
What do the Chinese think of Western food?

中国人认为西餐怎么样?





评论翻译
Mary McGarvey
, Tour Director (2014-present)
Possibly the Chinese who come to western nations base all their impressions on restaurants and fast food outlets.
A great many people in USA are still ethnically tied to their parents’ or great granfparents’ home cuisine, so that so-called “American” food is something eaten outside the home, just as in China, as a special treat.
I can speak for the Irish immigrants: the basic idea is to eat potatoes in some form, usually boiled, for dinner each evening. No gravy, add butter or salt or pepper to taste. Meat roasted or boiled, not fried. Boiled vegetables. No dessert. Plenty of fresh fruit at any time of the day. Bread is not a side dish: it is toast in the morning or part of a sandwich for lunch. Sauces? Special occasions only, such as holidays and for guests.
Rice? Rarely. Not considered as nutritious as potatoes, which the Chinese government is incidentally now trying to push. It isn't catching on but the central planning mentality of china is trying to manipulate the new generation’s diet.
Pasta and noodles? Special treat. Again, not considered very healthy compare to potatoes.
Salads? Plain lettuce and tomatoes mostly.

可能中国人来到西方国家,对西餐所有的印象都是建立在餐馆和快餐店上。
在美国,有很多人在民族上还是和父母或曾祖父母的家乡菜联系在一起的,所以所谓的"美国菜"就是去外面吃的东西,就像在中国一样,作为一种特殊的款待。
我可以为爱尔兰移民代言:一日三餐基本的想法是每天晚上吃某种形式制造的土豆,通常是煮的作为晚餐。不放肉汁,根据口味加入黄油或盐或胡椒。肉类烤熟或煮熟,不要油炸。还有煮过的蔬菜。不吃甜点。一天中任何时候都要有大量的新鲜水果。面包不是配菜:早餐吃吐司,三明治是午餐的一部分。酱料?只在特殊场合,如节假日和招待客人时使用。
米饭?很少吃。不像土豆那样被认为是有营养的,顺便说一下,中国政府现在正在努力推行土豆。虽然没有流行起来。
面食和面条?作为特殊款待。同样,与土豆相比,不被认为是非常健康的。
沙拉?主要是普通生菜和西红柿。

Drinks? Water, milk, tea and coffee. Beer sometimes for the men. Soft drinks? Almost never, possibly purchased for guests who won't drink beer or highballs. Seven-up was the one soft drink considered “not too bad” - although it was as full of sugar as any of them. Fruit juices were more expensive than fruit, so forget those.
Ethnic delights like tacos and pizza? Treats.
in other words, as many Chinese here are answering, very plain and healthy because it is only the basic real fresh ingredients.
Gradually, Americanized children grow up just as do the children of Chinese immigrants, and they get out of the house and begin to sample cuisines from around the world either in restaurants or at parties and potluck and picnics, but not so much at other people’s houses. That is because if they did go over sometimes, it would be special for the hosts and they wouldn't offer their plain and boring everyday fair. They make something nicer or at least prepare gravy and sauces or dessert or buy more commercial drinks.

饮料呢?-水,牛奶,茶和咖啡。男的偶尔会喝啤酒。软饮料(几乎不含酒精的饮料)?几乎不喝,可能会给不会喝啤酒或鸡尾酒的客人准备。七喜是一种被认为"还不错"的软饮料--虽然它和任何一种软饮料一样充满了糖分。果汁比水果更贵,所以忘了这个吧。
玉米饼和披萨等民族美食?请客用的。
换句话说,就像在座的很多中国人回答的那样,我们的食品很朴素很健康,因为它只是基本的真正的新鲜食材。
渐渐地,爱尔兰裔美国化的孩子也和中国移民的孩子一样长大了,他们走出家门,开始品尝世界各地的美食,要么是在餐馆,要么是在聚会和聚餐、野餐的时候,但不怎么会去别人家里吃。这是因为如果他们有时真的过去,这对主人来说会是特别的,他们不会提供他们普通而无聊的日常食品。他们会做一些比较好的东西,或者至少准备肉汁和酱料或者甜点,或者多买一些商业饮料。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


They still favor their own ethnic cuisine at home, as do the Chinese immigrants and their kids.
My point here is simply that Chinese as a monolithic group, let's say about two billion in the planet of about 130 different ethnic types, may not ever really see and experience the everyday lives of ordinary westerners from the inside. Their own cuisine varies enormously due to climate and traditions across Mainland China and Mongolia and Tibet, into Taiwan and Hong Kong and Singapore, and all parts to which they have fled for hundreds of years throughout Asia.
There is nothing that is just “Chinese” in reality, not even rice as it is not traditional in northern parts.
What westerners think of Chinese food is based almost exclusively on restaurant food, which normally doesn't reflect how “real Chinese” eat at home. Many cannot afford it and eat simply with minimal fuss and flavors at home.
So although here on Quora it is fun to compare things, we are all patting our hands on a ginormous elephant, blindly, as we discuss Western vs Chinese food cultures.
Incidentally I did travel in china independently for one month in 1990. The food was very plain in comparison to California Chinese food i.e. Restaurants. Cheap too:$1 a meal. Lots of rice. We ate in the student cafeteria of Nanking university. Pretty lousy even the rice! railroad food also lousy we discovered—oh well, pick through the rice first to throw out small stones that might break your teeth. Use your chopsticks to toss the junk therein out the window!

他们在家里还是偏爱自己的民族美食,中国移民和他们的孩子也是如此。
我在这里的意思很简单,华人作为一个单一的群体,可能在这个星球上有大约20亿人和130个不同的民族类型,可能永远无法真正从内部观察到和体验到普通西方人的日常生活。他们自己的饮食由于气候和传统的原因,在中国大陆、蒙古、西藏,到台湾、香港、新加坡,以及他们几百年来在亚洲各地逃难的所有地方,都有很大的差异。
现实中没有什么东西是只属于"中国"的,甚至连米饭都不是,因为它不是北方地区的传统食物。
西方人对中餐的印象,几乎都是基于餐厅的食物,通常并不能反映"真正的中国人"在家里的饮食方式。很多人吃不起这个,只是在家里简简单单地吃一顿,不求丰盛。
所以,虽然在Quora上比较东西很有趣,但我们在讨论西方与中国的饮食文化时,都是在盲人摸象。
顺便说一下,1990年我确实在中国独立旅行了一个月。与加州的中餐相比,食物非常普通,餐厅也一样。也很便宜:一餐1美元。大量的米饭。我们在南京大学的学生食堂吃的。而且米饭也很糟糕!铁路食品也很糟糕,我们发现得先把米饭挑开,把可能会把牙齿崩掉的小石子扔出去。用筷子把里面的垃圾扔出窗外!

Shane Christopher Madgett
I can say, after living in Shanghai for a decade, that they have no clue.
Pizza, Hamburgers and Steak. That's it.
Generally speaking… When Chinese people go abroad, they only go to Chinese restaurants.
Ive known Chinese uni students who lived off of Chinese takeout for four years while studying abroad.
When asked why they didn't try other food, the answer was either “because I'm Chinese” or “I don't like it, so I won't try it”
hyper nationalism at its best.
Ar least there are some who stray from the flock.

我在上海生活了十年,可以说,他们对西餐毫无头绪。
披萨、汉堡、牛排。对西餐的印象就是这些。
一般来说......中国人出国,只去中餐馆。
我认识的中国大学学生,在国外留学的时候,靠着中餐外卖生活了四年。
当被问到为什么不尝试其他食物时,他们的回答不是"因为我是中国人",就是"我不喜欢吃,所以不尝试"
中国的超民族主义处于最佳状态。
不过至少有一些人游离于羊群之外。

Mary McGarvey
When I got back from China in 1990, I started reading all the books about the country I could find. In San Francisco that's a lot! Our Main library has a whole section with many old old books
the ones written by missionaries and early western travelers all attest to one thing; that changing the Chinese was almost impossible. Most missionaries became Chinese in food and dress and eventually even in thinking.
the Chinese did not clobber the foreigners over the head or lecture them or convert them. They simply carried on doing things in their practical and efficient and energy saving ways (such as using a wok to save on cooking fuel, and chopping the food first to make it go faster in the wok or pot), and missionary life meant lots of servants for these chores. So it was adapt or go home!
Readinf about old China in old books is very insightful. It helps explain much here in SF!

1990年我从中国回来后,我开始阅读所有能找到的关于中国的书。在旧金山,这浩如烟海! 我们的主图书馆有一整片区域,里面都是旧书籍。
传教士和早期西方旅行者所写的文章都证明了一件事:想要转化中国人几乎是不可能的。大多数传教士在饮食和服饰上反而都变成了中国人,最后甚至在思想上也变成了中国人。
中国人并没有用武力把外国人打得头破血流让他们改变,也没有对他们进行说教,更没有让他们“改邪归正”。他们只是继续用他们的实用、高效、节能的方式做事(比如用锅来节省烹饪燃料,先把食物切碎,让食物在锅里更快熟透),而传教士的生活意味着需要有很多仆人来做这些杂事。所以,要么适应,要么回家!
在旧书中读到关于旧中国的故事是让我觉得非常深刻的。它有助于解释在旧金山的许多事情!

Ellen Li
, studied at University of California, Berkeley (2017)
Oukui Pascal
, former Teacher of university at China (2000-2006)
I'm an ABC (American Born Chinese) with parents from the mainland. Here are some observations from my parents, relatives, and Chinese friends:
Americans like to eat a lot of fried, greasy foods (e.g. fried chicken, pizza, and burgers). These foods are good occasionally but usually avoided for health reasons.

The Chinese have a concept called “热气” (loosely translated to “internal heat”). Having a lot of internal heat is bad. Fried, greasy foods promote internal heat = no bueno.

American desserts are generally considered too sweet. Frosting is usually scraped off cakes because frosting is too sugary and thick and fattening.
Cold foods and drinks are a curiosity. Chinese people like to eat hot foods and drink hot beverages. Cold, raw salads aren't considered appetizing. Iced water being offered EVERYWHERE in the US is a source of wonder and amusement.
Americans like to drink a lot of soda and other sugary beverages. Again, good in moderation but generally a no-no.
Processed food and fast food weren't a thing in my family. My mom always insisted on fresh ingredients and home-cooked meals even though I coveted Lunchables and McDonald’s. Not sure why, but probably for health reasons.
Overall, American/Western food is considered excessive compared to Chinese food: excessively sweet, excessively greasy/fattening, and excessively salty.
American food is great as an occasional treat but definitely not for everyday consumption. Tasty in small quantities, overwhelming in large amounts.

我是一名ABC(美国出生的中国人),父母来自大陆。以下是我的父母、亲戚和中国朋友的一些观察:
o美国人喜欢吃很多油炸、油腻的食物(如炸鸡、披萨和汉堡)。这些食物偶尔吃是不错的,但出于健康考虑,中国人通常不会去吃。
o中国人有一个概念叫"热气" (简单地翻译就是"内部热量")。内部热量太多不好的。油炸、油腻的食物会促进内部热量=别吃。
o美国的甜品普遍被认为太甜了。中国人吃蛋糕,上面的糖霜一般都会被刮掉,因为糖霜含糖量太高,又厚又肥。
o冷食和饮料很奇特。中国人喜欢吃热食,喝热饮。冷的、生的沙拉不被认为是开胃的。在美国,到处都有冰水提供,这让人感到奇怪和有趣。
o美国人喜欢喝大量的苏打水和其他含糖饮料。同样,适量才好,但一般来说是不太被接受的。
o在我的家庭里,加工食品和快餐是不存在的。我妈妈总是坚持新鲜的食材和家常菜,即使我贪恋Lunchables和麦当劳。不知道为什么,但可能是为了健康的原因。
总的来说,与中餐相比,美式/西式食物被认为是过度的:过度甜、过度油腻/肥腻、过度咸。
美式食品作为偶尔的美食很不错,但绝对不适合日常食用。少量时好吃,吃太多就让人受不了了。

EDIT: Some people have commented that the answer is asking about “Western” food and not American food. I realize that American food is a subset of Western food. I focus on American food because for most Chinese people I know, the bulk of their experience with Western food is through American food.
EDIT 2: Wow I didn't expect for this answer to get so much attention. Just wanted to clarify a few things after reading comments!
China is a huge country, and this post and my comments on it do not and cannot represent the whole country and all of its people. I'm writing primarily from my experiences and conversations with family from the Guangdong region in China.
I also realize that this post sounds overwhelmingly negative towards American food. I know most Americans don't eat like this and the US is also a huge country with a diverse population and palette. But this is the perception of American food held by the Chinese people I know. They've experienced American food through fast food, some American restaurant chains, and what's shown in the media. That's what they consider American food and this post is a reflection of their opinions on it.
Thanks for reading!

编辑:有人评论说,这个问题问的是"西餐",而不是问美国食品。我知道美国食品是西餐的一个子集。我之所以只关注美国食品,是因为对于我认识的大多数中国人来说,他们对西餐的大部分经验是通过美国食品获得的。
编辑2:哇,我没想到这个答案会得到这么多的关注。想在看完评论后澄清一些事情!
中国是一个大国,这篇文章和我对它的评论不代表也不能代表整个国家和全体人民。我主要是根据我的经历和与来自中国广东地区的家人的对话得出的。
我也意识到,这篇文章看起来对美国食品的负面情绪居多。我知道大多数美国人并不是这样吃的,美国也是一个人口和味觉多元化的大国。但这是我认识的中国人对美国食物所持有的认知。他们通过快餐,一些美国连锁餐厅,以及媒体上显示的内容来体验美国食品。这就是他们认为的美国食品,这篇文章就是他们对美国食品的看法的反映。
谢谢你的阅读!

Dan Wedin
Amusing that what passes for Chinese food here in the states is exactly what is criticized here: excessively sweet, excessively greasy/fattening, and excessively salty Add a large dose of MSG and you have what most Americans consider “Chinese Food”. We’re advancing, though, and getting down to the basics of fresh vegetables, sustainably raised meats, whole grains and healthy oils.

有趣的是,美国对中国食物的评价正是这里所批评的:过甜、过油/过肥、过咸,再加上大量的味精,你就得到了大多数美国人认为的"中国菜"。不过,我们正在进步,并开始使用新鲜蔬菜、可持续饲养的肉类、全谷物和健康油等基本食品。

Ellen Li
It is interesting! I was fortunate to grow up in an area with lots of good, authentic Chinese food. It wasn't until reading the comments here that I realized most “Chinese” food in the US is quite Westernized. Thankfully, nobody has mentioned Panda Express yet!

这很有意思!我有幸在一个有很多好吃的、正宗的中国菜的地区长大。直到读了这里的评论,我才意识到美国的大多数"中国菜"都很西化。值得庆幸的是,还没有人提到熊猫快餐。

Gil Haselberger
I remember my first trip to China on a tour several years ago when we had a chance to eat authentic Chinese food. I thought it was great, but a number of other Americans whose concepts of Chinese food were based on eating "Chinese-American," voiced the view: "I thought I liked Chinese food…until I got to China."

记得几年前我第一次到中国旅游,有机会吃到正宗的中国菜。我觉得很不错,但其他一些对中餐的概念是建立在吃"美式中餐"基础上的美国人也表达了另外的看法:"我以为我喜欢中国菜...直到我到了中国。"

Paul Mansfield
I prefer Thai food over “Chinese” when I am visiting the US, because it’s simpler, less processed.

比起"中国菜",我去美国旅游时更喜欢吃泰国菜,因为泰国菜更简单,加工程度更低。

Angela Sene
Yes, most Americans haven’t traveled so they don’t know they are getting duped with fake, unhealthy version of Chinese food- at fast food places. You would be more likely to find a better version of Chinese food in Peru, which is quite healthy.

是的,大多数美国人没有旅行过,所以他们不知道他们被假的、不健康的在快餐店里的“中国食品”所欺骗。在秘鲁,你更有可能找到更好的中国食品版本,这是很健康的。

Jerome Chiu
When the first waves of Chinese restaurants got into the West (not least the U.S.), they had to adapt to the taste of the populace to survive. So, yes, the perception of Chinese food among Westerners resembles, rather uncannily, that of American food among the Chinese.

当第一波中餐馆进入西方(尤其是美国)时,他们必须适应民众的口味才能生存。所以,是的,西方人对中餐的认知与中国人对美国菜的认知颇为不约而同地相似。很神奇。

Diego Tinoco
I don't think it's amussing, i thinks it's rather logical. Chinese eats American food -> CHINESE thinks “this is to greasy” -> Americans likes greasy food . SO when that same Chinese is going to open a Chinese restaurant for americans- > make food greasy because Americans like greasy food.

我不认为这有什么奇怪的,我认为这相当合乎逻辑,中国人吃美国菜-->中国人认为"这太油腻了"-->美国人喜欢油腻的食物。所以,当同一个中国人要为美国人开一家中餐馆时->让食物油腻,因为美国人喜欢油腻的食物。

Joanna Esposito
When you eat real Chinese food (I’ve been to many “authentic”Chinese restaurants, not fast food ones), it is not greasy, or excessively sweet or anything like that at all. I’ve been to China (4 different cities) and the food is healthy and delicious! They serve many vegetables, rice—maybe noodles sometimes, and a couple of meats. They have very balanced meals. If you are trying fast food that Americans call “Chinese Food”, you can’t even begin to judge it. That is American made food (not Chinese at all) which is yes— greasy, sweet, ad very salty.

当你吃到真正的中国菜(我去过很多"正宗"的中国餐馆,而不是快餐店)时,你会发现它既不会过于油腻,也不会过于甜或类似的东西。我去过中国(4个不同的城市),那里的食物健康又美味! 他们提供很多蔬菜,有时可能是面条,还有几块肉。他们的饭菜非常均衡。如果你只吃过美国人称之为"中餐"的快餐,你根本不能去评判它。那是美国制造的食物(根本不是中国的),是的--油腻,甜,非常咸。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chinta Kasiraja
Totally agree with Dan
Chinese food in US is a guilty pleasure once s month as it seems to be fried and sauce over the meat /vegetable /noodles /rice , excessively salty
i guess in every region there is the heslthy and the not so healthy , depends largely on ones choice

完全同意Dan的观点
在美国,中餐是每月一次的罪恶的享受,因为它似乎是油炸和大量的酱涂在肉/蔬菜/面条/米饭上,过分的咸。
我想在每个地区都有健康和不健康的食品,这在很大程度上取决于自己的选择。

Joanna Zheng
As a fellow ABC, I completely agree with all your observations!
One example of the divide between Chinese food and American food is in their desserts. American cakes are considered super sweet by my family’s standards, so we always get those spongy, light Asian fruit cakes.

作为一个同为ABC的人,我完全同意你的所有观察!
中国食品和美国食品之间的分歧的一个例子是他们的甜点。按照我家人的标准,美国蛋糕被认为是超级甜的,所以我们总是吃那些松软的、清淡的亚洲水果蛋糕。

Randy Fulford
Excellent answer. KUDOS to your Mom for keeping you away from McDonald’s as a kid!!!
Also, this is “negative towards American food” as it rightly should be. Fast food, processed foods, GMOs, chains, and even many local eateries are just vile. Especially fast food joints like Burger King or McDonald’s… so I don’t see how anyone can expect you to paint them in a positive light.
I feel like this answer is spot on and I was right there with you word for word… idea for idea.

优秀的答案。感谢你妈妈让你小时候远离麦当劳!!!!!
另外,所谓的"对美国食品负面的看法",本来就没说错。快餐、加工食品、转基因食品、连锁店,甚至很多地方的食堂都是很垃圾的。尤其是汉堡王或麦当劳这样的快餐店......所以我不明白怎么有人能指望你从正面来描绘他们。
我觉得这个答案很正确,我我的想法和你的简直一字不差。

Judy Gill
Every year on Chinese New Year, another couple and my husband and I attend our favorite Chinese restaurant where the owner orders for us, providing us with off-menu items of “real” Chinese food. Over the years, we have become friends and he makes sure we get what his family will be having later that night when they go home and have their own, private celebration. We’ve also been invited to meals in the homes of other Chinese friends and wish we could eat like that all the time.

每年春节,我和另一对夫妇和我的丈夫都会参加我们最喜欢的中国餐馆的聚会,餐馆老板为我们点菜,为我们提供"真正"的中国菜的非菜单项目。多年来,我们已经成为朋友,他确保我们吃的都是他家当晚回家时要吃的东西,并举行他们自己的私人庆祝活动。我们还被邀请到其他中国朋友家吃饭,希望能一直这样吃下去。

Emanuel Leung
, lived in China (2011-2012)
Answered May 11, 2018
Traditionally, the Chinese abhor dairy like how westerners abhor eating dog meat. They traditionally think dairy is disgusting.
Red wine/white wine is gaining appreciation in China, but they tend to drink purely for status, with HUGE glasses that are gulped down quickly. To European purists, this is horrifying. It is getting better though as people in China gain more appreciation for red/white wine.
Beer has been very popular for decades and shows no signs of stopping. Chinese beers tend to be light lagers. Tsingtao was formed by the Germans when they occupied Shandong, and never left. When Chinese people drink beer, they drink A LOT of it. I’ve seen groups of men order beer BY THE DOZEN.
Chinese people have a hard time with hard bread crusts. Chinese breads tend to be very soft. They’re not big fans of really chewy breads either. While Chinese people complain about western desserts being too sweet, ironically, they sprinkle sugar inside their bread, which a lot of westerners don’t like. A lot of Chinese bread is very soft and spongy. Frankly, I don’t like it either. Whole-wheat bread is also not very well known. Some bakeries are better than others though.

传统上,中国人厌恶乳制品,就像西方人厌恶吃狗肉一样。他们传统上认为乳制品是恶心的。
红/白葡萄酒在中国越来越受到重视,但他们往往纯粹是为了身份而喝,用大杯喝酒,很快就喝光了。对于欧洲人来说,这是很可怕的。不过随着中国人对红/白葡萄酒的欣赏度越来越高,这种情况也在不断改善。
啤酒几十年来一直非常流行,而且没有停止的迹象。中国的啤酒往往是淡啤酒。青岛是德国人占领山东时形成的,一直延续了下来。中国人喝啤酒的时候,会喝很多。我见过一群男人点啤酒,一打一打地喝。
中国人对硬面包很不感冒。中国的面包往往是非常柔软的。他们也不喜欢有嚼劲的面包。当中国人抱怨西式甜点太甜的时候,讽刺的是,他们会在面包里面撒糖,这也是很多西方人不喜欢的。中国的面包很多都很软,很有弹性。说实话,我也不喜欢。全麦面包在中国也不是很出名。不过有些面包店做得比其他面包店好。

Chinese people find the big chunks of meat to be cut by knives at the table to be off putting. The Chinese chop up their meat before serving it. Also, the concept of medium rare or rare is not very popular among traditional Chinese eaters. Hence the lack of headway for sushi and sashimi in China until quite recently.
Chinese people don’t eat cold foods much, but ironically there are a huge number of chilled foods in China which are popular. Iced drinks though are traditionally frowned upon. Adding milk and sugar to tea is blasphemous. These attitudes change though, albeit very slowly.
Some Chinese who move to the west don’t understand why westerners make fun of tofu so much and see it as food only for vegetarians. Ironically, tofu with meat is VERY popular in Chinese home kitchens, to the annoyance of some western vegetarians. :P
EDIT: Oh yes, western-style chicken wings and fried chicken are very popular among Chinese everywhere. Chinese eat a lot of chicken and in Hong Kong we even invented our own style of “western chicken”, the “swiss soy sauce chicken wings”. (Its not swiss, but they liked the name). DELISH

中国人觉得餐桌上大块的肉要用刀子切,很不爽。所以中国人在上桌前都会把肉剁碎。另外,传统的中国吃货们也不太喜欢半熟或三分熟的概念。因此,寿司和刺身在中国直到最近才有了进展。
中国人不怎么吃冷食,但具有讽刺意味的是,大量的冰镇食品在中国很受欢迎。冰镇饮料传统上是不受欢迎的。在茶叶中加奶加糖是一种亵渎。这些态度虽然改变了,但非常缓慢。
一些移居西方的中国人不明白为什么西方人对豆腐的态度如此搞笑,认为豆腐是只供素食者的食物。讽刺的是,豆腐加肉在中国家庭厨房里非常流行,这让一些西方素食者很恼火。
编辑:哦,对了,西式鸡翅和炸鸡在各地的中国人中都非常受欢迎。中国人消耗很多鸡肉,在香港,我们甚至发明了自己的"西式鸡",即"瑞士酱油鸡翅"。虽然其实不是瑞士的,但他们喜欢这个名字。很美味。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 3
收藏