德国网友热议:中国的全职太太离婚获得5万元的家务赔偿
2021-03-02 岸在那 30293
正文翻译

Urteil in China
6400 Euro für fünf Jahre Hausarbeit

来自中国的一场判决
五年的家务劳动价值6400欧元(5万人民币)

Erstmals in China muss ein Mann seiner Ex-Frau die Hausarbeit vergüten. Das Urteil heizt die Debatte im Land neu an: Welchen Wert haben Kindererziehung, Pflege und Tätigkeiten im Haushalt?

在中国让男方必须为前妻的家务劳动做出经济补偿,这还是有史以来的首次。这次的法院判决再次引发了中国国内的热烈讨论。那么到底该如何计算女方在养育和照顾孩子,做家务过程中的价值呢?

Hausarbeit: Auch in China ein Streitpunkt

家务:即使在中国也是个备受争议的话题

Umgerechnet knapp 6400 Euro für fünf Jahre Hausarbeit: Ein chinesisches Scheidungsgericht im Pekinger Stadtbezirk Fangshan verurteilte einen Mann dazu, seiner Ex-Frau 50.000 Yuan für die geleistete Kinderbetreuung und Hausarbeit zu zahlen. Der Fall gilt, wie die britische Zeitung Independent schreibt, als Präzedenzfall in dem Land: Erst vor Kurzem wurde dort Familienarbeit mit einem Preisschild versehen.

五年的家务劳动相当于6500欧元(五万人民币):在北京市房山区的一场离婚案中,当地法院判决该男子向前妻支付5万元人民币的育儿费用和家务费用。英国的《独立报》对此撰文称,该案被认为是中国国内的首例判案:直到近期,家务劳动才首次在中国被标价。

Im vergangenen Monat trat nämlich eine Änderung im bürgerlichen Recht Chinas in Kraft: Danach kann ein Ehepartner im Rahmen einer Scheidung vom anderen eine Entschädigung verlangen, wenn er oder sie mehr häusliche Pflichten übernommen hat – das schließt Kindererziehung und Pflege für ältere Familienangehörige mit ein.

从上月开始,中国的新民法典正式生效,新民法典允许夫妻一方在离婚时,承担更多家庭责任的一方-包括抚养孩子和照顾家庭老人-可以向另一方要求赔偿。

Im konkreten Fall heiratete das Paar 2015 und lebte seit 2018 getrennt, der gemeinsame Sohn blieb bei der Mutter. 2020 reichte der Ehemann die Scheidung ein. Dabei sah er sich mit Kompensationsforderungen seiner Frau konfrontiert, die ins Feld führte, er habe sich kaum an der Hausarbeit und der Kinderbetreuung beteiligt.

此次判决的具体案例中,夫妻俩于2015年结婚,2018年后一直分居到生活,双方的儿子则一直随母亲生活。2020年丈夫提出离婚,在法庭上,妻子提出赔偿要求,妻子认为丈夫没有几乎没有参与过家庭劳务和照顾孩子的过程。

Rückwirkend musste der Mann seiner Ex-Frau nun zusätzlich zu monatlichen Alimenten von umgerechnet 255 Euro noch 6400 Euro für die in den vergangenen Jahren geleistete Hausarbeit zahlen. Laut CNN hat die vorsitzende Richterin das Urteil damit begründet, dass Hausarbeit beispielsweise die Chancen des anderen Ehepartners verbessere, persönliche und berufliche Ziele zu erreichen – das schlage sich aber nicht in der Teilung des Sachvermögens nieder.

法院在追溯既往后判决,丈夫除了每月支付相当于255欧元(2000人民币)的赡养费之外,还得向前妻支付6400欧元(5万人民币)的家务劳动费,以补偿前妻近年来所做的家务。根据美国有线电视新闻网CNN的报道,主审法官的给出的判决理由是,配偶的家务劳动可以提高另一方实现个人和职业目标的机会-但这一点并没有在财产分割中体现出来。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In den sozialen Netzwerken Chinas befeuerte das Urteil eine hitzige Debatte über den Wert von unbezahlter Arbeit. Laut OECD leisten Frauen in China rund zweieinhalb Mal so viel Hausarbeit wie Männer, etwa vier Stunden täglich. Nach dem Urteil trendete vor allem auf dem twitter-ähnlichen Netzwerk Weibo ein entsprechender Hashtag – und wurde mehr als 500 Millionen Mal aufgerufen.

这一裁决在中国国内的社交网络上引发了一场关于无偿工作价值的激烈辩论。根据经合组织的数据,中国女性的家务劳动时间是男性的2.5倍,平均每天约四小时。这个判决还上了类似推特的中国社交网站微博的热搜—该话题的阅读数超过5亿人次。

Dabei waren sich laut der Nachrichtenseite CNN die Nutzer uneinig: Viele fanden, die Summe, die das Gericht der Ehefrau zugesprochen hat, sei viel zu gering – und merkten an, die Gesamtsumme reiche in Peking gerade einmal, sich für ein Jahr eine Nanny zu leisten. Andere merkten an, dass es kein Wunder sei, dass junge Leute nicht mehr heiraten wollten: »Es ist einfach zu teuer.

根据CNN的报道,微博网友对此并不认同:许多人认为法院判给妻子的补偿金额太低了,并指出,这个金额只够在北京支付一个保姆一年的费用。还有人指出难怪现在年轻人都不想结婚了,因为“结婚的成本实在是太高了。”

评论翻译
Sue
Prinzipiell habe ich damit ja kein Problem, sofern die Frau aber nicht zum Erwerb des Lebensunterhalt beiträgt werden dann die Kosten für Unterkunft, Nahrung und sonstige monatlich anfallende Nebenkosten von der Kompensation abgezogen?

我认为这个判决基本上是没有什么问题的,但是如果妻子并不承担两人共同生活中的生活费即房租,伙食费,其他杂费的话,那么这些费用是否会从赔偿金额中扣除呢?

Keksguru
der Ehemann kann ja das Brautgeld wiederhaben, das (ebenfalls vollkommen an den geltenden Gesetzen vorbei) von immer mehr Schwiegereltern gefordert wird, um der Heirat zuzustimmen obwohl laut Gesetz die Leute mit 18 volljährig sind und keine Genehmigung der Eltern brauchen, das Recht zur freien Partnerwahl steht im chinesischen Gesetzbuch...

这位男方可以要求归还当初结婚时付出的彩礼,现在越来越多的女方父母会要求男方支付这笔费用才能够同意这门婚事(这笔钱是完全绕过现行法律之外的)。虽然自由选择伴侣的权利的确写在中国的法律当中,法律规定人到18岁后就成年了,结婚不需要经过父母的同意….

J
Ich stelle mir gerade vor, dass ich als Maurer, meiner Frau einen Ausgleich/Entschädigung zu zahlen habe, weil ich auf ihre Kosten Karriere mache und sie 2 1/2 mal länger und härter im Haushalt schufftet als ich draussen bei Wind und Wetter...

我就此带入了一下,假设我是一名泥瓦工,在离婚时我要给妻子付出一笔赔偿金,因为妻子以她的事业为代价保障我能在外工作,而她在家里做的劳务劳动的时间和辛苦程度折算一下却是我在风里雨里干活的辛苦程度的2.5倍…

Hospitalitaet
Wenn Sie nicht im Haushalt helfen, fände ich das absolut angemessen. Viele gehen arbeiten und müssen dann ZUSÄTZLICH noch den Haushalt machen. Ist zwar nicht schön, aber das hat der Haushalt eben so an sich. Bei Ihnen hingegen bliebe der gesamte Haushalt an Ihrer Frau hängen. Da Sie zu zweit sind, wäre das also die doppelte Arbeit - und mit jedem Kind stiege der Aufwand. Bliebe weniger Zeit und Energie für sie, sich einen eigenen Job zu suchen. Fazit: Ihre Frau hätte Verluste und Sie nur Vorteile. Warum sollten Sie dann nicht einen Lohn zahlen? Sie ist ja quasi eine private Haushälterin.

回复J
如果你回到家后什么家务活都不干就当甩手掌柜的话,我认为这笔赔偿是非常合理的。很多丈夫在正常上班的情况下,依然会帮忙做许多的家务劳动。这听起来并不美好,但却是很多家庭中稀松平常的事。而你呢?整个家庭都会落在你妻子一个人身上。因为你们是两个人生活,那么家务劳动的量就是双倍的。而且每生一个孩子,家务劳动的繁复程度就会增加--这样她就没有那么多时间和精力去找一份属于自己的工作了。也就是说,做家务劳动,你的老婆肯定是吃亏的,而你只会得到好处,那么为什么不应该为此支付工资呢?毕竟她实际上就是你的私人管家。

Crom
In Deutschland muss man bei einer Scheidung doch eh 50% des Zugewinns abdrücken.

在德国,只要离婚,男方就必须支付50%的收入所得。

Selber weiter denken
Wenn ich den Artikel richtig verstanden habe, geht es um 6.400 € zusätzlich zum Zugewinn. Argumentation: Die Frau könnte wegen der Hausarbeit und Kindererziehung sich beruflich nicht fortbilden und dort vorankommen. Der Mann schon. Dieser Vorteil des Mannes, da die Frau ihm den Rücken freigehalten hat, ist im finanziellen Zugewinn nicht sichtbar, wird aber hier mit einem Preis versehen. Der Mann muss seinen intellektuellen/beruflichen Zugewinn aus der Beziehung zusätzlich finanziell ausgleichen.

我没有理解错的话,这个报道里面讲的是,在双方分割完所有有形财产之后,大约还要再支付给女方6400欧额外的费用。理由是:由于做家务和养育孩子,女方无法在她的专业领域进行深造和进步。而这个丈夫因为有妻子在背后支撑着家庭,所以能够在职场上获得优势,而这一点在有形的资产上是无法体现出来的。但是这个代价的确真实存在,因此男方必须在经济上额外补偿他在这种关系中额外获得的知识和专业所得到的经济收益。

Hospitalitaet
Es gibt ja diesen "Kampf der Systeme" was den Westen und China angeht. Mancher Mann, der sich weiterhin die patriarchale Oberhand über die Frau wünscht, sollte bedenken, dass ein System in diesem Spiel langfristig nicht mithalten kann, das 50 Prozent seiner Bevölkerung als nicht gleichwertig akzeptiert.

从中西方的制度之争的角度上来说。那些还有着重男轻女的想法那群人,应该考虑到一点是,一个不接受全国人口的50%那部分人(女性)是平等的制度,是无法参与到在这场中长期的“制度之争”的游戏之中的。

Haecksen
Ich finde es gut, dass Reinigungsarbeiten, Kochen, Organisieren, pädagogische und altenpflegerische Arbeit in den eigenen vier Wänden mal mit einer Zahl versehen werden. Über eine sachgerechte oder "faire" Höhe kann man vermutlich lange streiten. Aber es gibt immer noch zuviele Menschen, die diese Tätigkeiten nicht als Arbeit, oder nicht als "richtige Arbeit" ansehen. So ziemlich jede*r hat doch schonmal den Spruch gehört "meine Frau arbeitet nicht, die ist Hausfrau". Gut, wenn mit diesem Quatsch mal aufgehört wird.

我认为,这是件好事,在家里打扫卫生,做饭,整理房间,教育儿女,照顾老人,这样的工作如果能用具体的数额去衡量,是个不错的方法,当然,关于如何对这些家务劳动做出适当而又公平的标价,我们可能会为这一点争论很久。但现在仍有很多人不认为这些家务劳动是工作,或者不认为这是“真正的工作“。基本上,我们每个人都听到过这句话“我的老婆不工作她是家庭主妇。”如果这种无稽之谈能消失的话,就好了。

Karl
Ich möchte noch etwas hinzufügen, diese 6400 Euro sind 50000 Yuan. Das Durchnschnittsgehalt pro Jahr sind 18000 Yuan. Also sind diese 6400 Euro 2 1/2 chinesische Jahresdurchschnittsgehälter. Ich geh mal davon aus, das dies schlichtweg vergessen wurde und nicht aus Probagandazwecke weggelassen wurde.

我想补充一点,6400欧元相当于5万人民币。而中国人的平均年薪是18000元(译注:哪来的数据啊)。所以这6400欧元是2.5个中国人的年平均工资(译注:哪来的数据啊)。我想,这一点只是不小心被遗忘了,而不是小编为了煽情而刻意省略的。

ANDRE
Ihr Hinweis rückt die Nachricht ins rechte Licht. Danke.

你的补充让整个新闻看起来更明了。谢谢。

Frank
Interessante Sichtweise. Hausfrauentätigkeit mit Geld zu bewerten. Das werden sicher gewisse Kreise hierzulande bejubeln.
Einerseits ist es ja richtig: Wer sich für ein Leben als Hausfrau entscheidet, verdient damit kein eigenes Geld und hat keine Chance eigenes Vermögen aufzubauen. Gleichzeitig wird der Ehemann entlastet, der sonst eine Köchin, Putzfrau etc. bezahlen müsste. (hier endet üblicherweise der Denkvorgang der Feministinnen) Aber....
Wie viel hat denn die Hausfrau in dem Zeitraum für Kost und Logis bezahlt? Oder für alles was sie jemals für sich erworben hat? Alles vom Haushaltsgeld, nicht wahr? Und wer hat das beschafft?
Wenn man hier schon von "Gerechtigkeit" redet, muss man auch den ganzen Weg gehen und diese ganzen kostenfreien Leistungen (bekommt es ein Arbeitnehmen von seinem Arbeitgeber, muss er es vollständig als "geldwerten Vorteil" versteuern) bewerten.
Aber das passt natürlich nicht in das Weltbild gewisser Kreise.....

这的确是个有趣的观点:给家庭主妇们的日常家务劳动赋予货币价值,我想德国国内某些圈子的人肯定会为此欢呼的。
一方面,选择做家庭主妇的人,确实没有了自己的收入,也没有机会积累自己的资产。但同时,这也减轻了作为丈夫的负担,否则丈夫就要支付厨师和清洁工的费用(通常情况下,那些女权主义者们就思考到这里就结束了)但是...
这期间,家庭主妇们的食宿费用该如何计算呢?她们得到的这一些都是如何获得的呢?都是来自家里的钱,对吧?那么家里的钱又来自哪里呢?
如果我们要在这里谈论“公平正义”,那么你必须做到一视同仁,珍惜这些免费的福利(如果是员工从雇主那里得到这种食宿福利,那么他就必须将这些作为“等价收入”,并全额纳税)
当然了,这并不符合某些圈子的世界观……
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Hat Alice Schwarzer schon gefordert, das auch für Deutschland zu übernehmen?
Und: Es gab doch in den 1970er Jahren mal so einen Schlager, gesungen von Johanna von Koczian: " ''Das bisschen Haushalt macht sich von allein'' -
Sagt mein Mann...."

Alice Schwarzer(德国著名女权主义者)有没有开始呼吁在德国也采取这样的补偿方式?
顺便提一下:上世纪70年代有这么一首流行歌曲,由约翰娜-冯-科齐安演唱,歌词是这样的:"''我的丈夫说:就那点家务事你一个人就能解决''"。
我老公也是这么对我说的....

Peteftw
China ist - was die Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau angeht - ziemlich interessant und ständig im Wandel. Einerseits pro-Gleichberechtigung sozialistisch geprägt (Mao: "Frauen tragen die Hälfte des Himmels"), andererseits aber konfuzianistisch gesehen auch historisch benachteiligt. Seit einigen Jahren gibt es einen starke feministische Bewegung dort, der offensichtlich auch von oben unterstützt wird. Nicht nur, dass durch die Ein-Kind-Politik viele Frauen zu "Alleinverdienern" wurden mit bester Bildung und Ausbildung, der Anteil berufstätiger Frauen in China ist seit Jahren höher als in Deutschland. Es gibt nirgends auf der Welt mehr Self-Made-Milliardärinnen als in China. Kein Vergleich zu patriarchalen Gesellschaften wie bspw. Japan oder Südkorea.

就男女平等这个问题而言,中国在这方面一直在不断地进步,这个变化是相当有趣的。一方面,受到支持人人平等的社会主义思想的影响(毛泽东曾说过:“妇女能顶半边天”),而另一方面,在儒家思想影响下中国女性在历史上也是弱势群体。多年来中国一直有着一个非常强大的女权运动,显然,中国也是支持这些运动的。独生子女政策,不仅让很多受过最好的教育和培训的女性,变成了真正的“唯一的子女”,更是中国职业女性的比例多年以来一直高于德国的主要原因,世界上没有哪个地方比中国产生的亿万富婆还要多。而像日本,韩国这样的父权制社会根本无法在这方面与中国相提并论。

Christian
Naja, gibt es in China mehr weibliche Führungskräfte in Unternehmen und Verwaltung als in Japan?

那么在中国企业和行政单位,女性领导的人数会比日本多吗?

Peteftw
"China hat mit 38 Prozent einen der höchsten Anteile von Frauen im Top-Management im internationalen Vergleich, ganz ohne Frauenquote."
Aus einem Artikel der Wirtschaftswoche von 2018 mit dem Titel "Chinesinnen gehen dahin, wo die Chancen warten"

“在国际比较中,中国是高层管理人员中的女性占比是全球最高的国家之一,达到了38%,而且中国根本不存在任何女性配额制度。”
来自2018年的《经济周刊中》的一篇题目《机会在哪里,中国女性就去哪里》的文章。

Christian
Achja: Japan 15%, Deutschland 26% nach kurzer Internetrecherche.

我查了一下,日本女性管理层占比 15%,德国则是26%

Peteftw
Gefühlt ist alles eine Null was die Medienpräsenz Chinas hier betrifft. Aber das liegt nicht an China.

我能感觉到,在性别议题上,中国在我们媒体中的存在感为零。当然这并不是中国的责任。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Petra
Wieso für 5 Jahre Hausarbeit? 2015 geheiratet- 2018 getrennt, macht für mich 3 Jahre. Oder habe ich was übersehen?

为什么按照五年的家务劳动来算?他们2015年结婚,2018年分居,我算了一下,只有三年的时间。还是说,我错过了什么其他的信息?

Hans
Aber 2020 erst die Scheidung eingereicht. Das scheint schon zu passen.

但是他们到2020年才正式提出离婚,这样算就没什么问题了。

Hans
In Deutschland ist es ja bezüglich des Versorgungsausgleich auch so, dass als Stichtag der Zeitpunkt der Einreichung der Scheidung und nicht der Zeitpunkt der Trennung verwendet wird.

在德国,计算补偿的截止日期也是提出离婚的日期,而不是分居的日期。

Interessant , auch in China aendern sich die Zeiten , oder besser aendern sich schon lange die Zeiten.

有趣的是,即使在中国,时代也在变,或者说,时代早就在向好的方向转变了。

neulichimsupermaket
Angesichts der Kommentare, behaupte ich mal, dass die meisten von uns die Tragweite dieses Urteils nicht verstehen. Vermögensaufteilung ist das Eine. Die Entschädigung geleisteter Hausarbeiter und Kinderbetreuung... habe ich so in Deutschland noch nicht erlebt. Das heißt, all die oberschlauen Ehemänner, die viel arbeiten, werden am Ende für ihre Nachlässigkeit als Vater und Ehemann bestraft. Eigentlich gar nicht so blöd, hehe.

看了这里的评论,我想说的是,我们当中的大多数人都不理解这项裁决所带来真正的含义。财产分割是另一回事情。而为家庭主妇,她付出的和家政工人和育儿保姆一样的劳动将得到货币补偿,这样的行为我在德国从未见过。也就是说,所有那些聪明伶俐且总是忙于工作的丈夫,最终都会因为自己作为不称职的父亲和丈夫所造成的疏忽而受到相应的惩罚。这么说起来也就没有那么糟糕了,嘿嘿。

Kasimir
Naja, also in einer „normalen“ Ehe, damit meine ich eine Ehe ohne Ehevertrag, gilt doch meines Erachtens die Zugewinngemeinschaft. Das heißt, das Geld, was reinkommt, gehört beiden zu gleichen Teilen. Damit ist ja erstmal das eventuelle zurückstecken eines der Ehepartner zur Erziehung der Kinder automatisch finanziell ausgeglichen. Deshalb machen meiner Meinung nach solche Schadensersatzansprüche nur Sinn, wenn e einen Ehevertrag gab, der die Gütertrennung regelt.

好吧,我认为在“普通的“婚姻中,我指的是,那些没有婚前协议的婚姻,双方作为收益共同体的规定是合适的。也就是说所有进入到这个家庭的钱,都属于婚姻中的两个人,这也就自动补偿了配偶一方为抚养子女可能做出的牺牲。因此,我认为只有在有婚前协议规定财产分割的情况下,这种损害赔偿的请求才有意义。

Baden
Hier hätte ich ja mit solch einem sinnfreien Urteil gerechnet, aber ausgerechnet in China??

我本以为,这种毫无意义的裁决应该发生在德国,万万没想到会是中国的判例???

HansM
Wäre so ein Urteil in D möglich, wie ist da die Rechtslage?

像这样的判决有可能发生在德国吗?德国的法律又是怎么说的呢?

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 9
收藏