QA讨论:你认为中国菜怎么样?
2022-03-30 吕洞宾! 22703
正文翻译
What do you think of China's food?

你认为中国菜怎么样?

评论翻译
Bella Johnson, Chinese student
Chinese food is probably the most transformed cuisine in the USA that I can think of. The food in China is almost nothing like Chinese food in America.
For example, Korean food in the USA is very similar to the food in Korea.
However, the food in China was far, far different from American Chinese food.
I love American Chinese food. There is almost nothing so satisfying as a hearty plate of deep fried sweet n’ sour chicken over fried rice with an egg roll on the side. However, I didn’t see anything that resembled this in my travels through China.
In China, the food was much spicier and sour and had far more vegetables. Fried rice was rare, and egg rolls and fortune cookies non-existent.
Noodle soups were very popular, as were hand-pulled noodles. I’ve never seen this kind of Chinese cuisine in the USA.
Also, chicken, beef and pork meats are popular in American Chinese food, but in China I was able to eat things like pigeon, octopus, lamb and even shark. The Chinese have a great talent for taking the things we don’t eat in the USA and making them delicious.

中国菜可能是我所能想到的到美国后变化最大的美食了,中国本土的中餐和美国的中餐完全不一样。
事实上,美国的韩国食物和韩国本土的食物非常相似。
然而,中国本土的食物与美国的中餐则有很大的不同。
我喜欢美式中餐。没有什么比一盘丰盛的酸甜炸鸡炒饭配一个蛋卷更让人满足的了。然而,在我的中国之旅中,我没有看到任何与之类似的东西。
在中国,那里的食物更辣、更酸,也包含更多的蔬菜。而且那里的餐馆卖的炒饭是半熟的,还不提供蛋卷和幸运饼干。
中国本土的汤面和拉面都很好吃,我在美国从来没见过这种中国菜。
此外,鸡肉、牛肉和猪肉在美式中餐中很受欢迎,但在中国我可以吃鸽子肉、章鱼、羊肉甚至鲨鱼。中国人有把我们在美国不吃的东西做得很好吃的天赋。


Seriously, chicken feet are awesome.
Overall, I think China has the best food in the world. It’s healthy, diverse and delicious. You can eat out three times a day and never try the same food. Forget pizza and hamburgers; try duck neck and lamb stomach!

总的来说,我认为中国有着世界上最好吃的食物,它健康、多样、美味。你可以一天出去吃三次,而且可以选择永远不吃同样的食物。忘了披萨和汉堡包吧,你应该试试鸭脖和羊肚吧!

Tiffany Cheng, lived in Surabaya, Indonesia
I like Chinese food, especially the Cantonese and Teochew styles of Chinese food because they are healthier and less oily compared to the other styles of Chinese food, although I like Teochew food a bit more than Cantonese food because Cantonese food could be rather fattening and oily sometimes. A lot of my favourite Chinese dishes are based on Cantonese and Teochew models.
The other styles of Chinese food are also good, there are lots of great dishes could be found within the other styles of Chinese food. But I find Northeastern Chinese food to be kind of lackluster compared to the other styles of Chinese food.
Howevere there are two issues that I have with the Chinese food in China:
1.Poor food safety: Many of the food ingredients in China are either tainted with chemical substances or pollutants.
2.Poor sanitary: The food in China isn't handled cleanly, the Chinese from China unfortunately don't really have good hygiene practices and many of the food ingredients are not clean enough.

我喜欢中国菜,尤其是广东菜和潮州菜,因为它们比其他类型的中国菜更健康、更少油,不过我更喜欢潮州菜,因为广东菜有时也会很油腻。我最喜欢的很多中国菜都是归属于广东菜和潮州菜的。
其他菜系的中国菜也很好,在其他菜系的中国菜中也可以找到很多很棒的菜肴。但是我发现东北菜和其他的中国菜相比有点平平无奇。
然而,我认为中国的中餐存在两个问题:
1.食品安全问题: 中国的许多食品原料原料被污染。
2.卫生状况差: 中国的食品处理得不干净,一些中国人很不幸的没有良好的卫生习惯,以至于许多食品原料不够干净。

Thomas Stony, 10 years as a kitchen & Bathroom Manufacturer Specialist
When I was in college, I had a British foreign teacher, a tall man, a pale face, and a big black umbrella on a sunny day. Suddenly one day, we mentioned a food he had eaten on the side of the road. He said: It is the best French salted bread I have ever eaten. It is authentic than any one I have ever eaten in France. The crispy skin, the soft inner lining, the rich onion scent, and even more powerful is ! It is baked in a very traditional stove! ! ! There was a wave on his face that had never been seen before, and his head was closed with his eyes closed. The intoxicating feeling shocked everyone. Big Brother, is that a baking cake? Biscuits. . . The cheapest five cents on the street, two pieces of simple baked sesame cakes modified with petrol cans.

在我上大学的时候,我有一个老师是从英国来的外教,他是一个高大的男人,但脸色苍白,并且喜欢在阳光明媚的日子里撑着一把黑色的大伞出行。突然有一天,我们提到了他在路边吃过的一种食物。他说: 这是我吃过的最好吃的法国咸面包,它比我在法国吃过的任何一种都正宗:酥脆的外皮,柔软的内层,浓郁的洋葱香味,让人回味无穷! 它是在一个非常传统的炉子里烘烤的!!说这话时他的脸上有一种以前我们从未见过的陶醉,他的头微扬,眼睛也闭着。这种沉醉的表情震惊了所有人。老大哥,那个是烤饼,街上最便宜的只要五美分就可以买到两块的芝麻烤饼,用汽油桶改装的烤箱烘焙而成。

Suttichart Denpreuktham, former Journalist at Royal Thai Government (2015-2016)
I love them, not only food from China but also those cooked by Chinese diaspora across the globe as well.
I just went back from trip to Kota Kinabalu in East Malaysia (know to be home to one of the biggest oversea Chinese community in Malaysia). My original intent was to just try out their colourful variants of jungle durian but I have completely fallen in love with the Chinese food offer by even the most humble eateries.

我喜欢它们,不仅是来自中国的食物,还有世界各地的华人做的食物。
我刚从马来西亚的东部城市哥打基纳巴鲁回来(据了解那里是马来西亚最大的海外华人社区之一)。我最初的目的只是想尝尝他们丰富多彩的丛林榴莲,但我已经完全爱上了那里即使是最简陋的餐馆提供的中国食物。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Kota Balud Chicken Noodle

哥打巴鲁鸡肉面


Glorious Steamboat Porridge
From the lowly chicken noodle to the mighty pork stew and the glorious porridge, nearly every Chinese menu served in the local style of Malaysia never failed to impress me. It was rich in style, well balance, and most important of all very tasty.
One thing that’s very charming about Chinese food is that it has so much varieties, from different region in China to different countries where Chinese diaspora had settled. It is definitely one of my top go to food in Northeast and Southeast Asia.
…. but then again, it would be nice if they could cut down a bit on oil and msg…
*all photographs are mine

美味的火锅
从普通的鸡肉面到味道浓烈的火锅,几乎每一份中式菜单上的马来西亚地方风味都给我留下了深刻的印象。它种类丰富,营养平衡,最重要的是非常美味。
中国菜的魅力之一是它种类繁多,从中国的不同地区到中国移民定居的不同国家都有各具特色的中国菜。它们绝对是我在东北亚和东南亚的首选美食之一。
.....但话又说回来,如果他们能少放一点油和味精就好了……
以上所有的照片都是我自己拍摄的。

Afu Afu, studied at National Chung Cheng University
As with any cuisine it’s hard to generalize if it is tasty or not.

But as far as I can say I really enjoyed the majority of dishes I was served (which were a lot in 6 months) in China and Taiwan. I fell in love with 小籠包 soup dumplings in Taipei- one single bite of happiness.

Some local dishes were really strange to me though i.e. the century egg or grilled chicken hearts.
I made a video about a trip to China in which I feature a lot of food

和任何一种美食一样,很难概括出它是否美味。
但就我所能说的,我真的很喜欢我在中国大陆和台湾地区吃到的大多数菜肴(在6个月内我吃了很多种)。我爱上了台北的小笼包——吃上一口立马幸福感爆棚。
但有些地方菜对我来说真的难以接受,比如皮蛋和烤鸡心。
我做了一个关于我的中国之旅的视频,里面有很多中国食物的介绍。

Ellen Li, studied at University of California, Berkeley
What do the Chinese think of Western food?
I'm an ABC (American Born Chinese) with parents from the mainland. Here are some observations from my parents, relatives, and Chinese friends:
·Americans like to eat a lot of fried, greasy foods (e.g. fried chicken, pizza, and burgers). These foods are good occasionally but usually avoided for health reasons.

·The Chinese have a concept called “热气” (loosely translated to “internal heat”). Having a lot of internal heat is bad. Fried, greasy foods promote internal heat = no bueno.
中国人怎么看西餐?
我是一名ABC(美国出生的中国人),父母来自中国大陆。以下是我和父母、亲戚以及中国朋友进行讨论的结果:
·美国人喜欢吃很多油炸的、油腻的食物(如炸鸡、披萨、汉堡)。这些食物偶尔吃会感觉很棒,但出于健康原因我通常会避免食用。
·中国有一个概念叫“热气”(勉强翻译为“火气”)。人体内火气太盛是不健康的。油炸、油腻的食物会使人上火=不健康。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


·American desserts are generally considered too sweet. Frosting is usually scraped off cakes because frosting is too sugary and thick and fattening.
·Cold foods and drinks are a curiosity. Chinese people like to eat hot foods and drink hot beverages. Cold, raw salads aren't considered appetizing. Iced water being offered EVERYWHERE in the US is a source of wonder and amusement.
·Americans like to drink a lot of soda and other sugary beverages. Again, good in moderation but generally a no-no.
·Processed food and fast food weren't a thing in my family. My mom always insisted on fresh ingredients and home-cooked meals even though I coveted Lunchables and McDonald’s. Not sure why, but probably for health reasons.

·美国的甜点通常被认为太甜了。特别是蛋糕上的糖霜,太甜、太腻、热量太高了。
·吃冷食和冷饮的习惯令人好奇。中国人喜欢吃热的食物和喝热的饮料,他们不认为冷的、生的沙拉是可以促进食欲的。美国到处都有冰水供应,这是一件挺神奇并且好玩的事。
·美国人喜欢喝很多苏打水和其他含糖饮料。再一次重申,适度的话是没问题的,但一般来说人们都不能保持适度饮用。
·我们家里从不储备加工食品和便捷食品。我妈妈总是坚持使用新鲜的食材在家里做饭,尽管我很想吃“Lunchables”(一个零食品牌)和麦当劳。但不知道为什么一直不被允许,可能是为了健康。

Overall, American/Western food is considered excessive compared to Chinese food: excessively sweet, excessively greasy/fattening, and excessively salty.
American food is great as an occasional treat but definitely not for everyday consumption. Tasty in small quantities, overwhelming in large amounts.
EDIT: Some people have commented that the answer is asking about “Western” food and not American food. I realize that American food is a subset of Western food. I focus on American food because for most Chinese people I know, the bulk of their experience with Western food is through American food.
EDIT 2: Wow I didn't expect for this answer to get so much attention. Just wanted to clarify a few things after reading comments!
China is a huge country, and this post and my comments on it do not and cannot represent the whole country and all of its people. I'm writing primarily from my experiences and conversations with family from the Guangdong region in China.

总的来说,美国/西方的食物被认为比中国的食物味道重: 重糖,重油,重盐。
美国食物作为偶尔的换口味是很好的,但绝不是日常饮食的选择。它们通常不是很美味,而且卡路里含量爆表。
编辑: 有些人评论说我的答案是关于“西方”食物而不是美国食物。我认为美国食物是西餐的一个子分类。我之所以着重提到美国食物,是因为我认识的大多数中国人,他们对西方食物的大部分体验都是通过美国食物获得的。
编辑2: 哇,我没想到这个答案会得到这么多的关注。
中国是一个巨大的国家,这个帖子和我的看法不代表也不能代表整个国家和所有中国人的看法。我的观点主要来自我的经历以及与中国广东地区的家人的交谈。

I also realize that this post sounds overwhelmingly negative towards American food. I know most Americans don't eat like this and the US is also a huge country with a diverse population and palette. But this is the perception of American food held by the Chinese people I know. They've experienced American food through fast food, some American restaurant chains, and what's shown in the media. That's what they consider American food and this post is a reflection of their opinions on it.
Thanks for reading!

我也意识到这篇文章看起来对美国食物的看法非常负面。我知道大多数美国人都不吃这样的食物,而且美国也是一个人口众多、口味多样的大国。但这就是我所知道的中国人对美国食物的看法。他们通过快餐、一些美国连锁餐厅和媒体上展示的东西了解美国食物。这就是他们对美国食物的看法,这篇文章只是反映了他们对美国食物的看法。
感谢你的阅读!

Dante Wong, APAC Risk Analyst, UX Writer, and Narrative Designer
Because people who regard Chinese food as “cheaper” or “lower end” have a limited knowledge of the real extent of Chinese food.
Most of them think “Chinese food” is Panda Express, PF Chang’s, or any number of restaurants where you eat fried rice with sweet and sour chicken, orange chicken, or some such gloopy-sauce concoction, (in some places, with CHIPS, of all things, [Chips = thick fries]) and all that for $6 per person, sometimes even less.
This is akin to saying that Italian food is New York pizza, “Creamy Carbonara”, and what you find at Olive Garden.
Anyone familiar with authentic Chinese food knows that Chinese cuisine can be just as expensive as any cuisine out there.

因为那些认为中国菜“便宜”或“低端”的人对真正中国菜的了解程度有限。
他们中的大多数认为“中国菜”是熊猫快餐或任意中餐馆都可以吃到的糖醋鸡炒饭、橘子鸡或一些类似的食材和酱汁的混合物。消费这些食物人均只需要6美元,有时甚至更少。
这就像说意大利菜是纽约披萨,奶油干酪意面,和你在橄榄园(美国的意大利菜连锁餐厅)吃到的东西。
任何熟悉正宗中国菜的人都知道,中国菜可以像其他任何菜一样昂贵。

Chinese restaurants that serve authentic Chinese food and whose main clientele are Chinese, other Asians, or anyone who is familiar with authentic Chinese food, will be able to charge higher prices because those customers know (and expect) that certain dishes will be more expensive than others.
This becomes very apparent, when, for example, you want to have a Chinese wedding dinner and the restaurant offers you several different ten-course dinners to feed your guests, each one at a markedly different price point. (you choose the one that best fits your budget)
For example, Steamed Fish can easily cost you an arm and a leg (and maybe a fraction of your soul) depending on which kind of fish you go for. There’s definitely a hierarchy when it comes to which type of fish costs more.

提供正宗中国菜的中餐馆,其主要顾客是中国人、其他亚洲人或任何熟悉正宗中国菜的人,因此它们可以收取更高的价格,因为这些顾客知道(并有预期)某些中国菜会比其他菜系的菜更贵。
举个例子,当你想要举办一场中式婚宴时,餐厅会为你的客人提供了几种不同的拥有十道菜的晚餐,每一个套餐的价格都明显不同。(你可以选择最符合自己预算的)
例如,清蒸鱼很容易就会花掉你预算的一大部分,这取决于你吃的是哪种鱼。在哪种鱼更贵的问题上,答案绝对是有很大差异的。

Steamed Fish:

清蒸鱼


Sasha Sim, former Waitress
Originally Answered: What do people from China think of Americanized Chinese food?
You know what, I actually really like Orange Chicken!
But pushing that aside, Americans actually managed to make Chinese food incredibly unhealthy.
Be it, orange chicken, caramel chicken, General Tso’s chicken or black bean with crispy beef. All of these are heavily dunked in batter, deep-fried in oil and glazed with disgustingly sweet syrup. Plus, they all taste the same.
Perhaps this is why American Chinese chow mein and fried rice are so under-seasoned, as the extra flavour might just sky-rocket their blood-pressure. Did I say underseasoned? Yep, they are. Chinese fried rice and chow mein (which actually just means ‘fried noodles’) are supposed to be flavourful, fragrant and amazing on its own. Instead, chinese takeouts in America serve sticky overcooked rice with undercooked chunks of scrambled eggs. A Chinese person would call this absolute ‘daylight robbery’.

最初的问题是: 中国人如何看待美式的中餐?
你知道吗,我真的很喜欢橘子鸡!
但抛开这一点不谈,美国人实际上让中国菜变得非常不健康。
不管是橘子鸡、焦糖鸡、左宗棠鸡还是黑豆脆牛肉。所有这些菜都要让肉裹上厚厚的一层面糊,然后再放到油里油炸,再淋上甜甜的糖浆。另外,它们的味道似乎都一样。
也许这就是美式中餐里的炒面和炒饭的味道如此差的原因,因为那浓烈的味道可能会让他们的血压飙升。我说过这是因为他们调味不足吗? 是的, 他们根本就不会调味。中国的炒饭和炒面本身就应该是美味、芳香、好吃的。相反,美国的中餐外卖提供的是粘稠的煮得过久的米饭和没熟的大块炒鸡蛋。中国人会说这绝对是“光天化日之下的抢劫”。

In my opinion, chinese food in America are missing out on so much more of Chinese cuisine as most restaurant owners prefer to save money. In order to cut expenses, Chinese restaurants in America use poor-quality soy sauce, less salt, less vegetables and more cheap stuff like cornstarch, oil and MSG to make the food slightly edible. What’s more, they like to ‘recycle’ the ingredients to save more buck and reduce waste, which is why almost 70% of the menu contain almost the same ingredients (bamboo shoots, egg, wood-ear mushrooms, sesame seeds, cabbage).
Can it be improved? Definitely! But Americans actually like these type of flavours and we can’t blame them. Just don’t force a Chinese person to try it.

在我看来,由于大多数餐馆老板更愿意省钱,所以美国的中餐错过了更多的中国料理。为了减少开支,美国的中餐馆使用劣质的酱油,并且少放盐和蔬菜,喜欢大量使用便宜的淀粉,油,味精,以使食物能够勉强被食用。更重要的是,他们喜欢“回收”食材,以节省更多的金钱和减少浪费,这就是为什么美国的中餐馆的菜单上将近70%的菜都包含几乎相同的食材(竹笋、鸡蛋、木耳、芝麻、卷心菜)。
还能改进吗? 当然! 但美国人其实很喜欢这些口味,我们不能责怪他们。只是不建议中国人去尝试。

Brandon M. Schneider, Living Outside of Life's Box

A personal picture showcasing Hot Pot cuisine in Shanghai China, roughly 5 minutes away from my university.
I had the opportunity of studying abroad in China for 6 months, and needless to say that after the experience, my taste for Chinese food will never be satisfied with what is served, Chinese dish wise, here in the United States.
Let me elaborate. For the longest time, my "experience" in consuming Chinese food consisted of greasy Chinese buffets, Panda Express, and instant noodle. I was worried, going into China, that staple foods such as rice and noodle were going to be bland just like their American counterparts.
Boy was I wrong.

这张个人照片展示了中国上海的火锅,这家店距离我的大学大约有5分钟的路程。
我曾得到机会在中国学习了6个月,不用说,在经历了这段经历后,美国的中国菜永远也不能满足我对中国菜的眷恋了。
让我来详细说明。在很长一段时间里,我吃中餐的“经验”包括油腻的中式自助餐、熊猫快餐和方便面。进入中国后,我很担心,像大米和面条这样的主食会像美国的一样平淡无味。
天啊,我错了。

There's limitless positivities to say about the experience that comes with eating Chinese cuisine. Never before had I had the opportunity to:
·Eat Chinese food family style.
·Explore different ethnicities of Chinese cuisine, ie. Sichuan.
·Try an endless variety of Chinese dumplings, i.e.. Xiaolongbao.
·Eat with unique Chinese utensils outside of chopsticks.
·Consume street cuisine that can be qualifiable as both filling and delicious. (In elaboration, street food in America is either one or the other)
·Try a plethora of asian cuisines, cooked and served equivalently to their respective styles, outside of China, ie. Korean Barbecue, Teppanyaki, etc.
·Discover a liking for hot pot.
·Consume "USA taboo" foods, ie. chicken feet, octopus, etc.
In summary, Chinese cuisine further enhances the experience of living, studying, and exploring China. In my time of world travel, China's diverse offerings trump any other country's food.
Disagree? Buy a plane ticket to China. You're welcome.

吃中国菜的经历有着无限的积极意义。这是我以前从来没有机会体验到的:
·去品尝中国的家常菜。
·探索中国各民族的特色菜,例如:四川菜。
·品尝各种各样的中国饺子,例如: 小笼包。
·吃饭时除了用筷子,还要用其他独特的中国餐具。
·品尝既能填饱肚子又非常美味可口的街头美食。(说白了,美国的街头小吃不是这种,就是那种)
·尝试大量亚洲美食,品尝中国以外的亚洲国家的带有他们各自的特色的食物。例如:韩国烤肉、铁板烧等。
·发现自己喜欢吃火锅。
·食用“美国禁忌”的食品,例如: 鸡爪、章鱼等。
总而言之,中国菜进一步增强了人们在中国生活、学习和探索的体验。在我的世界旅行中,中国提供的食物种类比其他任何国家的都多。
不同意我的看法吗? 买一张去中国的机票,你会回来感谢我的。

Sunny Coicis, Growing up in Guangzhou and Morning tea is my favorite.
There is a joke in China.
A foreigner went to China and hoped to taste various Chinese food. He thought that each province has its special dishes, for example, Cantonese cuisine, Sichuan cuisine, Hunan cuisine and so on. After he tasted all of above, he thought that there are different kinds of food in different cities. Then, he took Peking dish, Shanghai dish, etc. When he thought he had tasted all sorts of Chinese food, he found amazingly that each county has its specialties. For example, Shaxian County snacks……
Seriously, I think Chinese food has a quite big range. Because of our 56 ethnicities, we might not be similar in what kind of food we gonna to enjoy. Because of the latitude of our country varying from 3°51′N to 53°33′N, we always live under different weather and the environment require us to eat different kinds of food.
So it is not easy to make a comment on Chinese food.
But finally, I have to say that Guangzhou really is a place created for foodies. As long as you are willing to spend time to find the deliciousness, you will have a satisfying trip~

在中国有一个笑话。
一个外国人来到中国,希望能品尝到各种各样的中国食物。他认为每个省都有自己的特色菜,比如粤菜、川菜、湘菜等等。当他尝遍了以上所有食物后,他发现中国不同的城市有不同的食物。然后,他吃了北京菜、上海菜等。当他以为自己已经尝遍了各种中国食物时,他惊奇地发现,中国每个县都有自己的特色菜。例如沙县小吃......
说真的,我觉得中国菜的种类很多。因为我们有56个民族,所以我们喜欢的食物可能不一样。因为我们国家的纬度从3°51'N到53°33'N不等,我们生活在不同的气候和环境中,这就使我们吃着不同种类的食物。
因此,要对中国菜做出评价并不容易。
但最后,我不得不说,广州真的是一个为美食家创造的地方。只要你愿意花时间去寻找美味,你一定会有一个满意的旅行体验~
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Svetoslav Dimitrov, Worked in China for 3 months. Written several articles on my experience there
Chinese food, oh, Chinese food.
Before I start, I will have to say it is way, waaaay different in China than in the Western world. Yes, there are some similarities, but anyway who has been to China, including me, would tell you that it is different.
This being said, it is one of the best foods I have tried and at the same time there are things that are really so disgusting. Take smelly tofu, for example. I mean - just standing 10 metres away from it outside on the street was unbearable. I didn’t have the guts to try it.
On the other hand, Beijing duck’s succulent skin, dipped in sweet sauce, and the duck’s absolutely scrumptious fillet seasoned with some soy sauce make all your senses cheerfully celebrate.

中餐,哦,中餐。
在我开始之前,我得说中国和西方世界有很大的不同。是的,它们是有一些相似之处,但无论如何,包括我在内的去过中国的人都会告诉你,它们有着极大的不同。
话虽如此,中餐是我吃过的最好的食物之一,但同时它其中有一些东西真的很恶心。比如:臭豆腐。我的意思是——仅仅是站在离它10米远的街上就已经让人受不了了。我没有勇气去尝试。
另一方面,北京烤鸭多汁的鸭皮,蘸着甜酱,再加上沾着酱油的烤鸭里脊绝对美味,它会让你所有的感官都欢欣鼓舞。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


There are also the dim sum, the hot pot (something like the French fondue where instead in cheese, you dip your food in two hot bouillons [spicy and milky] and eat the vegetables and meat after that), the delectable fish soups in the Cantonese (Guangdong) region, and so many more.
I believe it is a food which is quite healthy since it only takes like a couple of minutes to fry the food (yes, it is fried but it is stir-fried not deep-fried) which preserves many of the vitamins and nutrients. Plus, you can have a fresh meal every single day and for every meal. Steamed rice is also a must and is a staple food in China (and elsewhere in Eastern China, I guess).
As any other cuisine, it has its delicious and not-so-delicious meals, but, in general, it is really tasty and hearty.
Just watch out because the Chinese use “ganbei” for “cheers” which literally means “bottoms-up” so they will drink anything, including red wine, like that.
Manmanchi (enjoy your meal)!

还有中餐里的点心、火锅(有点像法国奶酪火锅,你可以把食物浸在两种热汤(辛辣和奶香口味)中,然后再吃经它们煮熟的蔬菜和肉类),广东地区美味的鱼汤等等。
我认为这是一种非常健康的食物,它看起来像是油炸了几分钟(是的,它是油炸的,但它只是简单的炸了一下,而不是炸了很久的食物),这使它保留了许多维生素和营养。此外,你可以每天甚至每顿都吃上别开生面的一餐。米饭也是必不可少的,这是中国人的主食(我猜在中国东部的其他地方也是如此)。
和其他菜系一样,它也有美味和不那么美味的菜肴,但总的来说,它真的很美味,很丰盛。
不过要小心,因为中国人用“干杯”来表示“干杯”,字面意思是“干杯”,所以他们会喝任何东西,包括红酒。
慢慢吃(享受你的晚餐)!

Sam Karthik, Living in China, Blogger at SKMLifeStyle.com
I love Chinese food! I wrote about them earlier as well on Quora. Recently, something very interesting happened in China and let me share more about the same. ;)
Well, during the Covid-19 quarantine at the beginning of 2020, there's one thing on the Chinese internet that has aroused hot discussions for a long time

螺蛳粉 luósīfěn, a specialty of rice noodles from Liuzhou, Guangxi

Yes!Do you know this?Translated as Liuzhou river snails rice noodle, Luosifen is not as simple as other noodles. Related: Learn Chinese Culture
The dish consists of rice noodles boiled and served in a soup made from a stock of river snails and pork bones, which are then stewed for hours with lots of seasoning.
The soup does not usually contain any snail meat, but instead pickled bamboo shoot, fresh green vegetables, peanuts, and chili oil are usually what the soup consists of.

我喜欢中国菜! 我之前也在Quora上写过相关的文章。最近,中国发生了一件非常有趣的事情,让我来和大家分享一下。
在2020年初的新冠肺炎疫情隔离期间,中国互联网上有一件事引发了长期的热议
螺蛳粉,一种广西柳州的特色米粉
是的! 你知道它吗? 螺蛳粉也可以叫做柳州河螺米粉,它不像其他米粉那么简单。相关: 学习中国文化
这道菜是将米粉煮熟,再配上由田螺和猪骨熬制的汤,然后加入大量调味料炖煮数小时而成。
它的汤里通常不含任何田螺肉,而是由腌竹笋、新鲜青菜、花生和辣椒油组成。

The typical flavour of Luosifen is a combination of spicy, umami and sour
But what makes Luosifen excel when compared to other noodles in China and how has it gained so much popularity now?Believe it or not, "the stinky smell".

螺蛳粉的典型风味是辛辣、鲜味和酸味的结合
但是,是什么让螺蛳粉在中国比其他面条更受欢迎呢? 它又是如何获得如此大量的人气支持的呢? 信不信由你,是因为它的“臭气熏天”。


Yes, again! It's another star member of China's stinky but popular food family.
The "stinky smell" of Luosifen came from pickled bamboo shoots and river snails which the soup was made from. To the fans of Luosifen, this is the essence of what makes it so distinguished.
Since Luosifen was developed into instant noodles, it began to widely spread into the rest of the world. Its easy cooking method and richer ingredients compared to other normal instant noodles, make more and more young people find it very hard to resist.

是的, 再说一次! 它是中国臭气熏天但很受欢迎的美食家族的又一明星成员。
螺蛳粉的“臭味”来自腌渍的竹笋和河螺,而这道汤就是用它们做的。对于螺蛳粉的粉丝来说,这就是它与众不同的精髓所在。
自从螺蛳粉发展成为方便食品后,它就开始广泛地传播到世界各地。与其他普通方便面相比,它的烹饪方法简单,配料丰富,让越来越多的年轻人难以抗拒。


It says "you will get addicted to Luosifen after you eat for 3 times" on the packaging.
Especially during the quarantine time, when everyone has to stay at home and has used up all the cooking creativity, Luosifan has become what people miss most. On the Chinese Internet, it has been searched for 3,200,000 times within 1 week. Many people say they are expecting the parcel of Luosifen instant noodles like they are expecting a parcel of masks.

If you are curious about this noodle flavour, try to type in "螺蛳粉, Luosifen" on Taobao or Eleme, you can check out these "magical noodles" by yourself!
包装上写着“吃三次螺蛳粉就会上瘾”。
特别是在隔离期间,大家都呆在家里,且耗尽了所有的烹饪创意,螺蛳粉成了人们最怀念的东西。在中国互联网上,它在1周内被搜索了320万次。很多人说,他们期待螺蛳粉的包裹,就像期待一包口罩一样。
如果你是好奇这种米粉的味道, 试着在淘宝或饿了么里输入“螺蛳粉, Luosifen”进行搜索, 你就能看到这种“神奇的米粉”了!
search "螺蛳粉" on Taobao

During the national quarantine, besides the virus-related news, you can see the most popular topic on the Chinese internet has always been about FOOD!

在淘宝上搜索“螺蛳粉”
在人们居家隔离期间,除了病毒相关的新闻,你可以看到中国互联网上最热门的话题一直是关于食品的!


Alipay even simply made a post listing many popular chain restaurant names, and it attracted numerous onlookers leaving many messages whining about how they miss eating out in these various restaurants.

How much do Chinese people love eating? Besides all the above, you can also see this "love" in Chinese language. Many things can be expressed with "吃chī" even though it's not related to physical "eating".
支付宝甚至还在微博上列出了很多流行的连锁餐厅,吸引了众多围观群众在微博上留言,叙说自己多么怀念在这些不同的餐厅吃饭的时光。
中国人有多爱吃呢? 除此之外,你还可以在中文中看到这种“爱”。很多东西可以表示“吃”即使它不是通常意义的“吃”。





Talking about "吃独食chī dúshí", for many Chinese people, this probably is the least favorite thing that they would like to do. That's why you see it's an important tradition in China that people usually share (sometimes even to feed) food with family and friends.
Well, on the theme of not "eating alone 吃独食 chī dúshí", during Covid-19 pandemic, I would like to encourage you to share food and give a helping hand to those in need.

Much love!
Related readings:
Chinese Short Stories

谈到“吃独食”, 对许多中国人来说, 这可能是最不受欢迎的行为,。这就是为什么在中国有一个重要的传统,人们通常与家人和朋友分享(有时甚至喂养)食物。
而“吃独食”不是这次的主题,Covid-19大流行期间, 我希望人们都能分享彼此的食物,并向那些有需要的人伸出援助之手。
愿世界充满爱!

Sam Arora, Life long student of Chinese history, culture, food, arts
Chinese food can be healthy and it could be nasty if you want them make a nasty :
Most of the Chinese food is very low fat cooking. but they can also make a food drenched in fat also. It is your calling, they can cook in steam fat free or dunk it in fat, it is your choice.
Please watch carefully what goes in Chinese food, mostly crisp vegetables, white rice and very small portion of thinly slices meat. There is hardly any fried food, not to much fat, then what is the trick to sell the food.
1.Super hot, when served.
2.They have tremendous amount of sauces, go to any Chinese Stores, I make my head spin, when I see the sextion and variety of their condiments, sauces,
3.Chinese have mastered the art of roasting garlic, not burnt not raw, just right, this is one of their top secret, to make the food finger licking good.
4.They have total mastery of other basic stuff which dress up the foods such as onions, ginger and lemon grass.
5.They exactly know the combination of garlic/onion/ginger and lemon grass, how, when and how much to do it.
6.There spices are done right not too much and not too little, just right.

中国食物可以是健康的,也可以是不健康的,如果你想让它们变得不健康的话:
大多数中国菜都是低脂烹调,但它们也可以布满油脂,这是你的选择。它们可以蒸脱脂也可以浸在油里,这是你的选择。
请仔细观察中国食物的成分,大部分是蔬菜、白米饭和很小一部分切成薄片的肉,几乎没有油炸食品,油脂也不多。那么要卖出这种食品的诀窍是什么呢?
1.让菜变得超级辣。
2.他们有大量的酱料,在任何一家中国商店,当我看到他们的调味品和酱料的选择和种类时,我就头晕目眩,
3.中国人已经掌握了烹饪大蒜的艺术,使其不糊不生,恰到好处,这是他们的秘技之一,这使得食物好吃到舔手指。
4.他们完全掌握了其他基本的配料的使用,比如洋葱、生姜和柠檬草。
5.他们知道大蒜/洋葱/生姜和柠檬草的组合,怎么搭配,什么时候放锅里,放多少。
6.这些香料被他们使用的很好,用的不多也不好,量刚刚好。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chinese cooks, chefs, and kitchen help:
Most of them are extremely experienced in their own specialty, if you ever get a chance to see the Chinese kitchen, chef/cook is like a maestro conducting the symphony. Most of them they know this art, and know what they are doing in the kitchen.
Chinese were at the right time and place:
Chinese were in the food business for very long time, but now they are reaping the benefits of their hard work.
Now they days of hamburgers, gravy, and fries are over, red meat has its days, and pizza, and fried chicken are not doing so well, market was ready for change, and they were ready to supply to the needs of the customer, price and service. Very well done, hats off to them.

中国的大厨、厨师和厨房帮手:
他们中的大多数人都对自己的专业非常有经验,如果你有机会看到中国的厨房,你会发现大厨就像指挥交响乐的大师。他们中的大多数人都热爱这门艺术,也知道他们应该在厨房里做什么。
中国人在正确的时间和地点:
中国人从事食品行业已经很长时间了,但现在他们正在从自己的辛勤工作中获益。
现在,汉堡、肉汁和薯条的时代已经过去,牛排的时代已经过去,披萨和炸鸡的日子也不太好过,市场需求正在改变,他们已经准备好满足顾客的需求,以合适价格提供优良的服务了。干得好,向他们致敬。

Masters of sea food cooking:
I spent about 5 years of my life on the west coast of Canada, fish was relatively easily available, at a good price. I learned so many good things about sea food cooking, sure these were the tricks taught by my Chinese friends. But imagine a sea food chef/cook preparing that Sockeye Salmon is no match to the skills of Chinese cook/chef. I strongly believe they know sea food better than some of the others.
In Chinese cooking there is no waste:
Chinese in fact are very careful in wasting food, most likely the best ever, they make sure there is no wastage of any part of the food, they find a way to use it. And for thousands years of wisdom they are very successful, I personally admire them. There are so many examples of their innovation to many to list here. In the end consumer is the beneficiary that cost of food is kept low, due to their wisdom to generate hardly any waste.

海鲜烹饪大师:
我在加拿大西海岸生活了5年,在那里鱼很容易买到,价格也很划算。我学到了很多海鲜烹饪的技巧,当然这些都是我的中国朋友教给我的技巧。但是想象一下,一个海鲜厨师在准备处理红鲑鱼的时候,他的厨艺却根本比不上中国厨师。我坚信中国人比其他人更了解海鲜。
在中国的烹饪中没有浪费:
事实上,中国人在浪费食物方面非常小心,他们很可能是有史以来在这方面做得最好的,他们确保食物的任何部分都不被浪费,他们找到了充分利用食物的方法。经过几千年的努力,他们做得非常成功,我个人很钦佩他们。他们的创新有很多例子可以列举在这里。最终,消费者是食品成本保持在低水平的受益者,因为他们的智慧让食材几乎不会产生任何浪费。

Chinese will sell you the food one or the other way:
They will cook it anything on four legs, except the table, for you, and they will tame any thing from the sky to throw in the wok so far it is not a jumbo jet and turn it into master creation.
For examples in my area, Chinese groceries stores are very abundant, they have cut down lot of middle men, now either you buy cooked meal or raw ingredients, it is your choice. Because they are extremely competitive, and their prices and qualities are very good, I usually do not find parking in their stores.
Chinese are very proud of their food:
I agree and support them, yes they have every reason to be proud and they are very good ambassadors for their food. Now most of Chinese restaurants are full all the time, if you really analyse a good portions are Chinese, now it is very good for the business, when non Chinese see that locals are eating there, no have less hesitation to go in.

中国人会以这样或那样的方式卖给你食物:
他们会为你烹饪除了桌子以外的任何四条腿的东西,他们会将任何天上飞的扔进锅里,并烹饪成大师之作,除了大型喷气式飞机。
例如在我所在的地区,中国的杂货店的商品非常丰富,他们减少了很多中间商,现在你要么买熟食,要么买生食材,这是你的选择。因为它们都极具竞争力,价格和质量都很好,我通常在他们的商店附近找不到停车的地方。
中国人对自己的食物非常自豪:
我同意并支持他们,是的,他们有充分的理由感到自豪,他们是他们食物的代言人。现在大多数中餐馆一直都是爆满的状态,如果你能做出一份好的中国菜,这对你的生意是很有好处的,当非中国人看到当地人都在你那里吃饭,他们就会毫不犹豫地进去。

Chinese food is good for Socializing, bringing friends, business associates and family together:
Reality is Chinese food is not for eating alone, the way Chinese food is designed and served to serve the social aspect of it also.
Their tables are designed round, I have never seen square table ever.
They usually quote the price for two.
Their dishes are huge designed to share one dish with several friends, before the second dish comes or two three dishes can come together the idea is to share.
Their Dim Sums are unique experience of food, celebration and bringing the social aspect near and prosper.
Chinese mastered the arts and science of Soy products:
Chinese mastered the arts and science of Soy products and did a great service to man kind, soy milk and products are excellent replacement to milk products, these are excellent source of protein and very low in fat, and totally outstanding for some health benefits. I personally have been benefited by their excellent soy products. Thank you my friends.

中餐很适合社交,它会把朋友、生意伙伴和家人聚在一起:
事实上,中餐不仅仅是用来吃的,中餐厅的设计和服务的方式也都体现了它的社交属性。
他们的桌子是圆形的,我从来没见过方桌。
他们通常报两个人的菜价。
他们的菜分量很大,这样的设计是为了让几个朋友分享一道菜,在第二道菜来之前或后面两三个菜上之前人们可以分享第一道菜。
他们的品尝点心的聚会也是庆祝活动的独特形式,这让中餐的社交属性更加明显。
中国人掌握了豆制品的艺术和科学:
中国人掌握了豆制品的艺术和科学,为人类做了很大的贡献,豆奶和豆制品是奶制品的极佳替代品,它们都是极好的蛋白质来源并且只含有极低的脂肪,对健康有益。我个人已经从他们优秀的豆制品中受益匪浅。谢谢我的朋友们。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chinese have done same thing to food what Henry Ford did to the cars.
Nothing is new, history repeats itself, Henry Ford revolutionized the car industry by assembly line operations, Chinese have done the same thing, by delivering fast and at the reasonable price as Henry Ford did with the cars. So much so, I have done the time study and costing, eating Chinese food at a restaurant is far cheaper to cook at home once you factor in buying ingredients, energy costs, cooking and cleaning time.
How did they do it : Hard work, continuous improvements, streamlining their supplies and needs, just in time delivery, and developing a straight line seamless process.
Chinese mastery of arts/science and business of foods.
Chinese have mastery of arts/science and business end of foods now, these are my thoughts and I take my hats off to their hard work, devotion, and introducing the world to tremendous amount of wealth and knowledge.

中国人对食品做了亨利·福特对汽车做的事。
没什么新鲜的,历史一直在重演,亨利·福特通过流水线操作给汽车工业带来了革命,中国人也做了同样的事,像亨利·福特汽车那样,以快速和合理的价格交货。所以,我花了很多时间研究和计算,在餐馆吃中国菜要比在家做饭便宜得多,只要你考虑到购买食材、能源成本、烹饪和清洁的时间。
他们是如何做到的: 努力工作,不断改进,精简他们的供应和需求,并及时交付成品,这被他们发展成了一个无缝衔接的过程。
中国人精通食品的艺术和商业运作。
中国人精通食品的艺术和商业运作,这是我的想法,我向他们的辛勤工作、奉献和向世界分享知识的行为脱帽致敬。

很赞 5
收藏