高级法院法官裁定,英国飞往卢旺达的遣送航班可以继续进行
2022-06-13 jiangye111 8102
正文翻译
UK deportation flight to Rwanda can go ahead, high court judge rules
-Judge refuses to grant interim relief after lawyers for asylum seekers argued policy was unlawful

高级法院法官裁定,英国飞往卢旺达的遣送航班可以继续进行
——在寻求庇护者的律师辩称该政策不合法后,法官拒绝给予临时救济


(Protestors stand outside the Royal Court of Justice in London. The high court rejected an appeal to halt the flights next week.)

(抗议者站在伦敦皇家法院外。高等法院驳回了暂停下周遣送航班的上诉。)
新闻:

A high court judge has ruled that a controversial deportation flight to Rwanda that was due to take off early next week can go ahead.

一名高等法院法官裁定,原定于下周初起飞的飞往卢旺达的有争议的驱逐航班可以继续进行。

Mr Justice Swift refused to grant interim relief – urgent action in response to an injunction application made by several asylum seekers facing offshoring to Rwanda.

斯威夫特法官拒绝给予临时救济——这是针对几名面临被遣送卢旺达的庇护寻求者申请禁令的紧急行动。

Lawyers acting for the asylum seekers and the groups had argued the policy was unlawful and sought the urgent injunction to stop next week’s planned flight and any other such flights ahead of a full hearing of the case later in the year.

为寻求庇护者和这些团体代理的律师辩称,这项政策是非法的,并寻求紧急禁令,在今年晚些时候对此案进行全面审理之前,先阻止计划于下周起飞的遣送航班,以及其他类似的航班。

The decision will not stop individual refugees from further legal challenges to their removal to Rwanda, or a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.

这一决定并不会阻止个别难民对他们被送往卢旺达的进一步法律申诉,也不会阻止对该政策的司法审查。斯威夫特表示,这可能需要六周的时间。

He supported submissions made by the home secretary, Priti Patel, and rejected the application to halt the Rwanda flight next Tuesday, but granted permission to the claimants to appeal – suggesting court of appeal judges would hear the case on Monday.

他支持内政大臣普里蒂·帕特尔提交的意见书,并拒绝了下周二停止卢旺达航班的申请,但允许原告上诉——暗示上诉法庭法官将在周一审理此案。

Swift said there was a “material public interest” in allowing the secretary of state to be able to implement immigration control decisions. He also said that some of the risks of sending asylum seekers to Rwanda outlined by the claimants were very small and “in the realms of speculation”.

斯威夫特表示,允许国务大臣能够执行移民控制决定,有“重大公共利益”。他还说,原告们概述的将寻求庇护者送往卢旺达的一些风险非常小,“只是属于‘猜测’范畴”。

Patel will see this as a significant victory following concern that the offshoring plan would be stopped in the courts.

帕特尔将把这视为一个重大胜利,因为有人担心离岸遣送计划会在法庭上被叫停。

The government has claimed that the plan is designed to deter migrants from making dangerous Channel crossings and to break the business model of people smugglers.

政府声称,该计划旨在阻止移民进行危险的海峡偷渡,并打破人口偷渡的商业链。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The home secretary welcomed the court’s decision, saying: “People will continue to try and prevent their relocation through legal challenges and last-minute claims but we will not be deterred in breaking the deadly people-smuggling trade and ultimately save lives.”

内政大臣对法院的决定表示欢迎,他说:“人们将继续通过法律挑战和最后一刻的上诉来试图阻止他们的遣送,但我们不会被阻止打击致命的人口偷渡交易,并最终拯救生命。”

Boris Johnson also welcomed the ruling, saying: “We cannot allow people traffickers to put lives at risk and our world leading partnership will help break the business model of these ruthless criminals.”

鲍里斯·约翰逊也对这项裁决表示欢迎,他说:“我们不能允许人贩子将生命置于危险之中,我们世界领先的伙伴关系将有助于打破这些无情罪犯的商业模式。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The scheme has reportedly been criticised in private by Prince Charles. According to the Times, the Prince of Wales was heard calling the policy “appalling” and was particularly displeased as to represent the UK at the Commonwealth Heads of Government meeting in Kigali, Rwanda, later this month.

据报道,查尔斯王子私下里批评了这一计划。据《泰晤士报》报道,威尔士亲王称这一政策“令人震惊”,尤其不高兴代表英国出席本月晚些时候在卢旺达基加利举行的英联邦政府首脑会议。

Yvette Cooper, the shadow home secretary, said: “The UNHCR criticism of Priti Patel’s Rwanda scheme today is damning – warning about lack of proper treatment for refugees in Rwanda and also accusing the home secretary of misleading people on UN support for the scheme.

影子内政大臣伊维特·库珀说:“联合国难民署今天对普里蒂·帕特尔的卢旺达计划的批评是致命的——警告卢旺达难民缺乏适当的待遇,还指责内政大臣在联合国对该计划的支持上误导人们。

“Labour has made clear from the start that Priti Patel’s Rwanda plan is completely unworkable, extortionately expensive, unethical and profoundly un-British.”

“工党从一开始就明确表示,普里蒂·帕特尔的卢旺达计划完全行不通,成本高得离谱,不道德,非常不英伦。”

The decision will not stop individual asylum seekers from further legal challenges to their removal to Rwanda and a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.

斯威夫特表示,这一决定并不会阻止寻求庇护者进一步提出法律挑战,他们将被驱逐到卢旺达,并对该政策进行司法审查。斯威夫特表示,这可能需要六周的时间。

In his ruling, Swift also denied interim relief to two people who face removal to Rwanda. “I accept that the fact of removal to Rwanda will be onerous,” the judge said.

斯威夫特在判决中还拒绝向两名面临遣返卢旺达的人提供临时救济。法官说:“我承认,遣送到卢旺达将是繁重的任务。”

Six out of eight of the asylum seekers facing offshoring to Rwanda had their removal directions deferred by the end of Friday’s hearing. Swift accepted that some of the points made by the claimants were arguable and would be aired at a full hearing in July. He said the points about the home secretary’s decision being irrational or based on insufficient inquiry were arguable. However he said the claimants case was not ‘conspicuously strong’.

在周五的听证会结束前,面临被遣送到卢旺达的8名寻求庇护者中,有6人的遣送指示被推迟。斯威夫特承认原告提出的一些观点是有争议的,并将在7月的一次完整听证会上公布。他说,关于内政大臣的决定是不理性的,或者是基于不充分的调查的观点是有争议的。然而,他表示,原告的理由并不“明显有力”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Swift added that even though the memorandum of understanding between UK and Rwanda was not legally enforceable it was appropriate to take its contents into account.

斯威夫特补充说,尽管英国和卢旺达之间的谅解备忘录不具有法律效力,但考虑其中的内容是合适的。

The asylum seekers applied for the injunction alongside the charities Care4Calais and Detention Action, as well as the civil servants unx PCS, which represents many Home Office workers, including more than 80% of Border Force staff.

这些寻求庇护者与慈善机构Care4Calais和Detention Action,以及公务员工会PCS一起申请了这一禁令。PCS代表了许多内政部员工,其中包括超过80%的边防部队成员。

The plan to offshore asylum seekers and outsource the refugee obligations of the UK, one of the richest countries in the world, to Rwanda – among the poorest – has been controversial since it was announced by government on 14 April. About 30 asylum seekers, currently being held in immigration detention centres, are due to be flown there from a secret location in the UK by an undisclosed airline on Tuesday.

英国是世界上最富有的国家之一,它将接纳海外寻求庇护者和难民的义务外包给卢旺达——这个最贫穷的国家之一——的计划自4月14日由政府宣布以来一直存在争议。大约30名目前被关押在移民拘留中心的寻求庇护者,将于周二由一家还未披露的航空公司从英国的一个秘密地点飞往那里。

It is the first of multiple legal challenges to the policy to have a live high court hearing.

这是该政策面临的众多法律挑战中首次在高等法院举行现场听证会。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The specific aspects of the policy under challenge in court were the right of the home secretary to carry out such removals; the rationality of Patel’s claim that Rwanda is generally a “safe third country”; the adequacy of provision for malaria prevention in Rwanda; and whether it complies with the Human Rights Act.

该政策在法庭上受到质疑的具体方面是内政大臣实施此类驱逐的权利;帕特尔声称卢旺达是一个“安全的第三国”的合理性;在卢旺达预防疟疾的供应是否充足;以及是否符合《人权法案》。

Sonya Sceats, chief executive of Freedom from Torture, said the charity was disappointed by the ruling. “But the fight is far from over,” she said. “Caring people across Britain are incensed that this government wants to send people seeking safety halfway across the world and are taking action.”

Freedom from Torture的首席执行官桑娅·斯基茨表示,该慈善机构对这项裁决感到失望。“但是斗争远没有结束,”她说。“英国各地有爱心的人们对政府想把人们送到世界另一端去寻求安全感到愤怒,并正在采取行动。”

PCS said they would press on with an appeal that will be heard on Monday. Mark Serwotka, the general secretary, said the outcome was “disappointing” and called for urgent talks with Patel over how the removals will be carried out.

PCS表示,他们将继续上诉,该案将于周一开庭审理。秘书长马克·塞尔沃特卡表示,结果“令人失望”,并呼吁与帕特尔就如何实施驱逐行动进行紧急谈判。

Enver Solomon, chief executive of the Refugee Council, said: “We have already had to directly intervene to stop young people being deported to Rwanda because they were falsely assessed as adults. We fear this is a threat to many more young people who are being wrongly held in detention, putting them at great risk.

难民委员会首席执行官恩维尔·所罗门表示:“我们已经不得不直接干预,阻止年轻人因为被错误地评估为成年人而被驱逐到卢旺达。我们担心这是对更多被错误拘留的年轻人的威胁,使他们处于极大的危险之中。

“These are vulnerable people and scared children who are alone, many of whom have undertaken perilous journeys to come to the UK in hope of safety. No one risks their own, or family’s, life unless they are running from dangers more acute than they face on these journeys.

“这些都是脆弱的人,独自一人的害怕的孩子,他们中的许多人冒着危险来到英国,希望得到安全。没有人会拿自己或家人的生命冒险,除非他们是在逃避比旅途中要面临的更严重的危险。

“The government must reflect on the initial failures of this plan, and rethink by looking to operating an orderly, humane, and fair asylum system.”

“政府必须反思这个计划最初的失败,重新思考怎么运营一个有序、人道和公平的庇护系统。”

评论翻译
jkeps
I don't understand what all the fuss is about. Migrants now know when they come to the UK that they will be on a flight to Rwanda. It may make a lot of them rethink making the journey. The policy attacks exactly what is intended, which is eliminate people smuggling from France to the UK. Will the situation be good for the migrants once they arrive in Rwanda? Absolutely not. Rwanda has trouble enough providing for its own citizens before providing for a large amount of migrants. But that is the entire point. Make the possibility of ending up in Rwanda be a deterrent to those making the illegal journey across the Chanel. It makes perfect sense when part of Brexit was taking back full control of its border.

我不明白有什么好大惊小怪的。移民们现在知道,当他们来到英国时,他们将乘坐飞往卢旺达的飞机。这可能会让很多人重新考虑是否要去英国。该政策攻击的正是其意图,即消除从法国偷渡到英国的人口。难民抵达卢旺达后,情况是否会好转?绝对不会。在提供大量移民之前,卢旺达在提供本国公民方面已经遇到了足够多的麻烦。但这就是重点。让“终点在卢旺达”的可能性成为那些横渡海峡非法旅行的威慑。当英国脱欧的一部分人收回对边境的完全控制时,这是非常合理的。

SmokedSalmonMan
France is already a safe country for asylum seekers so there's literally zero reason for anyone who truly believes their life is in danger other than that they want to cherry pick which country they want to live in (or they're really economic migrants) to come here from France. If I was in France, went to Switzerland ( woo more money!) and tried to claim asylum there.

对于寻求庇护的人来说,法国已经是一个安全的国家了,所以对于那些真正认为自己的生命有危险的人来说,除了想要选择一个自己想要生活的国家(或者他们是真正的经济移民),他们没有任何理由从法国再来到这里。如果我在法国,我会去瑞士(哦,更多的钱!),并试图在那里申请庇护。

Ascension1994
Can someone please explain to me the outrage very simply? It seems totally illogical from my vantage point.
France is a very safe, very prosperous country. What justification could any refugee or asylum seeker have for crossing the channel illegally? Who wants to be importing people en masse who's first act in our country is openly breaking the law in order to satisfy their own self-interest? Who doesn't want to discourage people from making the stupid, reckless journey from Calais on a dinghy?
If this flight gets stopped, the blood of otherwise safe refugees in France will be on the hands of those who maniacally and emotionally opposed this deterrent without ever giving a logically sound reason for their opposition.

有人能简单地解释一下为何愤怒吗?在我看来,这完全不合逻辑。
法国是一个非常安全、非常繁荣的国家。任何难民或寻求庇护者有什么理由非法穿越英吉利海峡?谁想要大规模进口那些到了我们国家的第一个行为就是为了满足自己的私利而公然违反法律的人口?谁不想阻止人们乘坐小艇从加莱出发,进行愚蠢而鲁莽的横渡呢?
如果这种航班被拦下,原本安全的法国难民的鲜血就会落在那些疯狂地、情绪化地反对这一威慑,却从未给出合理理由的人的手上。

YourLizardOverlordOceans rise, empires fall
France takes something like 3x as many refugees as the UK, so a lot of refugees apply for asylum there. There's no obligation for refugees to claim asylum at the first safe country, so people with a connection with Britain, or who speak good English, or have relatives in the UK, are perfectly within their rights to seek asylum in the UK. This isn't just my opinion; the UK has signed up to international treaties to that effect.
If we want to stop people dying in the channel we need to allow people to apply for asylum in the UK at the French embassy. But the government won't do this because they want to look tough for their more racist and xenophobic supporters.
It's the government who will likely have blood on their hands if the deportation goes ahead. Rwanda isn't as safe as the government is making out.

法国接收的难民大约是英国的三倍,所以已经有很多难民在那里申请庇护了。难民没有义务在第一个到达的安全的国家申请庇护,所以与英国有联系的人,或能说流利英语的人,或在英国有亲属的人,完全有权利在英国寻求庇护。这不仅仅是我的观点——英国自己已经签署了相关国际条约。
如果我们想阻止人们在海峡中死亡,那我们就需要允许人们在英国驻法国大使馆提出申请庇护。但英国政府不会这么做,因为他们想在种族主义和仇外的支持者面前表现强硬。
如果被驱逐出境,他们的手上可能会沾上鲜血。卢旺达可不像英国政府说的那么安全。

freefromconstrant
Rwanda is safe place.
I have family that lives there.
Hysteria over it is purely racism equating Africa as a sort of nightmare hell continent.
It has a far lower murder rate than Britain.
Kigali is safer than London or Birmingham.
Really repulsive tthe way Emma Thompson and others have spoken about Rwanda
Very reveling about how they feel about Africa and Africans.

卢旺达可安全了。
我有家人住在那里。
对它的歇斯底里是纯粹的把非洲等同于一种噩梦地狱大陆的种族主义。
它的谋杀率远低于英国。
基加利比伦敦或伯明翰更安全。
艾玛·汤普森和其他人谈论卢旺达的方式真是令人厌恶
他们对非洲和非洲人的感觉真是醉了。

DreamyTomatoShipping Rees-Mogg & Corbyn
I am sure you are correct about Rwanda. All nations have lovely parts, and all nations - including the UK - have not so nice parts.
I have seen photos of the accommodation in Rwanda, and it looks nice.
However, and this part is important:
If the intent of the UK Government was to fairly support refugees, then it should have been simple to negotiate with refugee representatives (and their lawyers) a simple offer of decent Rwanda accommodation + appropriate support package to be made available to all migrants / refugees / asylum seekers coming to the UK.
I'm sure - following that process of coming to mutual agreement - many would have been perfectly happy to take it up, easing the pressure on other migrants who still need to be in the UK for other reasons.
Obviously that has not happened.
The depressing thing is that all this money and political energy would have been far better spent coming to a negotiated agreement on providing an offer that is both cheap and also meets the needs of both the UK and the migrants. It could have become a template acclaimed by the UN and elevating the reputation of both the UK and Rwanda.
Instead it's become an imposed transportation, forced by diktat, in the face of huge opposition, that meets the needs of nobody except a tawdry politician's desire to look 'tough' no matter the cost & damage to the UK.

我相信你对卢旺达的看法是正确的。所有国家都有美好的部分,并且所有国家——包括英国——都有不那么美好的部分。
我看过卢旺达住宿的照片,看起来很不错。
然而,这部分很重要:
如果英国政府的意图是公平地支持难民,那么与难民代表(和他们的律师)谈判应该是很简单的——提供体面的卢旺达住宿 + 向所有来到英国的移民/难民/寻求庇护者提供适当的一揽子支持。
我相信,在双方达成一致的过程之后,许多人会非常乐意接受这一协议,减轻其他因其他原因仍需留在英国的移民的压力。
但显然,这并没有发生。
令人沮丧的是,如果把所有这些资金和政治精力花在通过谈判达成一项既便宜,又能满足英国和移民需求的协议上,会更好。它本可以成为联合国称赞的模板,并提升英国和卢旺达的国际声誉。
相反,它已经成为一种强加的交通工具,在巨大的反对声中被强制执行,不满足任何人的需求,除了一个华而不实的政客想要看起来“强硬”的愿望,不管对英国造成多大的代价和损害。

troglo-dyke
But besides that, for refugees who might be fleeing persecution based on being LGBT, they'd be going to a country where their basic rights are denied

但除此之外,对于那些可能因为是非异性恋而逃离迫害的难民来说,他们要去的是一个他们的基本权利被剥夺的国家
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


freefromconstrant
Homosexuality isn't illegal in rawanda.
I've noticed that white progressives treat Africa like it's a lost cause.
They never really explore the possibility of development.
They only speak of "escape".
Rawanda is safe and clean far safer and cleaner than most developed European countries.
I've been to Paris and Birmingham and London and Berlin.
They look like what you imagine a Rwandan refugee camp is.
Perhaps Rwandans should start a newspaper campaign about how evil and unspeakable it is to force people to live in dangerous dirty Britain.

同性恋在卢旺达并不违法。
我注意到白人进步人士把非洲当成注定失败的事业。
他们从未真正探索过发展的可能性。
他们只说“逃离”。
卢旺达既安全又干净,远比大多数发达欧洲国家安全干净。
我去过巴黎、伯明翰、伦敦和柏林。
它们看起来才像你想象中的“卢旺达难民营”。
也许卢旺达人应该在报纸上发起一场运动,宣传迫使人们生活在危险肮脏的英国是多么邪恶和难以言喻。

TalskaLabour Member - Nandy
Doctors and Engineers 4 Rwanda!

这是在向卢旺达输送医生和工程师啊!

DreamyTomatoShipping Rees-Mogg & Corbyn
Yes. Many of these migrants are highly skilled. Young skilled men with degrees and desperate to build a new life. Any country in its right mind would be desperate to take them. I hope Rwanda is able to suitably benefit from them, but sadly many will be traumatised by being forced to Rwanda and will be in no mood to put down roots & work to the benefit of the country.

没错。这些移民中有许多是高技能移民。年轻有技能,有学位,渴望开始新生活。任何一个头脑正常的国家都会不顾一切地接受他们。我希望卢旺达能够适当地从他们那里受益,但遗憾的是,许多人将因被迫前往卢旺达而受到创伤,他们将没有心情扎根和工作,以造福所在国家。

bulldog_blues
I'm still struggling to mentally accept that this Rwanda deportation plan is even happening.
It's like something an over the top comic book supervillain would come up with it but it's happening in real life...

我仍然难以接受卢旺达驱逐计划正在进行。
这就像漫画书里的超级反派才会想出的东西,但它却发生在现实生活中……

TrueCurrency2955
Are Denmark supervillans too? What about all the countries like Japan who grant next to zero asylum and routinely send migrants home?

丹麦也是超级反派吗?那像日本这样几乎不提供庇护并经常将移民遣返的国家也是吗?

Timothy_Claypole
Japan is probably a more racist country than we are.

日本可能是一个比我们更种族主义的国家。

Truthandtaxes
probably? probably?

可能?可能?

-RadThibodeaux
My mates a teacher over there and got told in Japanese by some old guy in a shop to go home. When I was there I also had some drunk guy come over and tell me to go home in very broken English.
I mean that happens to people in the UK too I’m sure but they are absolutely more racist than we are.

我的朋友在那边当老师,他在商店里被一个老家伙用日语喊“回去”。我在那里的时候,有个喝醉的家伙过来用很蹩脚的英语叫我回去。
我的意思是,在英国也会发生这种事,但他们绝对比我们更种族主义。

dibinismUrghhhhh
Alright. Can still go to the Supreme Court but ultimately, France isn’t a state they would be in danger in. It’s not the Vichy era, and it’s not in a state of Civil war. There’s no good reason they couldn’t claim asylum there.
When they pay traffickers to cross the channel, the traffickers expect something in return. Most cases of modern day slavery in the UK come from these traffickers.

好吧。仍然可以去最高法院上诉,但说到底,法国不是一个他们会面临危险的国家。现在不是维希时代,也不是内战时期。他们没有理由不去那里寻求庇护。
当他们付钱给人贩子让他们穿越英吉利海峡时,人贩子希望得到一些回报。英国现代奴隶制的大多数案例都来自于这些人贩子。

ADwarfCalledZeke
There are many reasons why someone would want to choose the UK over France...here are two: Perhaps they have family in the UK who can provide some support or stability They don't speak French, but they do speak English....
Can you imagine being forced out of your home, and then ending up in a country alone and not speaking the language. Sure, maybe they won't get blown up anymore... But what about making a living and earning enough money to feed yourself?
It's wild to me that many just assume that an asylum seeker should just simply accept any situation they are given. This attitude just then perpetuates the myth that asylum seekers are poor/stupid/scroungers because the system forces them into a situation where they can't make a life and prosper...
I've known refugees who were previously middle or upper class in their country of origin. And then they had to live in squalor, not knowing where they get their next meal, because they're forced into a situation where the odds are against them...

人们选择英国而不是法国的原因有很多……这里有两个:也许他们在英国有家人可以提供一些支持或稳定;他们不会说法语,但他们会说英语……
你能想象被迫离开自己的家,然后独自一人在一个国家生活,而且不会说那里的语言。当然,也许他们不会再被炸飞了……但要怎么谋生,赚足够的钱养活自己呢?
在我看来,许多人只是认为寻求庇护者应该简单地接受他们所面临的任何情况,这太疯狂了。这种态度延续了“庇护寻求者是贫穷/愚蠢/行乞者”的神话,因为体制迫使他们陷入无法生活和繁荣的境地……
我认识一些难民,他们以前在原籍国是中上层阶级。然后,他们不得不生活在肮脏的环境中,不知道下一顿饭在哪里,因为他们被迫陷入了一种不利的局面……
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dar_Vender
Its so stupid. Paying to ship people off is just losing money. Paying to help set someone up is an investment in future returns. It makes no financial sense at all. Where exactly did the myth that conservatives are good with money come from? Because they've been bloody awful at it ever since I can remember.

太愚蠢了。花钱把人送走就是赔钱。花钱帮助别人创业是对未来回报的投资。这种遣送计划在经济上毫无意义。保守派善于理财的神话究竟从何而来?因为从我记事起,他们在这方面就糟透了。

ID_taggedBlue Team
Can guarantee that activists / protestors are going to try and physically stop that flight.

我敢肯定激进分子/抗议者到时候会试图拦住那架飞机。

CarrionAssassin2k9
Man, to some extent I can understand the need for proper border control and policy but sending people to Rwanda is fucking wild man.
Imagine you flee conflict in Syria or somewhere and they send you to god damn Rwanda.

在某种程度上,我可以理解需要适当的边境控制和政策,但把人送到卢旺达是tmd野蛮人行为。
想象一下,你逃离了叙利亚或其他地方的冲突,然后他们却把你送到该死的卢旺达。

45h4rd
I find it offensive and disgusting how quick some here are to deride Rwanda and their progress since 1994. Rwanda is a safe, progressive and inclusive place for asylum seekers and I'm sure the Rwandans are looking forward to welcoming all these doctors, engineers and scientists arriving soon in their country. May Rwanda receive many many more in the near future!

我觉得有些人这么快就嘲笑卢旺达和他们自1994年以来的进步是令人不快和恶心的。卢旺达对寻求庇护者来说是一个安全、进步和包容的地方,我相信卢旺达人民期待着欢迎所有这些医生、工程师和科学家很快抵达他们的国家。愿卢旺达在不久的将来收到更多!

很赞 0
收藏