堕胎风波:英国妇女面临得到壮胆的活动人士的抗议
2022-07-05 jiangye111 7990
正文翻译
Abortion: UK women face protests by emboldened campaigners

堕胎风波:英国妇女面临得到壮胆的活动人士的抗议


(These protesters said they were informing the public with their actions.)

(这些抗议者表示,他们的行动是在启示公众。)
新闻:

While the world focuses on US abortion rights after the overturning of the Roe v Wade ruling, women in Northern Ireland are still finding it difficult to access services. Those who do visit abortion clinics face protesters emboldened by what they view as success across the Atlantic.

在罗诉韦德案的裁决被推翻后,当全世界都在关注美国的堕胎权利时,北爱尔兰的妇女仍然发现很难获得堕胎服务。那些去堕胎诊所的人面对着抗议者,他们认为大西洋彼岸的成功让他们更加壮胆了。

The placards held resolutely by men standing at the hospital's entrance are uncompromising.

站在医院门口的人坚决高举的标语牌是毫不妥协的。

"Abortion is murder," they state, in large red lettering. "Global Holocausts," says another, held by a protester from a group called Against Abortion NI.

“堕胎就是谋杀,”他们用大大的红色字体写道。“是全球大屠杀,”另一名来自反堕胎组织的抗议者说。

On the opposite side of the road outside Newry's Daisy Hill Hospital a different group, also mostly male, are holding rosary beads and praying, displaying pictures of the Virgin Mary. They recite verses in unison, repetitively, without pause.

在Newry's Daisy Hill医院外的马路对面,另一群也以男性为主的抗议者,他们拿着念珠在祈祷,展示着圣母玛利亚的画像。他们不约而同地重复吟诵经文。

These anti-abortion demonstrations by groups from both the Catholic and Protestant communities have become a regular sight outside some of Northern Ireland's hospitals.

这些由天主教和新教团体发起的反堕胎示威活动已经成为北爱尔兰一些医院外的常见景象。

"What women have told us is it's really intimidating coming up to these gates. It's misogyny," says Fiona, who volunteers as a chaperone to support women. She helped set up Supporting Women Newry in response to the regular protests which began after abortion was decriminalised in 2019.

“女性们告诉我们,来到这些大门真的很吓人。这是一种厌女症,”志愿做陪护的菲奥娜说。她帮助成立了“支持新女性”组织,以应对2019年堕胎合法化后开始的定期性抗议活动。

The protesters feel they are doing an important job.

抗议者认为他们正在做一项重要的工作。

"We're informing the public," one man, who didn't want to give his name, says. "Doctors aren't gods, they don't get the right to decide who lives and who dies." They describe how one clinic closed down after their protest, which they consider a success.

“我们正在启示公众,”一位不愿透露姓名的男子说。“医生不是神,他们没有权利决定谁生谁死。”他们描述了一家诊所是如何在他们的抗议之后倒闭的,他们认为抗议是成功的。

More than 3,000 abortions have been carried out in Northern Ireland since the law changed. Despite this, last year 161 women flew to England to access abortions as there have not yet been sufficient services established to serve the demand. This is a significant decrease from 2018, the year before decriminalisation, when more than 1,000 women travelled for the procedure.

自法律修改以来,北爱尔兰已经实施了3000多起堕胎。尽管如此,去年还是有161名女性飞往英国堕胎,因为当时还没有足够的服务来满足这一需求。这比合法化前一年的2018年有显著下降,当时有1000多名女性前来接受这一手术。

The delays to increasing provision have dragged on due to disagreements between the political parties. The DUP has blocked efforts to move services forward.

由于各政党之间的分歧,增加服务的延期一直拖延了下去。民主统一党阻碍了推动服务向前发展的努力。

To try and resolve the stalemate, the UK government has given Northern Ireland Secretary Brandon Lewis new powers to compel the health service to set up wider services, which he plans to use within weeks.

为了试图解决这一僵局,英国政府赋予北爱尔兰大臣布兰登·刘易斯新的权力,以迫使医疗服务部门建立更广泛的服务,他计划在几周内实施。

The women who do manage to access the clinics often encounter anti-abortion protest groups.

那些设法进入诊所的妇女经常遇到反堕胎抗议团体。

Cara, another chaperone, says the group has been contacted by a wide variety of people who visit the hospital.

另一位陪护人员卡拉说,来医院就诊的各种各样的人都接触过这个组织。

"People are going in for counselling after having miscarriages and still births," she says. "If you're going in there to access any treatment,, it's intimidating and harassing."

她说:“人们在流产和死胎后会去咨询。如果你去那里接受任何治疗,这是一种恐吓和骚扰。”

Efforts to address activity outside abortion services differ across the UK. Concerns over welfare led to the UK's first so-called buffer zone being set up outside an abortion clinic in the London borough of Ealing in 2018. Pro-choice campaigners had hoped these would become the norm, but only two more have been created since then.

在处理堕胎服务以外的活动方面,英国各地的努力各不相同。2018年,出于对社会福利的担忧,英国在伦敦伊林区一家堕胎诊所外设立了首个所谓的缓冲区。支持堕胎合法化的活动人士曾希望这将成为常态,但自那以后只新增了两个。

The Northern Ireland Assembly has voted to pass a law which would ban groups from demonstrating directly outside a heath facility. But it has been referred to the Supreme Court by the attorney general of Northern Ireland, to decide whether it conflicts with the right to protest.

北爱尔兰议会投票通过一项法律,禁止团体直接在医疗机构外示威。但它已被北爱尔兰总检察长提交给最高法院,以决定它是否与抗议权利相冲突。

The UK government says it is reviewing the issue in England and Wales. Meanwhile, earlier this week, Scotland's first minister said legislation would be passed to enforce the zones.

英国政府表示,正在审查英格兰和威尔士的这一问题。与此同时,本周早些时候,苏格兰首席大臣表示,将通过立法来建立这些缓冲区。

The protests also take place at Craigavon Hospital, which Ashleigh Topley visited regularly during her first pregnancy. At one appointment she received the news her baby had a fatal foetal abnormality. She asked for an abortion but as it was prior to the law change, it was denied.

抗议活动也发生在Craigavon医院,阿什丽·托普利第一次怀孕期间经常去这家医院。在一次预约中,她收到消息说她的孩子有致命的胎儿畸形。她要求堕胎,但由于这是在法律修改之前,因此被拒绝了。

"Those appointments, some of them were very, very, difficult. Had I had to run the gauntlet of protesters, it would have made them even worse," she said.

“这些预约,其中一些非常非常困难。如果我不得不面对抗议者的挑战,情况会变得更糟,”她说。

Having to continue her pregnancy to 35 weeks was extremely traumatic, she said, and it was very obvious she was pregnant.

她说,继续怀孕到35周对她来说是极大的创伤,而且很明显她已经怀孕了(肚子大了,瞒不住医院外面的抗议者了。)。

"People would ask, 'are you excited? What are you having?' Sometimes I would tell the truth, that she was going to die. Other times I would just lie and pretend everything was OK," she says.

她说:“抗议者们会问我,‘你冲动吗?你怀了什么?’有时我会说实话,说她快死了。有时我会撒谎,假装一切都好。”

Ashleigh says if she had been allowed an abortion, she could have had more control. "Waiting and waiting and waiting, that was just hardship, unnecessary hardship on top of one of the most awful periods of our lives." Now, she feels deeply for the women who have to pass protesters.

阿什丽说,如果她被允许堕胎,她可能会有更多的控制权。“等待,等待,等待,这太难了,是在我们生命中最可怕的时期之一的不必要的艰难。”现在,她深深地同情那些不得不经过抗议者身边的妇女们。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"The grief and the experience they're going through is so current and so recent, it's just so cruel."

“她们正在经历的悲伤和经历是如此的临近,太残酷了。”

Last week, the US Supreme Court struck down the landmark Roe v Wade decision, transforming abortion rights in America and allowing individual states to ban the procedure. This has re-energised abortion campaigns on both sides of the argument in Northern Ireland, with anti-abortion groups feeling encouraged by what is happening there.

上周,美国最高法院推翻了具有里程碑意义的罗诉韦德案,修改了美国的堕胎权利,并允许个别州禁止堕胎。这为北爱尔兰的堕胎运动重新注入了活力,反堕胎团体对那里发生的事情倍受鼓舞。

"When a woman comes in they have a decision to make… some women in two years or 10 years' time will be thanking us," says a man outside the clinic.

诊所外的一名男子说:“当一名女性来到医院时,她们需要做出一个决定……一些女性在2年或10年后会感谢我们。”

He's asked whether they are adding to the woman's pain. "This is compassion," he says. "Compassion for the baby".

他被问到他们的抗议是否增加了女人的痛苦。他说:“这是同情心,是对(她们肚子里的)婴儿的同情心”。

Northern Ireland's health service is set to be compelled to provide more abortion services in future. What will now be decided by British Supreme Court judges is what kind of experience women will face when they come through the hospital gates.

北爱尔兰卫生服务部门将被迫在未来提供更多的堕胎服务。英国最高法院的法官现在要决定的是女性进入医院时将面临什么样的经历。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
VagueSomething
If these people don't want abortions they don't have to have them but they can't dictate that others cannot. If they do not wish to live in a modern civilised country then that's their issue not the civilised society.

如果这些人不想堕胎,他们可以不堕胎,但他们不能命令其他人不能堕胎。如果他们不希望生活在一个现代文明的国家,那是他们的问题,而不是文明社会的。

_KappaKing_
The don't care about abortion. This is about control and making themselves feel righteous.

他们才不在乎什么堕胎。他们想的是控制别人和让他们觉得自己是正义的。

_cipher_7
I think a lot of pro-forced birth guys are just mad that women can have successful careers, control over their bodies and not have to be financially dependent on them. They’re mad we don’t have the 1950s style of women getting pregnant then getting stuck with the guy who got them pregnant. These women can be more successful than them now so they feel emasculated and mad.

我认为很多支持强制生育的男人就是疯了,因为女人可以有成功的事业,控制自己的身体,而不必在经济上依赖他们。所以他们很恼火,我们已经不是上世纪50年代的那种怀孕了,然后被那个让她们怀孕的男人困住的女人了。这些女人现在可以比男人们更成功,于是他们感觉自己被阉割了,所以疯狂了。

goldielockswasfrxd
I think most of the people protesting will never need an abortion. They're either men or women who have been through menopause so its not something that will affect them.

我认为大多数抗议的人永远都不需要堕胎。他们要么是男性,要么是过了更年期女性,所以这不会影响他们。

Daveddozey
I heard one campaigner who was a fairly young woman. She herself was an unwanted child who was adopted, and the only reason she wa born was because the pother couldn’t have an abortive for some reason.
I can understand her reluctance to allow the power to rest with the person carrying the foetus. I don’t agree that the state should be able to force a person into servitude, but it seems a reasonable viewpoint based on her own history, just as i would sympathise with someoene who’s child was killed and wanted the killer to get the death penalty. I wouldn’t agree, but I can see their point.
In an ideal situation we could “beam” the foetus into an incubation chamber and have it adopted when mature, but as we’re not able to. As such we have two conflicting rights, and as we make judgment calls like the right to own 100 assault rifles is more important than the right to not be shot at school there’s no question that the absolute right to sovereignty over your own body trumps any other right. Maybe once we force people to give up kidneys for matches, or even something harmless like mandating blood donations, we could revisit the balance, but until then the rights live with the person who’s body it is.

我听说过一位相当年轻的女竞选者。她自己是一个被收养的不受欢迎的孩子,她出生的唯一原因是因为母亲出于某种原因无法流产。
我能理解她不愿将权利赋予怀着胎儿的人身上。我不赞同国家应该强迫一个人当奴隶,但基于她自己的历史,这似乎是一个合理的观点,就像我同情一个孩子被杀的人,希望凶手被判死刑一样。我不赞同,但我能理解他们的观点。
在理想的情况下,我们可以将胎儿“转移”到孵育室,等它成熟后,让它被收养,但我们做不到。因此,我们有两种相互冲突的权利,当我们做出诸如“拥有100支突击步枪的权利比在学校不被枪击的权利更重要”的判断时,毫无疑问,对自己身体的绝对控制权高于任何其他权利。也许一旦我们强迫人们为了配型而放弃肾脏,或者甚至是像强制献血这样无害的事情时,我们就可以重新考虑权利平衡了,但在那之前,权利属于身体所有者。

SenselessDunderpate 586
We seriously need to find a way to shove these Christian fascist psychos back into the shadows from which they are now emerging, lest we end up like the USA.
You cannot reason with these lunatics, or bargain with them. They are cowards and morons who understand only force and censure. They must be stopped before they can unleash harm on our society.

我们真的需要找到一种方法,把这些基督教法西斯疯子推回到他们现在正在浮出的阴影中,以免我们最终重蹈美国的覆辙。
你不能和这些疯子讲道理,也不能和他们讨价还价。他们是只懂得武力和谴责的懦夫和白痴。在他们对我们的社会造成危害之前,必须打掉它们。

LittleBertha
It's going to be tough. Anti-abortion money from the US is flooding into the UK. Watch as once pro-choice Tories begin to change their tune.

这很难。来自美国的反堕胎资金正涌入英国。看看支持堕胎的保守党开始改变他们的论调吧。

nomoresweetheart
I don’t know if they still fly over since covid, but when I lived in Oxford there was a group from the US that would fly out and start shouting anti-abortion nonsense on the streets. Telling us we were going to hell, etc. All over loudspeaker, you could hear it from a large distance.
There was a schoolgirl break down in her uniform sobbing, and her friends comforted her, but police still didn’t move the group on.
I’ve aborted before, and seen the protestors first hand. I’ve had nutjobs say I should have birthed babies for my rapists when I was barely even a teenager. Those voices absolutely will be encouraged by the stuff going down in the US.
They always talk about adoption like it’s an easy option. It absolutely isn’t. And abortions for medical reasons definitely exist too. They just want to punish.

我不知道新冠疫情爆发后他们是否还会飞过来,但当我住在牛津时,有一群来自美国的人会飞过来,在街上大喊反堕胎的扯淡。告诉我们我们会下地狱,等等。通过扩音器,你可以从很远的地方听到它。
一个穿着制服的女学生泣不成声,她的朋友们安慰她,但警察仍然没有让这群人离开。
我以前流产过,也亲眼见过抗议者。有疯子说我应该在十几岁的时候就给强奸我的人生孩子。这些声音绝对会被美国正在发生的事情所鼓舞。
他们总是说收养(生下来送人)是一个简单的选择。绝对不是。而且出于医疗原因的堕胎也确实存在。他们只是想惩罚别人。

vms-crot
Fuck every single one of these protestors. We are not the US, we as a country have so much more to deal with right now than you miserable cunts. We're beyond this issue, its been put to bed already. Abortions are safe and legal in this country. If you want to change that and persecute people based on your religious beliefs, do as the pilgrims did hundreds of years ago and fuck off to some far flung corner of the globe to practice your hateful bullshit there.

去tmd每一个抗议者。我们不是美国,作为一个国家,我们现在要处理的事情比你们这些可怜的圣母婊多得多。我们已经解决了这个问题,问题已经解决了。堕胎在这个国家是安全合法的。如果你想改变这一切,想根据你的宗教信仰去迫害别人,那就就像几百年前的朝圣者一样滚到世界上某个遥远的角落去践行你那可恶的鬼话吧。

DaBi5cu1t
Can we just stamp this out now before it gets too much traction? It's harassment of women, police should easily be able to prevent this. Right?

我们能不能趁现在还没引起太大的轰动把它先消灭掉?这是对女性的骚扰,警察应该很容易就能阻止。对吧?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ExoticScarf
Well the police have the power to arrest anyone who protests the government politically, they have the power to strip search 15yo girls as a group of 5 male officers, they have the power to beat up anyone they want, to arrest anyone they want, to disregard what you say your gender is and to just write whatever the fuck they want so that they can ignore gender specific protections. But arresting fascists? That's clearly a step too far.

好吧,警察有权逮捕任何政治上抗议的人,有权对15岁的女孩进行搜身,有权殴打任何人,有权逮捕任何人,有权无视你所说的性别,可以写任何tmd他们想写的东西,这样他们就可以无视性别保护。但逮捕法西斯分子?这显然有点扯远了。

SupervillainIndiana
There's a group regularly do this shit in Glasgow and the police are next to useless. It's counter-protestors that have managed to get them to move on.
The argument is always that they're protesting "peacefully" - the main guy has a megaphone and is filming (with a chest-cam) folk going into the clinic. Really stretching the definition of peacefully to beyond breaking point. It is in fact intimidation to anyone with a brain in their head.
Bonus: they do apparently receive money from US-based groups. So this crap is already here and now they're emboldened to try even harder.

格拉斯哥有一群人经常干这种事,警察几乎没用。是反抗议者们设法让他们离开的。
人们总是认为他们是在“和平地”抗议——主要的人拿着扩音器,(用胸部摄像机)拍摄人们走进诊所。真的把“和平”的定义延伸到了极限。事实上,这是对任何有头脑的人的恐吓。
好处:它们显然收到了来自美国集团的资金。所以这些垃圾已经在这里了,现在他们有勇气更努力地尝试。

Own_Quality_5321
The debate doesn't seem to be productive at all because people seem to be fixated on extremes (no abortions at all vs. abortions without limits). Things are not black or white. For instance, I consider myself pro-choice in general but I don't agree that abortions should be done after 38 weeks in pregnancy if there is no risk for the mother or the baby.
I seems more reasonable to me to discuss a week limit depending on the reasons (e.g., no week limit for health reasons, 20 weeks if there is no reason).

这场辩论似乎根本没有成效,因为人们似乎专注于两个极端(完全不堕胎 VS 无限制的堕胎)。事情并不是非黑即白的。比如,我认为自己一般支持堕胎,但我不赞同在怀孕38周后堕胎(假如对母亲或婴儿也没有风险的话)。
在我看来,根据不同的原因讨论出一种有周数限制的堕胎权利似乎更合理(比如,对健康原因的堕胎不设周数限制,如果没有理由,则设限20周)。

continuousQ
The concept of restricting abortions is backwards. If someone wants to end an unwanted pregnancy, they're not going to wait to the last possible moment to terminate.
If we want fewer late term abortions, what's needed is to make abortions as accessible as possible, as well as prevent pregnancies from happening in the first place. And then if someone is in position to have a late term abortion, it's going to be because they have to have one, not because they've been loitering.

限制堕胎的概念是落后的。如果有人想终止意外怀孕,她们不会等到最后一刻才终止。
如果我们想要更少的临产堕胎,我们需要的是让堕胎尽可能容易,同时从一开始就防止怀孕发生。如果有人准备做晚期流产,那是因为她们必须要做,而不是因为她们一直在放任。

Bryce_Walker_Fangurl
Don’t like abortion then don’t have one, simple. All of this debate over abortion was never about children, it’s about control. We as a society have regressed back 50+ years to a point where womens rights were near non existent. What these twats are protesting for is removing body autonomy, getting off on “protecting defenceless children” by doing so and then shaming the very people they’ve literally forced to have a child for possibly being in crippling poverty and unable to take care of it.
No government should have a say in abortion, it should be legal, it is a right and a healthcare service, if someone doesn’t like it then they don’t have to have an abortion. If the protesters in the UK have their way as well, you’re gonna see women die or get seriously injured.

不喜欢堕胎就不要怀上,就这么简单。所有关于堕胎的争论从来都不是为了孩子,而是为了控制权。我们的社会倒退了50多年,妇女权利几乎不存在。这些蠢货抗议的是剥夺身体自主权,通过这样做来“保护手无寸铁的孩子”,然后羞辱那些被他们强迫要孩子的人,因为她们可能处于极度贫困中,无法照顾孩子。
任何政府都不应该在堕胎问题上有发言权,堕胎应该是合法的,这是一种权利和医疗服务,如果有人不喜欢,她们可以不必堕胎。如果英国的抗议者也得逞了,你会看到女性死亡或严重受伤。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bloody_sock_puppetWest Midlands
Look, I'll be frank. I've always loathed religious people and find it very hard to be sympathetic to their complaints. I am not like that with anything else really and would be happy to see you enjoying anything that doesn't impact on me.
But it does. It is being forced upon me. I can't easily complain or protest, at least not loudly or passionately or anywhere near government. That makes this an imposition and one which can permenantly end my quiet enjoyment of life. I can put up with a lot but forcing religion or any kind of religious sentiment at all upon me is a dark red line.
I'm a dude, but ultimately care somewhat for our society. I think less harm would come from aborting anti-abortion campaigners than letting them press their case.

听着,我坦白说。我一直厌恶宗教人士,很难对他们的抱怨表示同情。我对其他事物都不是这样的,真的,我会很高兴看到你享受任何不会影响到我的事情。
但它影响到我了。这是强加给我的。我不能轻易地抱怨或抗议,至少不能大声地、充满激情地或在政府附近抗议。这使我不得不接受,并且永远地结束了我对生活的享受。我可以忍受很多,但强迫我接受宗教或任何宗教情绪都是一条深深的红线。
我是一个男人,但最终还是关心我们的社会。我认为,让反堕胎运动者“流产”(打掉这些反堕胎运动团体)的危害要小于放任他们坚持自己的主张。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


doomdoggie
I've noticed something in all the news coverage of these anti-abortionists...
The majority of the protestors are men.
Followed by women over child bearing age.
Funny that.

我注意到在所有关于反堕胎主义者的新闻报道中……
大多数抗议者都是男性。
其次是过了生育年龄的妇女。
有意思。

emojicatcher997
To the people who insisted in 2016 that US politics has no impact on the rest of the world, and Trump’s election means nothing for us, this is the impact. The Supreme Court decision isn’t just an offence on American women. It’s an offence on all of us.

对于那些在2016年坚称美国政治对世界其他地区没有影响、特朗普当选对我们毫无影响的人来说,这就是影响。最高法院的裁决不仅仅是对美国女性的冒犯。这是对我们所有人的冒犯。

FaeQueenUwU
This is what ive been trying to tell people. It ultimately affects everyone because the USA is a huge rich country and so has a lot of weight to throw around.
The moment roe v wade thing happened in the USA people were emboldened to campaign against abortions here in the UK, and it got to the point where another group of people decided to claim the anti-abortion men were "trans rights activists". There is definitely a push here in the UK to demonise abortions and trans people at the same time.
What people here dont realise that roe v wade wasnt just about abortions, it basically removed every American person's right to medical privacy, and the moment they overruled it they immediately started to go after trans people and the rest of the LGBTQIA+ community. Its all 2 sides of the same coin.
And considering some Tory MPs expressed their support to what the GOP did and another saying that women shouldn't have bodily autonomy, those Tories made the issue a UK issue as well.

这就是我一直想告诉人们的。它最终会影响到每个人,因为美国是一个巨大的富裕国家,所以有很大的影响力。
罗诉韦德案发生在美国的那一刻,英国的人就有了勇气来反对堕胎,而另一群人则决定宣称这些反堕胎的男人是“变性人权利活动家”。在英国,肯定有一股力量在同时妖魔化堕胎和变性人。
这里的人们没有意识到的是,罗诉韦德案不仅仅是关于堕胎的,它基本上剥夺了每个美国人的医疗隐私权,当他们否决它的时候,他们立即开始攻击跨性别者和其他各种性别恋群体。这是一枚硬币的两面。
考虑到一些保守党议员表达了他们对共和党所做的事情的支持,还有人说女性不应该拥有身体自主权,这些保守党人也把这个问题变成了英国的问题。

RixmadoreGreater London
We were fine! Everything was fine. Abortion laws in the UK were stable, and most of British public & mainstream political parties were neutral on the matter. Why is this happening?? Monkey see monkey do?

我们曾经很好!一切都很好。英国的堕胎法是稳定的,大多数英国公众和主流政党在这个问题上保持中立。可现在为什么会这样?跟着美国有样学样吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


smokedspirit
its a sad time that they seem to think that whats happening in the usa is going to be happening here too
they seem to think that whats happening there sets precedent here

这是一个悲伤的时刻,他们似乎认为美国发生的事情也会发生在这里
他们似乎认为那里发生的事情就是在这里也开创了先例
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


rennarda
We need a blanket law preventing protestors within 100m of any and all abortion clinics. Or just plain banning anti abortion protesting.

我们需要一项全面的法律,防止抗议者在任何堕胎诊所100米范围内示威。或者干脆禁止反堕胎抗议。

很赞 2
收藏