我的老师说美国从来没有入侵过任何国家,我们的战争都是为了保护世界。但我爸爸告诉我这是洗脑。他们谁在说谎?
2022-08-08 孔雀东南疯 28802
正文翻译

My teacher says the US never invades any country and our wars are all protecting the world. But my dad tells me this is brainwashing. Who is lying?

我的老师说美国从来没有入侵过任何国家,我们的战争都是为了保护世界。但我爸爸告诉我这是洗脑。他们谁在说谎?

评论翻译
Godfrey Tshehla
African, Marxist-Leninist, Applied Mathematician

非洲人,马列主义者,应用数学家

Your teacher is not only brainwashed but he is also spreading the USA imperialism’s propaganda. The USA invades countries that cannot defend themselves around the world, it doesn’t protect them. No one has ever assigned the USA to protect the world, the USA must stay at home and solve their domestic issues.

你的老师不仅被洗脑了,他还在传播美帝国主义的宣传。美国侵略世界上那些不能保护自己的国家,它不会保护他们。从来没有人指派美国去保护世界,美国应该呆在自己家里,解决好他们的国内问题。

IzCzJzX
Your teacher is an evil mouthpiece of the criminal racist warmongers and very possible to tell more lies to you, your father has the truth of America.

你的老师是种族主义战争贩子的邪恶喉舌,很可能会对你说更多的谎言,你的父亲道出了美国的真相。

David Barry
Lived in East Asia for Many Years. Now in Europe.

在东亚生活了很多年。现在在欧洲。

Your Dad is telling the truth and your teacher should be fired for lying to you. However, perhaps the US curriculum is based on lies as is the media and most anti China US Quorans know nothing about China and write complete rubbish.
I think the USA and USA people are the most misinformed, brainwashed and deluded people on the planet.
Its sad. Its a sign of the decline and fall of the USA.

你爸爸说的是实话,你的老师应该因为对你撒谎而被解雇。然而,也许美国的课程本就是基于谎言编写的,就像媒体和大多数quora上反华的美国人一样,对中国一无所知,写的都是些垃圾内容。
我认为美国和美国人民是这个星球上最容易被误导、被洗脑和被欺骗的人。
这令人悲伤。这是美国衰落的标志。

Allan Kay
Your dad is telling the truth
Your teacher is likely to be working for the CIA.

你爸爸说的是实话
你的老师很像在为中央情报局工作。

Terry Singleton
Listen to your Dad.
If you're part of the American education system then you're not part of an education system per se but more part of of a doctrinal system of what is basically propaganda couched in scholarly terms, much the same as closest friend israel.
If you are a boy you must ignore people like unelected Supreme Court member Kavanagh. This conservative “Christian” has an alleged long and serial history of molesting teenage girls. Maybe not proven guilty by the Court System but guilty in the public eye and more definitely by those he allegedly committed these crimes against. If you are a boy don't dare put your hands on a girl!

听你爸爸说的。
如果你是美国教育体系的一部分,那么你本身就不是教育体系的一部分,更多的是教义体系的一部分,不过基本上是通过学术术语进行宣传的,就像美国最亲密的朋友以色列一样。
如果你是一个男孩,你必须忽视像未经选举的最高法院成员卡瓦纳这样的人。这位保守的“基督徒”据称有长期连续猥亵少女的历史。也许法庭系统没有证明他有罪,但在公众眼中他有罪,更确切地说,在那些据称他犯下这些罪行的人眼中他有罪。如果你是个男孩,请不要对女孩伸出魔掌!

If you are a girl you must ignore people like unelected Supreme Court member Kavanagh. He just voted to make abortion illegal or something equating to, in the USA, so what can we say to little 11 and 12 year old girls who may become pregnant from rape or incest and throughout the US this must number in tens of thousands annually although I do not know the number (if 35,000 US citizens die from gunshot wounds annually then probably the same or worse for forced 12 year old pregnancies). Just remember this man is strongly alleged by numerous now grown women as a despicable creep, molesting young girls not much older than yourself or the same age maybe, after plying then with alcohol. Sorry kids it might seem unfair to you, to be raped and then FORCED to carry an unwanted pregnancy for nine months but this is only because god and the judges love you and life so much. They will even help you through your unwanted pregnancy and give you and the new baby all the assistance they can provide, isn't that nice when you're 11 or 12.

如果你是女孩,你必须忽视像未经选举的最高法院成员卡瓦纳这样的人。他刚刚投票决定堕胎在美国是非法的,所以我们能对那些可能因强奸或乱伦而怀孕的11岁和12岁的小女孩说些什么,在美国,每年肯定有成千上万的女孩因强奸或乱伦而怀孕,尽管我不知道具体数字(如果每年有3.5万美国公民死于枪伤,那么12岁被迫怀孕的女孩可能也这么多甚至更多)。记住,这个男人被许多现在已经成年的女人强烈指控为卑鄙的小人,他会在喝了酒之后,猥亵比你大不了多少的年轻女孩,或者和你年龄相仿的女孩。抱歉,孩子们,被强奸,然后被迫怀孕九个月,这对你们来说似乎不公平,但这只是因为上帝和法官非常爱你,非常珍爱生命。当你11或12岁的时候,他们甚至通过让你意外怀孕来帮助你,并且给你和新生儿提供他们所能提供的一切帮助,这不是很好吗?

This man for example is revered by the American education system and establishment whilst in other countries he may simply be regarded as a pathetic old creep lechering after young girls. If you are a young girl at school just know that no-one, repeat No-One has the right to control your body much less a gaggle (or is that geese?) of creepy old senators, congressmen and judges deciding what you can and can't do with your own body.

上述例子中的这个男人受到了美国教育系统和机构的尊敬,而在其他国家,他可能只会被视为一个可怜的,对年轻的女孩好色的老家伙。如果你是学校里的一个小女孩,你要知道没有人,再重复一遍,没有人有权利控制你的身体,没有人有权利决定你可以和不可以用自己的身体做什么,更不用说一群令人毛骨悚然的老参议员,国会议员和法官。

Unfortunately you are being educated in a broken down country that is sailing around like a fully armed ship without a rudder. Morally, the US is now bankrupt, the best you can do is listen to your dad and hopefully some reasonably sane friends of his.

不幸的是,你是在一个衰落的国家里接受教育的,这个国家就像一艘全副武装却没有舵的船一样到处航行。从道德上说,美国现在已经信用破产了,你能做的就是听你爸爸的话,希望还可以听听他一些理智的朋友的话。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ling Kong
All you have to do is to ask yourself.
Is the indiscriminate slaughter of old people, children and women protecting the world?
Is spraying landmines and killing local civilians for decades after the war protecting the world?
Is the use of chemical weapons and depleted uranium bombs that have sickened, disabled and killed countless local civilians protecting the world?
Is stealing the last of the destitute Afghans' food money protecting the world?

你要做的就是问问你自己。
不分青红皂白地屠杀老人、儿童和妇女是在保护世界吗?
在战争结束后的几十年里,滥布地雷和杀害当地平民就能保护世界吗?
使用使无数当地平民患病、致残和死亡的化学武器和贫铀炸弹是在保护世界吗?
窃取阿富汗贫困人口最后的粮食资金是在保护世界吗?

Paul Mitchell
Your teacher is lying and attempting to brainwash you into believing the USA is all good.
If it were the case, why are there so many school shootings in the USA, and almost none in the rest of the world?
As am American school child, how do you cope with the constant threat of being shot at school? Do you have ‘shooter drills’?

你的老师在撒谎,试图给你洗脑,让你相信美国是好的。
如果如他所说,为什么美国有这么多校园枪击案,而世界其他地方几乎没有?
作为一名美国学生,你如何应对在学校不断受到的枪击威胁?你们有“射击训练”吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


T Zhao
You have a smart Father who knows the world, do listen to him when he tells you things.

你有一个聪明的父亲,他了解这个世界,当他告诉你什么事情的时候,一定要听他的。

Roger Trump
Lol, that's the only thing US is good at

哈哈,这是美国唯一擅长的事情。

Graham Edgar
So far as I know - the only US President since 1945 NOT to invade another country was Trump.

据我所知,自1945年以来唯一一个没有入侵其他国家的美国总统是特朗普。

KokHin Lim
Your dad is correct.
Your teacher is lying.
US invades almost every other year since it became a nation in 1786 till today.
Yest and they have murdered tens of millions worldwide.

你爸爸是对的。
你的老师在撒谎。
自1786年建国以来,一直到今天,美国几乎每隔一年就入侵一次其他国家。
是的,他们在全世界杀害了数千万人。

William Liew
Your Dad is telling the truth and your Teacher is distorting the truth.
If you are able to, type “which nation has the USA invaded and destroyed?” and Google search that to get the many long and complex answers to prove your Dad is 100% correct.
Always remember that to know the truth, you need to search for them and not simply depend on the government and news media who, more often than not, report & publish their version of news to suit their own agenda.

你爸爸说的是实话,你的老师在歪曲事实。
你可以自己试试,输入“美国入侵和摧毁过哪个国家?”,然后点击搜索,会得到许多又长又复杂的答案,来证明你的爸爸是100%正确的。
永远记住,要想获知真相,你需要自己去寻找真相,而不是简单地依赖政府和新闻媒体,他们通常会报道和发布他们自己版本的新闻,以配合他们自己的议程。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jerome Cohen
Multi-level Life Self-engineer With 50+years Exp. (1970–present)Jun 15
Your teacher is wrong, and willfully so. The US has invaded plenty of countries, and are not and haven’t been protecting anyone, not even themselves. Panama, Afghanistan, Irak, were military invasions and they are far from being peaceful or ? protected ?, and the virtual neck hold the US has on a number of other countries such as Colombia is just as bad as invading them . And if the US actually wanted to protect themselves they would stop selling submachine guns to teenagers. And anyone else for that matter.
Your teacher should be fired, and then sent back to the TV repair community college he flunked out of.

你的老师错了,而且是故意错的。美国已经入侵了很多国家,没有也没有保护过任何人,甚至他们自己。巴拿马、阿富汗、伊拉克都被美国军事入侵过,它们远远不是和平的或“受保护的”,美国对其他一些国家(如哥伦比亚)的幕后控制就像入侵他们一样糟糕。如果美国真的想保护自己,他们应该停止向青少年出售冲锋枪。除此之外,也不要卖给其他任何人。
你的老师应该被解雇,然后把他送回他被退学的维修电视机专业社区大学。

Peter Kaye
worked in Taiwan, Japan, India, Saudi Arabia etc.

曾在台湾、日本、印度、沙特阿拉伯等地工作过

Your teacher, should be sacked, he should never be allowed to teach children lies, no wonder the US is so stuffed up with education like that.

你的老师应该被解雇,他不应该被允许教孩子撒谎,难怪美国到处充斥着这样的教育。

Laureen
Your teacher; the US invaded too many countries to name. On this site some people act like they are innocent and everyone else is bad.

你的老师;美国侵略了太多的国家。在这个网站上,有些人表现得好像他们是无辜的,其他人都是坏人。

Iqbal Mohamed
Just look at all the end results of “protecting the world” wars and invasions. You will find that your dad is right. Simple.

看看“保护世界”的战争和侵略的最终结果吧。你会发现你爸爸是对的。这很简单。

Steven Mak
I am more concerned about you, that you can’t tell which one is lying. If this is true, your father must move you to another school.

我更关心你,是否真的分不清谁在说谎。如果这是真的,你父亲必须把你转到另一所学校上学。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jonatan Hainana
After US invaded iraqi, Afghanistan and Libya, and now she brought confusion in Ukraine i see your dad is correct over a teacher

在美国入侵伊拉克、阿富汗和利比亚之后,现在她又给乌克兰带来了混乱,我看你爸爸说的是对的,你老师是错的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


YuHsuan Mandarin Taiwan
From Taiwan, had worked in Shanghai for two years

来自台湾,已经在上海工作两年

Yes, just to review and check the timeline of the wars, you might find out that there had another organization starting the war or oppressed a group of people first, not the US. Some people had been brainwashed in their country since there were young, so they believed in the history of their country, and what the people in their country told them. To find the truth, it is better to check the historical records in different countries, indeed, check the historical records of other countries which were not involved in the events of these countries. Or, you could study the language of the country you did not know to read their history records or news, then, you may find out who is right.

是的,只是回顾和梳理一下战争的时间线,你可能会发现还有另一个组织发动了战争或首先压迫了那一群人,而不是美国。有些人在他们的国家从小就被洗脑了,所以他们相信他们国家的历史,相信他们国家的人民告诉他们的。为了找到真相,最好是查看不同国家的历史记录,确实,查看一下其他没有涉足这些国家的战争事件中的国家的历史记录。或者,你可以学习你原来不懂的国家的语言,阅读他们的历史记录或新闻,然后,你可能会发现谁是正确的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Epstein Lance

PhD in Philosophy & Biochemistry哲学与生物化学博士

Your teacher is lying to you. That could be because your teacher is already brainwashed and is trying to brainwash you or your teacher is a US regime trained propagandist.
Now your father is obviously more of a well wisher of you so he has less reasons to mislead you.

你的老师在对你撒谎。这可能是因为你的老师已经被洗脑了,正试图给你洗脑,或者你的老师是美国政府训练的宣传者。
现在你父亲显然更喜欢你所以他没有理由误导你。

Curtis Schaefer
Whether or not your teacher is lying (that is, deliberately telling you what they know to not be true), your teacher is full of BS. The US is, by far, the biggest invader of other countries in the world.
In the past 25 years, the US has invaded Yugoslavia, Afghanistan, Iraq, Syria, and Libya, murdering millions of people in the process. And all of those invasions were unjustified, multiple of them were entirely illegal, and at least the last 4 were based entirely on lies.
The US has also destabilised many, many more countries beyond just those.

不管你的老师是否在说谎(我指的是,他们故意告诉你一些他们知道不是真的事情),你的老师都是满嘴胡话。到目前为止,对世界上其他国家来说,美国是世界上最大的入侵者。
在过去的25年里,美国入侵了南斯拉夫、阿富汗、伊拉克、叙利亚和利比亚,在这个过程中他们杀害了数百万人。所有这些入侵都是不正当的,其中许多入侵是完全非法的,至少美国最近入侵的4个国家的理由完全是基于谎言。
除了这些国家,美国还破坏了很多很多国家的稳定。

None of those invasions by the US were for the purpose of protecting the world, or even for protecting the US. The US’ invasions of those countries created far more, and far bigger problems and dangers for both the US and the world. They were criminal wars of aggression, waged only to further US power and control, and to steal the resources of other countries so the US could enrich itself at the expense of innocent people’s lives.
Year after year, international polls have shown that the US is regarded around the world as the biggest threat to peace in the world.

美国的这些侵略都不是为了保护世界,甚至不是为了保护美国。美国对这些国家的入侵给美国和世界带来了更多、更大的问题和危险。这是一场罪恶的侵略战争,发动战争只是为了进一步增强美国的实力和控制力,并窃取其他国家的资源,这样美国就可以以无辜人民的生命为代价来丰富自己。
国际民意调查年复一年地显示,美国被全世界视为世界和平的最大威胁。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Contrary to what some people have said in their answers (people who maybe are trying to whitewash their government’s crimes against humanity, and crimes that they may have personally supported), it isn’t a matter of perspective, but of fact and truth: the US is, by far, the most aggressive, violent, invading, and mass-murdering country in the world — and perhaps that the world has ever seen.

与一些人在他们的回答中所说的相反(这些人可能试图粉饰他们政府的反人类罪行,以及他们个人支持的罪行),这不是一个观点类的问题,而是事关事实和真相的问题:到目前为止,美国是世界上最具侵略性、暴力、侵略和大屠杀的国家——也许可以说是世界上有史以来最具侵略性、暴力、侵略和大屠杀的国家。

Tony Adams
Former Former English (EAP) and US History Lecturer (2007–2016)

前英国和美国历史讲师(2007-2016)

Both are correct. In the history of the US, there have been small wars that were fought in the best interests of the US, such as Mexican-American War, War of 1812, and some smaller interventions, etc. In recent history WWII on , you’re teacher is mostly right, though I wouldn’t say it’s been just to “protect the world”, but if you look back, Iraq was because Iraq decided to not abide by UN Resolution 687 (inspections of chemical weapons stockpiles to ensure they were destroyed, inspecting suspected nuclear research facilities), one of the results following Iraq’s defeat in the Gulf War. Afghanistan, well, that was pretty obvious, Afghanistan’s aiding, abetting, and protecting Al Qaeda which committed an attack on the US on 9/11. Kosovo and Bosnia against Serbia which was committing documented atrocities against civilians. The Gulf War resulted in the US joining with thirty something other nations in response to Iraq’s invasion of Kuwait. Syria - went in to fight against ISIS since the Russians were only concerned with supporting their Syrian dictator puppet and weren’t doing anything. Vietnam - response to the invasion of South Vietnam by North Vietnam. Korea - response to North Korea’s invasion of South Korea. WWII was WWII, Japan’s Pearl Harbor attack on the US, and a few days later, Germany and Italy declaring was on the US.
So, it depends on how you are looking at it - the entire history of the US, or the contemporary history of the US.

两种说法都是正确的。在美国的历史上,有一些小规模的战争是为了美国获得最大利益而进行的,比如美墨战争、1812年战争,以及一些较小的军事干预,等等。关于最近的二战历史,你的老师基本上是对的,虽然我不会说美国只是为了“保护世界”,但如果你回顾一下,入侵伊拉克是因为伊拉克决定不遵守联合国687号决议(检查化学武器储备以确保它们被销毁,检查可疑的核研究设施),这是伊拉克在海湾战争中失败后的结果之一。阿富汗战争,这是很明显的,阿富汗帮助,教唆和保护基地组织在9/11袭击美国。在科索沃和波斯尼亚的行动是为了反对塞尔维亚对平民犯下有记录的暴行。海湾战争的结果是美国联合了30多个其他国家,以回应伊拉克入侵科威特。叙利亚——因为俄罗斯人只关心支持他们的叙利亚独裁者傀儡,毫无作为,所以美国就进来发动了对抗ISIS的战斗。越南战争——对北越入侵南越的反应。朝鲜战争——对朝鲜入侵韩国的回应。二战就是二战,日本偷袭美国珍珠港,几天后,德国和意大利对美国宣战。
所以,这取决于你如何看待它——整个美国的历史,还是当代美国的历史。

Mark Bellamy
B.A. in Chemistry & Psychology, Indiana University (Graduated 1995)

印第安纳大学化学与心理学学士
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Neither is lying but your dad is correct. Your teacher believes propaganda they were told. The US does not always act honorably. Sometimes wars are fought for good reasons, sometimes not. A good example is the two Gulf Wars. The first was a UN sanctioned war to push Saddam Hussein's forces out of Kuwait after he invaded them, the second was George Bush Juniors desire to be a big man and outdo his dad and was a corporate war for profit. Perfect examples of a legitimate war and an illegitimate one.

也不是撒谎,但你爸爸是对的。你的老师相信他们被告知的宣传是真的。美国的行为并不总是体面的。有时战争是有正当理由的,有时则不是。两次海湾战争就是一个很好的例子。第一次是联合国批准的战争,在萨达姆·侯赛因入侵科威特后美国将其军队赶出科威特;第二次是小布什希望成为一个大人物,超过他的父亲,这是一场为利润而发动的企业战争。这是合法战争和非法战争的完美例子。

Layne Livingston Anderson
Former Retired Government Attorney; Author; Writer; (1983–2017)

前退休政府律师;作者;作家;

Hi Alina - I don’t think either one is lying to you. I believe it’s a matter of perspective and perception. I suspect if you polled Americans, many would agree with your teacher and many would agree with your dad. It’s also a matter of semantics: “invasion” vs. “intervention.”

嗨,Alina -我不认为他们两个在骗你。我认为这是一个视角和感知的问题。我想如果你调查一下美国人的看法,很多人会同意你的老师的说法,也有很多人会同意你的父亲的观点。这也是一个语义问题:“入侵”vs.“干预”。

The U.S. did send troops into Iraq when Saddam Hussein made a power grab for neighboring Kuwait and upon the belief he was aiding terrorist organizations and upon the questionable intel that Iraq had weapons of mass destruction. Then you have the question of “what exactly is a WMD?” Certainly nuclear weapons are, but none were found in Iraq. Are biological toxic materials WMDs? I think Covid has shown just how lethal they can be. Some insist Saddam had biological chemical laboratories at the time, which were a potential threat to the world if used/released. This occurred during President George W. Bush’s administration.

在萨达姆·侯赛因夺取邻国科威特政权的时候,美国确实向伊拉克派遣了军队,当时美国相信萨达姆在帮助恐怖组织,并得到伊拉克拥有大规模杀伤性武器的可疑情报。那么问题来了:“什么是大规模杀伤性武器?”当然包括核武器,但在伊拉克没有发现。生物有毒物质是大规模杀伤性武器吗?我认为新冠病毒已经证明了它们有多致命。一些人坚持认为萨达姆当时拥有生物化学实验室,如果使用/释放这些实验室,将对世界构成潜在威胁。这发生在乔治·w·布什总统执政期间。

The USA (also during President Bush’s tenure) invaded Afghanistan after the horrific 9/11/01 attacks by Al Qaeda terrorists, led by Osama bin Laden (“OBL”). It’s interesting to note OBL and, I believe, several of his followers (who hijacked the four planes intentionally flown into the World Trade Center Towers and the Pentagon) were actually born Saudis, as was OBL, who had been banned from that country for his radical beliefs. Hiding in remote, mountainous Afghanistan for years, the US sent troops in to capture OBL and his “chief commanders” The US was largely effective in hunting down OBL’s commanders.

2001年9月11日,由奥萨马·本·拉登(OBL)领导的基地组织恐怖分子发动恐怖袭击后,美国(同样在布什总统任期内)入侵阿富汗。值得注意的是,我相信,本·拉登和他的几个追随者(他们劫持了四架飞机,将其故意撞向世贸中心双子塔和五角大楼)实际上都是沙特人,本·拉登也是,虽然他因为他的激进信仰而被禁止进入那个国家。在阿富汗偏远的山区藏身多年后,美国派部队去抓捕本·拉登和他的“首席指挥官”。美国在追捕本拉登指挥官方面的行动基本上是有效的。

Years and years later, during President Obama’s administration, the CIA and US Special Operations located OBL hiding in a compound in neighboring Pakistan, and elite special forces were sent in and successfully killed OBL on May 1–2, 2011.

年复一年,在奥巴马总统执政期间,中央情报局和美国特种部队发现了本·拉登藏身在邻国巴基斯坦的一个院落里,精英特种部队被派了进去,并于2011年5月1日至2日成功击毙了本·拉登。

Many Americans believe the U.S. should have left Afghanistan after accomplishing this priority in 2011, but the US kept troops in Afghanistan fighting terrorists until President Biden pulled all U.S. troops out of that country. Sadly, another Islamic terrorist organization took control of Afghanistan and its people. Some people approved the withdrawal of US and allied troops and others were vehemently opposed to it. Again, a matter of differing opinions.

许多美国人认为,美国应该在2011年完成这项优先任务后离开阿富汗,但美国一直在阿富汗驻军打击恐怖分子,直到拜登总统将所有美军撤出阿富汗。可悲的是,另一个伊斯兰恐怖组织控制了阿富汗及其人民。美国及其盟军的撤军,有人赞成,有人强烈反对。这又是一个不同意见的问题。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I’m sorry my answer is so lengthy, but it’s a complex issue involving many variables, and at least three Presidential administrations. However, I do not believe your teacher or your dad are lying to you. They just have opposing opinions on the issue, as do many Americans. And it’s ok to have differing opinions.

我很抱歉我的回答太长了,但这是一个涉及许多变量的复杂问题,至少涉及三届总统政府。然而,我不相信你的老师或你的爸爸在对你撒谎。他们只是在这个问题上有相反的观点,就像许多美国人一样。有不同的观点是可以的。

很赞 8
收藏