俄语区讨论:俄教育部把《钢铁是怎样炼成的》重新加入了学校课程,奥斯特洛夫斯基影响了几代中国人
2023-02-06 yzy86 23795
正文翻译

Министерство просвещения официально подтвердило, что роман "Как закалялась сталь" Николая Островского возвращается в школьную программу.
Что я хочу сказать по этому поводу?

教育部已正式确认,尼古拉·奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》将被重新加入学校课程。
对此我想说的是什么呢?

Сто лет назад "Мумию-3" к нам приехал представлять Джет Ли.
Я тогда тогда еще был культурным журналистом, и на прессухе спросил о его детстве, пришедшемся как раз на Культурную революцию. Он как-то оживился и сказал: "У меня в детстве была Книга".

很久很久以前,李连杰来我们这里推介电影《木乃伊3》。
那时候我还是一名文化记者,有一次,我在新闻发布会上问及他的童年,他的童年恰好是在文革时期度过的。听到这个问题的他,不知为何精神为之一振,说道:“我小时候有过一本书”。

Он именно так и сказал - с большой буквы, это было ясно по тону.
"Великая книга, которую я прочитал еще подростком, и которая на меня произвела определяющее влияние. Она, собственно, сделала меня тем человеком, каков я есть. Без нее ничего бы этого не было - ни боевых искусств, ни спортивных титулов, ни Гонконга, ни Голливуда.

他就是这么说的,其言真意切可以从他的语气中看出来。
“这是我在十几岁的时候读过的一本好书,对我产生了决定性的影响。事实上正是这本书使我成为了今天这个我。没有它,一切都不会发生:不会有武术,不会有体育冠军,不会有香港,也不会有好莱坞。

И я до сих пор постоянно ее перечитываю, вспоминаю и где бы я не был, в США, в Китае, еще где-нибудь в Азии, я все время вспоминаю слова оттуда.
Это слова Павла Корчагина: "Не бойтесь никаких преград и перипетий на своем пути - потому что сталь можно закалить только так". А книга, естественно - "Как закалялась сталь" Николая Островского".
И за этими словами очень явственно проявился бывший пекинский пионер Ли Ляньцзэ, ставший мировой суперзвездой под именем Джет Ли.

我至今都会一遍又一遍地重读这本书,无论我在哪里,在美国、中国或亚洲的任何地方,我总是能记住书中的话语。
也就是保尔·柯察金的话语:‘不要害怕在你道路上遭遇的任何障碍和波折,因为只有这样才能炼成钢铁。’而这本书,自然就是尼古拉·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》了。”
而以Jet Li这个名字成为世界巨星的前北京少先队员李连杰,非常清楚地昭示了这些话语背后的意涵。

На самом деле, влияние этой книги на современных китайцев сложно переоценить. Я с ними говорил на эту тему - все 40-50-летние китайцы знают этот роман практически наизусть, и могут часами рассуждать о нюансах взаимоотношений Павла и Тони (вы еще помните, кто это такая?).
Как мне объяснял один китайский гуманитарий, она просто очень хорошо легла на их мировоззрение. Хотя бы потому, что это стопроцентный конфуцианский роман. Положить жизнь и здоровье на алтарь Родины - лучшая судьба, о которой только может мечтать человек. Достойнее смерти просто не бывает.

事实上,这本书对现代中国人产生的影响,是很难估算的。我和他们探讨过这个问题,所有四五十岁的中国人都知道这本小说,简直是熟稔于心,而且,关于保尔和冬妮娅(你们还记得她是谁吗)之间微妙的关系,他们可以大谈好几个小时。
正如中国的一位人文学者向我解释的那样,这本书非常契合他们的世界观。至少也是因为它是一部彻头彻尾的儒家小说。把个人的生命和健康放在祖国的祭坛之上,是一个人能想象到的最理想的命运。没有比这更值得为之而死的东西了。

Когда, ещё до ковида, я водил дочек в музей Николая Островского "Преодоление" - подавляющая часть посетителей были китайцы. Они каждый день делегациями (!) приходили отдать дань уважения великому, по их мнению, писателю.

在新冠疫情爆发之前,当时我带着我的女儿们去了纪念尼古拉·奥斯特洛夫斯基的“克服”博物馆,发现绝大多数游客都是中国人。他们每天都组团前来!就是为了向自己心目中的伟大作家致敬。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




(译注:克服博物馆位于莫斯科特维尔大街14号,在尼古拉·奥斯特洛夫斯基公寓的基础上改建)

И дело не в коммунистической идеологии, которой они в большинстве своем не придерживаются. Просто считают это великой книгой о человеке, преодолевшем себя.
Это так... К вопросу о писателях, родившихся не в своей стране.

这无关共产主义的意识形态,他们中的大多数人也并不坚持这一套。他们只是认为这是一本伟大的书,说的是一个人战胜了自我。
情况就是这样…而且这位作家都不是出生在他们本国的。

评论翻译
Coelurus
"Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире - борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать ее."
Павел боролся за социалистическое отечество.

“人最宝贵的就是生命,生命对于每个人来说只有一次。人的一生应该这样度过:回首往事时,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;临终之际,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壮丽的事业——为解放全人类而斗争。而人必须抓紧时间生活。毕竟,一场荒诞的疾病或悲惨的事故就可能会缩短它。”
保尔是为社会主义祖国而战。

Вчера проезжала мимо стеллы Николаю Островскому, и взгляд зацепился за высеченные на ней эти слова.

(回)昨天我开车经过尼古拉·奥斯特洛夫斯基的石碑,我的目光被刻在碑上的这段话吸引住了。

Современные идеологи очистят произведение от привязок к какому-либо строю и подадут квинтэссенцию:
"Положить жизнь и здоровье на алтарь Родины" (с)тс
Это очень востребовано у правящих сил, со времён греков и римлян ещё.

(回)现代思想家会将作品中对任何体制的眷恋涤荡干净,并奉上精华部分。
“把个人的生命和健康放在祖国的祭坛之上”
从希腊人和罗马人的时代开始,统治力量就非常需要这一点。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"самому главному в мире - борьбе за освобождение человечества"
Большинству людей в хуй не вперлось кого-то там освобождать, а книга просто агитка, хоть и неплохая

(回)“献给了世界上最壮丽的事业——为解放全人类而斗争”
大多数人才不在乎什么解放别人,这书只是宣传品而已,虽然还不错。

А джет ли боролся за свой карман , снимаясь в боевиках и гробя своё здоровье карате и кунг-фу

(回)李连杰不过是为了自己的钱袋子而奋斗,出演动作片,用空手道和功夫毁掉了自己的健康。

Lex69v
Не будет работать нормально, если у элит идеология одна а у масс другая.
Искусственность

如果精英有一套意识形态,而大众有另一套意识形态,就会运转不灵。
沦为矫饰。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ryzyibes
Тут самый сложный момент в том, как смысл и суть книги донести до детей, выросших в условиях "отсутствия ИСТОРИЧЕСКИХ обстоятельств, которые надо преодолевать, закаляя себя" и кто им это будет объяснять из учителей. Это как "Молодая гвардия".

在这个问题上,最难的就是:如何向那些在“欠缺那种必须把自己炼成钢才能克服的历史环境”的情况下长大的孩子们传达这本书的意义和精髓,教师群体中又有谁会给他们解释这些呢。这就像是《青年近卫军》。

Подвезут исторические обстоятельства

(回)得代入历史环境啊

Очень просто - создать такие обстоятельства)) видимо, в башне так и решили...

(回)多简单啊,去创造这样的环境就行了呵呵,显然,首脑们决定要这么干了...

...не думаю, что в нынешних мировых условиях это хоть как-то достижимо

(回)...我认为,以目前全球的条件,这根本无法实现

Когда в том же Китае шла их культурная революция то весь мир смотрел на этот пиздец и клеймил китайцев ебанутыми. Сами китайцы примерно также, судя по "задаче трех тел", смотрят на этот период. Типа массового помутнения.Вон начальник уже прохаживался по поводу того что общество самоочиститься если захочет. Просто этот варик чтото типа оружия судного дня. Лучше не применять пока есть куда отступать.

(回)就在同一个中国,在他们发生文革的时候,整个世界目睹了这场乱局,然后给中国人打上了这样的标签。从《三体》来判断,中国人自己也是以类似的眼光看待这一时期的。属于某种群体性混沌。所以大佬们四处使用这样的理由:只要社会愿意,它就可以进行自我净化。只是这玩意儿像是某种末日武器。如果不是无处可退,最好不要使用它。

Ну как же. Со всех сторон враги, нужно выстоять и победить. А это невозможно без самоотверженного труда и самопожертвования во имя... Ну там придумают во имя чего и кого.

(回)当然是这样了。四面八方都是敌人,你必须坚持下去并取得胜利。但如果不以XXX(好吧,以怎样的名义他们会想出来的)的名义展开无私的工作乃至自我牺牲,这便是不可能的。

Сейчас другая ситуация, и общемировая и внутрироссийская.

(回)现在情况不同了,无论是全球还是国内的情况。

Ситуация всегда и везде одинаковая: государство нуждается в патриотах. Любое.

(回)情况一直都没变,那就是国家需要爱国者。任何国家都是如此。

Корчагин-это период Гражданской войны, с голодом, разрухой, интервенцией по всем фронтам, разгулом бандитизма и насилия, остановкой промышленности+практически полная международная изоляция.
Молодая гвардия это период ВОВ.
Нынешняя ситуация даже близко не похожа ни на то,ни на другое.
Все остальное это демагогия.

(回)柯察金所处的时代是内战时期,当时有饥荒、破坏、在所有战线上遭到武装干涉、猖獗的土匪和暴力、工业停产,加上近乎全方位的国际孤立。
而《青年近卫军》所处的时代是二战时期。
当前的情况与这两种情况都相去甚远。
而其他的一切都是在蛊惑人心。

PolarF0X
Обычно про "умереть за родину.. " затирает 120 килограммовая туша, у которой активы за пределами родины, дети там же. И умирать за родину эти туши не готовы. А вот послать кого то из черни - только в путь.
Очередной виток пропаганды?

通常情况下,“为祖国而死...”,那种120公斤的肥佬都会拒绝,他们在海外有资产,孩子也在那里。这些肥佬可不准备为他们的祖国而死。但派些乌合之众去牺牲,还是很容易的。
所以这是新一轮的宣传吧?

Вы сами роман читали? Там по гражданскую войну и социалистическое строительство.
Это далеко не призыв отдать свою жизнь за эффективного менеджера.
Скорее после прочтения у вас будут вопросы именно к этим самым 120 килограммовых тушам.

(回)你自己读过这部小说吗?它说的是内战和社会主义建设。
才不是什么“号召大家为一个卓有成效的大老板献出自己的生命。”
而且相反,读完后你会开始质疑那些重达120公斤的肥佬。

Когда буржую выгодно они рядятся во что угодно, даже в красное. Я не удивлюсь если олигархи себя будут коммунистами считать и партию свою переименуют. Вон в той же Беларуси спокойно везде советские флаги используют, а по факту там капитализм.

(回)只要资产阶级觉得有利可图,他们就愿意伪装成任何人,连打出红旗都是不成问题的。如果寡头们自认为是共产主义者并给自己的政党改名,我也不会惊讶。在白俄罗斯,到处都在默默地使用苏维埃旗帜,但事实上那里搞的是资本主义。

CrazyMarchFox
Да, китайцы реально упороты Островским, я даже в развлекательных веб-новеллах встречала его цитаты наряду с товарищем Мао и отсылками к популярным мемам.

是的,中国人对奥斯特洛夫斯基是真的很着迷,我甚至在用来消遣的网络小说中看到过他的金句,还有毛同志的,还把他做进了流行的模因图里。

Ещё Горький популярен у них . Многие буревестник знают .

(回)高尔基也很受他们的欢迎。很多人都知道他的《海燕》。

AV2015
Так и до Мальчиша-Кибальчиша дойдут. Как припёрло, так сразу к идеологии времён СССР вернулись.

这样一来就能往麦基什·基巴尔基什的方向发展了。他们走投无路的时候,就会立刻回到苏联时代的意识形态。
(译注:麦基什·基巴尔基什为苏联儿童作家阿尔卡蒂·彼得洛维奇·盖达尔的作品《麦基什·基巴尔基什》中的主人公,是一个勇于支援红军并在白军拷打中牺牲的少年英雄)

Только вот одна проблема - идеология времён СССР подразумевала, что с эксплуататорами трудового народа (с буржуями-капиталистами) надо беспощадно бороться. А у нас вся правящая надстройка государства целиком состоит из них. Вот незадача-то))

(回)只是存在一个问题:苏联时代意识形态的暗含之意是:必须无情地打击那些剥削劳动人民的人(也即资本家)。但在我们国家,居于统治地位的上层建筑全都是由这些人组成的。倒霉就倒霉在这里。

MamAnarchia
Офигеть, книга от автора, который был ярым приверженцем коммунистической идеологии, воевал в гражданскую войну, получил ранение из-за которого ослеп и даже будучи полностью прикованым к кровати все равно трудился на дело партии и писал свою книгу, чтобы она вдохновлялп людей и после него. И ТС пишет "Дело даже не в коммунистической идеологии". Островский в гробу крутится

不是吧,写出这本书的可是一位满腔热忱追随共产主义的作家,他参加过内战,因负伤而失明,都彻底卧床不起了,却还在为党的事业工作,并写下了这本书来激励后世的人。而楼主却写道:“这无关共产主义的意识形态"。奥斯特洛夫斯基的棺材板怕是要压不住了。

saule2ray
Как закалялась сталь прочла во втором классе, потом перечитывала, конечно. Понравилась, но мне и Солженицын в классе шестом-седьмом зашёл, во времена развала СССР.

我在二年级时读过《钢铁是怎样炼成的》,后来又重读了一遍。我是喜欢这本书的,但我在六、七年级时也看过索尔仁尼琴的东西,当时正值苏联解体。

Vladimir916
Я вот искренне не помню, проходили ли мы на уроках литературы эту книгу. Хотя школу я закончил советскую. Но читать я ее читал. Первый раз ещё в детстве, не вдаваясь в подробности любовных взаимоотношений Павлаи Тони. Потом не раз перечитывал. И честно, я не уверен, что именно эту книгу надо возвращать в школьную программу. "Тихий Дон" и "Поднятую целину" однозначно нужно. Они талантливы, правдивы и историчны. А "Как закалялась сталь" избыточно идеалистична. А вообще я бы Ивана Ефремова в школьную программу включил.

老实说,我们在文学课上是否学过这本书我已经不记得了。虽然我是在苏联学校毕业的。但这书我是读过的。第一次是在很小的时候,保尔和冬妮娅的恋情细节我没有细看。后来我又重读了不止一次。而且说实话,我不确定该不该把这本书加回到学校课程中。但绝对需要加入的是《静静的顿河》和《新垦地》(即《被开垦的处女地》)。这两本书很有才华,非常坦率,且符合史实。而《钢铁是怎样炼成的》则过于理想化了。一般而言,我会把伊万·埃夫雷莫夫的作品列入学校课程的。
(译注:伊万·安东诺维奇·埃夫雷莫夫(1908-1972)的《仙女座星云》开启了苏联科幻的黄金时代)

ArnetHan
Как бы не хотелось автору заметки, но все дело именно в коммунистической идеологии. В условиях капитализма появление Павки Корчагина не становится массовым.
Собственно, недавний призыв в армию это отлично продемонстрировал.

尽管楼主可能不爱听,但这里的关键还真就是共产主义意识形态。在资本主义的环境中,保尔·柯察金的出现是不会成为普遍现象的。
其实,最近军队的征兵已经完美地证明了这一点。

DukeAtreides
С одной
стороны - хреново.
С другой стороны школьники всё равно читать не будут, так что пох.

一方面,这书很烂。
另一方面,反正学生们也不会去读,所以。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


LenaLerner
Смысл книги убедить раба умирать за хозяина с радостью и энтузиазмом. За чьи миллионы вы хотите научить умирать своих детей?

这本书的价值就在于说服一个奴隶满怀喜悦和热情为他的主子而死。你是想教你的孩子去为谁的几百万而死呢?

За миллиарды Ротшильдов, Рокфеллеров, Мердоков, Соросов - так правильно будет?

(回)去为罗斯柴尔德、洛克菲勒、默多克、索罗斯的数十亿而死,就对吗?

Dedundo
"Как закалялась сталь" отличный литературный труд. Героя можно поместить в любую историческую эпоху любой страны и всё равно это будет офигенская героическая книга.

《钢铁是怎样炼成的》是一部优秀的文学作品。他放在任何国家的任何历史时代都会是英雄,至今都是一本很出色的英雄之书。

alex1cb
Книга конечно хорошая. Но, IMHO, книга о том как загубить свою жизнь во благо призрачных целей.

这无疑是一本好书。但恕我直言,这本书说的是:如何通过追求虚幻的目标毁掉你的生活。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Miktlantecuhtli
очень удивлюсь если вернут в школу книгу.
Этой власти там нужен не Островский, а Солженицын.

如果他们让这本书重回课堂,我会非常惊讶的。
这个政府需要的不是奥斯特洛夫斯基,而是索尔仁尼琴。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


timm.thaler
Думаю, знакомый серп и молот на постере фильма. Проверил, так и есть - Red alx 2. Китайцы такие китайцы.

我就说电影海报上的锤子和镰刀怎么这么眼熟。查了一下,是《红色警戒2》里的。这些中国人的玩法也太中国了。

很赞 11
收藏