“苦难午餐”:普通的“白人食物”在中国走红 (二)
2023-07-05 后羿A射日 11230
正文翻译
‘Lunch of suffering’: plain ‘white people food’ goes viral in China

“苦难午餐”:普通的“白人食物”在中国走红 (二)

评论翻译
TheBaronVonTiki
I love a good Chinese meal as much as the next person, but as I do not have the time to cook my own, I have to rely on restaurants and takeaways to scratch that particular itch.

我和其他人一样喜欢美味的中餐,但我没有时间自己做饭,不得不靠餐馆和外卖来满足这种特殊的渴望。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The issue for me is that my cholesterol levels have been deemed unacceptable by my GP, so now I am forgoing all pre-prepared meals for wholefoods and minimally-processed fare.

问题是全科医生认为我的胆固醇水平超标了,所以现在我放弃了所有预制菜,只能选择未经加工和加工程度最低的食物。

Having to cut fatty, sugary and salty foods from my diet was initially a struggle, but after a month of restrictions, I can attest that a simple snack like baby carrots, baby cucumbers and hummus can be both tasty and satisfying.

刚开始戒高脂肪、含糖和含盐的食物确实不容易,但经过一个月的坚持,我现身说法,像小胡萝卜、小黄瓜和鹰嘴豆泥这样的简单零食既美味又令人满意。

I'm two months away from a follow-up blood test to see where my cholesterol levels are at. If they are looking good, a once-a month Chinese takeaway will be on the cards.

再过两个月,我就要进行后续血液检查,看看胆固醇水平。如果数值看起来不错,一个月来一次中餐外卖还是可以的。

heizenberger
the woks chinese restos use are at a much higher temp than one can get in their home, which means you cant really duplicate the rapid cooking thats the essence of a lot of chinese food

中餐馆使用的炒锅的温度比家里要高得多,这意味着家里无法真正复制许多中国菜的精髓——快速烹饪

motherchicken
You definitely can get the same temperatures at home- there’s nothing magic about it. Certainly when cooking with gas.

绝对可以在家里得到同样的温度——没有什么神奇的,当然得用煤气。

LaDoce
that's utter bs. a commercial kitchen wok burner typically has between 100,000 and 150,000 BTU. A residential gas hob is typically below 18,000 BTU and even with a stoves with wok ring don't get you near enough to get proper wok hey. You faf around with a wok adapter that funnels the flame around the wok better but you're still compromising.

绝对是胡扯。商用厨房炒锅燃烧器的热量通常在10万至15万英热单位之间。家用燃气灶的温度通常低于18000 英热单位,即使是带锅圈的炉子也无法找到合适的锅气。即便很容易找到能更好地将火焰传递到锅周围的锅适配器,也达不到要求的温度。

Plan9
TBH it's not that difficult to cook good Chinese-style food at home. Finding a good recipe book or blog and watching a few videos demonstrating technique is a good place to start.
Don't try diving in at the deep end though.
I find the most time-consuming part is the preparation.

老实说,在家里做一顿好的中国菜并不难。找本好的食谱书或博客,看一些技术演示视频就能开始了。
不过,不要尝试进入深水区。
我发现准备食材才是最耗时的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


kasurimethi
Are you suggesting that Chinese people don't cook at home? this is the 'wok hei' myth.

你是说中国人不在家做饭吗?这就是神秘的“锅气”。

BradPinching
All due respect, I think you might be kidding yourself. Have you seen the burners in a Chinese restaurant kitchen? They make a home gas burner look like a sparkler.

恕我直言,我觉得你在自欺欺人。你见过中国餐馆厨房里的火炉吗?跟它们比,家用煤气炉顶多算是火花。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


TheBaronVonTiki
The Western version of Chinese food that the local eateries serve is high in oils, fats, and salt.
Probably why those dishes are popular....

当地餐馆供应的西式中餐含油、脂肪和盐都很高。
可能是这些菜受欢迎的原因....

PLDD
Of course they cook at home. But home to may are tiny apartments with fairly rudimentary kitchens with no ovens and usually a two burner cook top (plus the ubiquitous rice cooker) so that does limit what can be cooked there.

他们当然在家做饭。但是很多人住在很小的公寓里,厨房相当简陋,没有烤箱,通常只有两个灶台(加上无处不在的电饭煲),这就对烹饪的食物有了限制。

Many pre-prepped things are bought from local shops - roast meats like duck or pork are bought from the specialist shop and added to rice at home. And many will head out to a local restaurant for good stir fried food as the "wok hey" is every important and that needs a lot of heat.

许多预先准备好的东西都是从当地的商店买的——像烤鸭或猪肉这样的烤肉是从专卖店买的,然后在家里加到米饭里。许多人想吃美味的爆炒食物得去当地的餐馆,因为“锅气”是非常重要的,这又需要很多热量。

DonQuigleone
There are many things I would criticise China on, but one thing I wouldn't is food. The approach to food, and enjoying food, is far greater than most of the English speaking (where a depressingly large number of people take great pride in eating the blandest food possible...). In "Greater" China (so including places with big Chinese populations like Singapore or Taiwan), food is plentiful, varied, healthy, delicious and cheap.

有很多事情都可以批评中国,但有一样我不会批评,那就是食物。他们对待食物和享受食物的方式,比大多数说英语的国家好得多得多(令人沮丧的是,这些国家很多人以吃最平淡的食物为荣……)。“大”中国(包括华人众多的地方,如新加坡或台湾)的食物丰富、多样、健康、美味且便宜。

Unfortunately, Chinese food is chronically underappreciated by western elite taste makers, but China remains one of the great world cuisines (in fact, it's more like 10-20 distinct cuisines!).

不幸的是,中国菜长期得不到西方精英们的正确评价,但中餐仍然是世界上最伟大的菜系之一(事实上,中餐应该是10-20种不同的菜系的集合!)

Don't be fooled by the lackluster quality and unhealthy greasiness of your local Chinese takeout! That food is not really Chinese food, and the owners of those takeaways rarely eat any of the items on their menu. If you get a chance, ask your local Chinese restaurant to either give you "real Chinese food" or ask if you can order from their Chinese language menu (many Chinese restaurants have a separate Chinese menu with different dishes...). Prepare to be amazed!

不要被当地劣质的中餐外卖和不健康的油腻所欺骗!这些食物并不是真正的中国菜,那些外卖店的老板很少吃菜单上的食物。如果有机会,让当地的中餐馆给你“真正的中国菜”,或者问否可以从他们的中文菜单上点菜(许多中餐馆有单独的中文菜单,上面有不同的菜…)。准备好惊讶吧!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


LaDoce
Having lived in SEA for more than 7 years I think I'm pretty well placed to chime in on this. There's some great food to be had but no different than elsewhere. The fact is that there are a lot of people (vast majority) that get by on $4 meals which contain no more nutrients than carbs, sodium and a sprinkling of protein and cabbage. The typical SEA version of Chinese food is heavily salted, sugar laden and oily (e.g. char kway teow). In Singapore in particular you struggle to get a healthy affordable meal other than yong tau foo (also bland and these day laden with processed fish/meat).

我在东南亚生活了7年多,我认为我完全有发言权。这里有一些很棒的食物,但与其他地方没有什么不同。事实上有很多人(绝大多数)只吃一顿4美元的饭,除了碳水化合物、钠、少量蛋白质和卷心菜外,什么营养都没有。典型的东南亚版本的中国食物是重盐,糖和油(如叉烧)。特别是在新加坡,你很难找到一顿健康实惠的饭,除了酿豆腐(也很平淡,现在充满了加工过的鱼/肉)。


sh1331
I don't know where you are - the time you posted suggested Australia, but the Guardian is so global it can be impossible to know.

我不知道你在哪里——你的帖子上显示的是澳大利亚,但《卫报》如此全球化,不可能知道确切地址。

If you're in or close to an Australian state capital now, you no longer have to just have the "not real Chinese food" you mention. The influx of Chinese students and other Chinese migrants has meant that there's really good food from most parts of China in the city centres and university precincts of most big Australian cities. Even when I first moved here 15 years ago, there was a lot of boring glutinous slop that was dumbed down from proper Chinese food, but now the choice is fantastic.

如果你在澳大利亚首府或附近,就不用再吃你提到的“不是真正的中国菜”了。中国学生和其他中国移民的涌入意味着,在澳大利亚大多数大城市的市中心和大学区,都有来自中国大部分地区的美食。15年前我刚搬到这里的时候,这里只有无聊的黏糊糊的东西,都是正宗的中国菜简化而来的,但现在有很多非常棒的选择。

HSThompson
Well, depends on where you eat, don’t you think? The street markets have a number of… let’s say „special“ cuisines, that you absolutely wouldn’t appreciate, trust me. And restaurants is a different thing, we‘re talking about snacks and lunches for working people. So I would still prefer my cold sandwich or my boring salad over a nice spicy scorpion or a soy toad. Just my (western) opinion.

这取决于在哪里吃,你不觉得吗?街头市场有很多“特别”的菜系,我相信你绝对不会喜欢的。餐馆是另一回事,我们说的是为劳动人民提供的小吃和午餐。所以我更喜欢冷三明治或无聊的沙拉而不是美味的辣蝎子或大豆蟾蜍。这只是我(西方)的观点。

But unfortunately tis seems normal, everybody makes fun of the different lifestyles of people from other cultures. I bet western instagram is also full of pictures from tourists making fun of Chinese street food.

但不幸的是,所有人都会取笑其他文化背景下的不同生活方式。我敢打赌西方的照片墙软件上也满是游客取笑中国街头小吃的照片。

roxana76
My local Chinese takeaway is very, very good. And cheap, weirdly. Their salt and pepper squid is to die for...

我们这中国外卖非常非常好。奇怪的是还便宜。他们的椒盐鱿鱼真是好吃死了…


TonyB999
My wife is Chinese and I eat with her family quite often. All meals are fairly elaborate affairs with many dishes. They call what we eat “western food”. Their food is fantastic, so much better than the bland food I grew up with. I can understand them having a laugh at us.

我妻子是中国人,我经常和她的家人一起吃饭。所有的饭菜都相当精致,样式还很多。他们把我们吃的东西叫做“西餐”。他们的食物棒极了,比我从小吃的那些平淡无味的食物好多了。我能理解他们对我们的嘲笑。

daveinbalmain
Yeah. Whatever. But a good bouef burguignon beats an average chow mein any day of the week. Perhaps enough stereotyping for the day???

是的。不管怎么样。要是一周能吃一次好的勃艮第红酒炖牛肉,那不比一份普通的炒面好多了。也许今天的刻板印象已经够多了?


LMNOP90210
I reckon your mum must have been a rubbish cook. I didn't eat 'fancy' meals as a kid - plenty of 'meat and two veg', but my meals were anything but bland.

我估计你的妈妈是个垃圾厨子。我小的时候也没吃过什么“精致”的饭菜——都是“一荤两素”,但我的饭菜一点也不乏味。
译注:meat and two veg:一荤两素 meat,肉,veg,蔬菜。典型的英国传统家常菜。


jatbris1
Hang on, if this was 'westerners' making fun of Chinese lunches it would be considered racist - why isn't that being called out in this article?

等等,如果这是“西方人”在取笑中国的午餐,那就会被认为是种族主义——为什么这篇文章没有指出这一点?

Notmyrealusername1
Because China doesn’t have a history of oppressing white peoples ?

因为历史上中国没有压迫过白人?

MikeSw
Why would it be racist to make fun of lunch? Unless you are dinner - then that would be totally racist... or is it 'mealist'?

为什么拿午餐开玩笑会是种族歧视?除非你是晚餐——那就完全是种族歧视了……还是“素食主义者”?

Solluz
Into the 'whites' you can count Turkish food, Italian trattorias, French croissanterie, Spanish or Portuguese fish dishes, Argentinian BBQs, Georgian khachapuri... to name some, reducing all that to the British Cucumber Sandwich is like when in USA think all Latinos are like the Mexican living in Tijuana.

“白人”食物还得算上土耳其菜、意大利小吃、法国羊角面包、西班牙或葡萄牙鱼菜、阿根廷烧烤、格鲁吉亚奶酪饼……等等,把这些只用英国黄瓜三明治代表了,就像在美国认为所有拉丁美洲人都像生活在提华纳的墨西哥人一样。


E67double
This is all very true. "White people" food is pretty gross. My boyfriend is Chinese and there are some huge cultural differences. Raw vegetables is a no no. Pre-prepared food is also a no no. Same goes for fast food. And of course no meal is complete without a bowl of rice. But there is always a flip side. Gross cold cut sandwiches, bagged carrots, and all the things Chinese people like to poke fun of is countered with all the gross stuff Chinese eat. My boyfriend says he ate rat when he was a kid. Then there are cats, dogs, things no Westerner would eat. And of course, all you need to do is show a copy of David Sedaris' "Chicken Tonails Anyone?" to do a similar smack down. But of course we love to make fun of other people. But keep in mind we are all equals and all have our quirks.

这是千真万确的。“白人”的食物很恶心。我男朋友是中国人,我们之间有很大的文化差异。他绝对不会吃生蔬菜。预先加工准备的也不行。还有快餐。当然没有米饭是不完整的。但凡事都有不好的一面。恶心的冷切三明治,袋装胡萝卜,以及所有中国人喜欢取笑的东西都被中国人吃的恶心食物所抵消。我男朋友说他小时候吃老鼠。还有猫、狗等西方人不会吃的东西。当然,你所需要做的就是拿出大卫·塞达里斯的“鸡脚指甲,有人要吗?”来做类似的打击。当然,我们也喜欢取笑别人。但请记住,我们都是平等的,都有自己的怪癖。

Durangol1
You cannot and should not associate food with race, it doesn’t make sense. You can’t take a culturally diverse race and suggest that bland food eaten by some white people are representative of a collective race. Very bizarre. Dumplings, which are basically flour wrappers with meat in the middle aren’t exactly a massive difference to eating a sandwich - bread ( made from flour) with some meat in between.

不能也不应该把食物和种族联系在一起,这没有道理。对于文化多样化的种族,不能认为白人吃寡淡食物,就认为这代表整个种族吃的都寡淡。非常奇怪。饺子的造型是外面是面粉,里面裹着肉,这和三明治——面包(面粉做的)中间夹着肉没有太大区别。

jupiterLILY
Food is cultural and a lot of cultures are lixed to their associated race.
Food can absolutely be racial. All the black people in my family would consider their food a part of their blackness.

食物有文化性,许多文化都与种族有关。
食物绝对是有种族性的。我家所有黑人都认为他们的食物是黑人身份的一部分。

Shanghaijack
To counter: I've also seen some horrific Chinese lunches and snacks. Duck necks, chickens feet fairly normal. KFC used to do a bag of what I thought was popcorn chicken; turns out was fried bones.

反驳一下:我也见过一些可怕的中国午餐和小吃。鸭脖子、鸡脚都很正常。肯德基曾经卖过我以为是鸡米花的东西;原结果是炸骨头。

David79
This coming from people who routinely eat highly processed instant noodles packed with MSG for lunch at work or school... Having lived in China for years, I'm not surprised by this mistaking of strong flavour for nutritional value, and even less by such cherry picking of aspects of life in the West to make fun or feel superior.

这种说法来自那些工作或学校午餐经常吃含有味精的精制方便面的人……我在中国生活了多年,我对这种把浓郁味道误认为营养价值的做法并不感到惊讶,更不惊讶于这种自己的优越感而有选择的取笑西方生活各个方面的做法。

KakapoOfMystery
I love it, this is hilarious. They've got a point.

我喜欢,这太搞笑了。他们说到点子上了。

PeeLow
I worked in a culturally diverse school (in Australia) and sandwiches were not common amongst my students or colleagues. One day a young teacher came in with a cheese sandwich and we knew there was something wrong. Turned out his family had gone away and he wasn't cooking much or eating particularly well. Cue daily care packages from other staff.
Sometimes a sandwich is actually a cry for help ><

我在一所文化多元的学校工作(澳大利亚),我的学生和同事们不怎么吃三明治。有一天,一位年轻的老师拿着奶酪三明治进来了,我们就知道肯定有事发生。原来他的家人都出门了,他不怎么做饭对吃也不讲究,就带三明治凑合一下。
有时候三明治实际上是一种求救。

turnips234
Yeah, right! I could say the same thing about their food. This is just filled with hypocrisy. I spent a decent portion of my childhood growing up in China, and came across all sorts of Chinese cuisine, some of it quite similar to what's portrayed in the photos. I'm not sure whether someone set this up as a propaganda stint, but it's just not true to reality. It's distasteful, and ironically racist (you don't often hear of white people getting discriminated!). The exceedingly unhealthy amounts of oil, sodium, fats, sugars in Chinese cuisine can make a plain ham and tomato sandwich seem like torture. Not all Chinese cuisine is like that, naturally, it can be healthy, like any other cuisine in the world, hence why the highly offensive and generalising coining "white people food" term remains unknown to me, the term coining all white cultures in general, devoid of cultural differences, because as it hasn't occured to me before, I've just found out that "white people" are all bracketed in the same food category i.e. ham and cheese sandwich with a raw, unpeeled cucumber to munch on.

是的,没错!我也可以对中国的食物说同样的话。满满的虚伪。我在中国度过了相当长的童年时光,接触过各种各样的中国美食,其中一些与照片中描绘的非常相似。不知道是否有人把这当作一种宣传,但其实不是的。这是令人反感,具有讽刺意味的种族主义(基本上听不到白人受到歧视!)。中国菜里面不健康的过量油、钠、脂肪和糖,吃惯这样的菜会再吃普通的火腿和番茄三明治,简直就是折磨。但是并不是所有的中国菜都是这样。中国菜当然可以做得很健康,就像世界上其他菜系一样。不知道为什么创造特别具有冒犯性和以偏概全的“白人食品”,这个词将白人文化普遍化,完全没有了文化差异,这在美国也发生过,我刚刚发现“白人”都被归类为相同的食物:火腿和奶酪三明治,加上生的未剥皮的黄瓜。

SnoopDoug
Geez, headline photo looks exactly like my lunch today. I feel attacked!

天啊,标题照片和我今天的午餐一模一样。感觉我被攻击了!

很赞 3
收藏